Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: Traduction d'une phrase

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Traduction d'une phrase

    Bonjour à tous !!

    Je fait pour un ami la traduction d'une chanson Vietnamienne, mais j'ai quelques doutes sur quelques points ou je ne suis pas sur de mon interprétation, pourriez vous m'aider en me donnant votre interprétation de la phrase ci dessous :

    "Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông"

    Merci d'avance,

    Amicalement,
    HongTuyet

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour HongTuyet,

    Je me lance :

    Peu d'enfants connaissent l'été et l'hiver.

    Bien sûr j'attands un expert pour la confirmation.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Bonjour à tous !!

    Je fait pour un ami la traduction d'une chanson Vietnamienne, mais j'ai quelques doutes sur quelques points ou je ne suis pas sur de mon interprétation, pourriez vous m'aider en me donnant votre interprétation de la phrase ci dessous :

    "Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông"

    Merci d'avance,

    Amicalement,
    HongTuyet
    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonjour HongTuyet,

    Je me lance :

    Peu d'enfants connaissent l'été et l'hiver.

    Bien sûr j'attands un expert pour la confirmation.
    Bonjour HongTuyet, NGƯỜI PHÁP

    Si je ne me trompe pas, cette phrase provient de la chanson :

    Đi về nơi xa (Auteur : Lê Quang)


    Trong bóng đêm tôi về, ôm cuộc tình lẻ loi
    Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông

    .................................................. ....................

    qui exprime la solitude d'un homme qui pense à son amoureuse.

    Dans l'attente l'avis d'autres membres, voici ma traduction :

    "Biết em về đâu mùa hạ, hỡi em về đâu mùa đông"
    En été où vas-tu, en hiver où seras-tu…

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #4
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci Nguoi Phap pour ta participation et ta traduction ...


    Merci NoiVongTayLon et bravo il s'agit bien de la chanson "Đi về nơi xa" ...


    Au départ j'avais traduit :
    "Sais tu ou l'été s'en est allé, ou donc est parti l'hiver" mais je remarquais que cela ne collais pas beaucoup avec la suite du texte...

    Je pense que je vais garder votre traduction qui semble parfaite pour cette chanson ...

    ----------------------------

    Je me permets de vous demander un autre conseil pour la dernière phrase de cette même chanson :

    "Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa"

    Quel mot choisir pour "giá băng" qui puisse s'intégrer à la phrase et rendre l'idée d'origine ?


    Merci encore !!

  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Je pense à quelque chose du genre :
    Tant d'années avec ce coeur gelé je m'en vais seul au loin

  7. #6
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Je me permets de vous demander un autre conseil pour la dernière phrase de cette même chanson :

    "Mình anh vẫn giá băng bao năm đi về nơi xa"

    Quel mot choisir pour "giá băng" qui puisse s'intégrer à la phrase et rendre l'idée d'origine ?
    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Je pense à quelque chose du genre :
    Tant d'années avec ce coeur gelé je m'en vais seul au loin
    Bonjour HongTuyet, Léa, à toutes et à tous

    Je vais copier sur Léa pour donner ma version...

    Comme il s'agit de traduire d'une phrase de la chanson "đi về nơi xa", pour garder le rythme de ce refrain, je dirai :

    Tant d'années passées, loin du pays mon coeur resté gelé...

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  8. #7
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Bonjour à tous !!


    Merci beaucoup Léa et NoiVongTayLon pour vos traduction, votre aide m'est très précieuse.

    Amicalement,
    HongTuyet

  9. #8
    Passionné du Việt Nam Avatar de mekong
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 011

    Par défaut Đi về nơi xa

    mekong

    certains regardent la vase au fond de l'étang,
    d'autres contemplent la fleur de lotus à la surface de l'eau,
    il s'agit d'un choix.
    Dalaï Lama

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Citation Envoyé par mekong Voir le message
    Bonjour Mekong,

    La chanson est très belle... même si je ne comprends pas tout ! Mais de voir les paroles permet, à ceux qui, comme moi, apprennent le vietnamien, d'entendre la prononciation des mots !

    Alors, à toi pour cette leçon de vietnamien matinale !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre