Affichage des résultats 1 à 7 sur 7

Discussion: Traduction d'une phrase

  1. #1
    Invité Avatar de helok
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    2

    Par défaut Traduction d'une phrase

    Bonjour à tous,

    je souhaite avoir la traduction de cette phrase :

    Trửong đo truy mã lực

    Merci beaucoup

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par helok Voir le message
    Bonjour à tous,

    je souhaite avoir la traduction de cette phrase :

    Trửong đo truy mã lực

    Merci beaucoup
    Bonjour TLM
    Bonjour helok
    Peut-être tu voulais dire:
    "Trường đồ tri mã lực "
    ce qui signifie en vietnamien:
    "Đường dài mới hay sức ngựa"
    traduction:
    c'est sur une longue route qu'on se rend compte de la force du cheval.

    C'est un des deux vers d'un chant populaire (bài hò) du Sud Viet Nam
    "Trường đồ tri mã lực
    Sự cửu khiến nhân tâm"
    ...........
    (Dường dài mới biết sức ngựa
    Gập sự đau đớn mới biết lòng người)
    ......
    Cordialement
    AnhTruc
    Dernière modification par AnhTruc ; 05/11/2012 à 16h50.

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour helok
    Peut-être tu voulais dire:
    "Trường đồ tri mã lực "
    ce qui signifie en vietnamien:
    "Đường dài mới hay sức ngựa"
    traduction:
    c'est sur une longue route qu'on se rend compte de la force du cheval.

    C'est un des deux vers d'un chant populaire (bài hò) du Sud Viet Nam
    "Trường đồ tri mã lực
    Sự cửu khiến nhân tâm"
    ...........
    (Dường dài mới biết sức ngựa
    Gập sự đau đớn mới biết lòng người)
    ......
    Cordialement
    AnhTruc

    Merci cher Anh Truc pour ton message.
    Je suis bien content d'apprendre ces deux vers que je ne connaissais pas.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Merci cher Anh Truc pour ton message.
    Je suis bien content d'apprendre ces deux vers que je ne connaissais pas.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Bonjour Dông Phong
    et voici le "bài hò" au complet:

    Trường đồ tri mã lực;
    Sự cửu kiến nhân tâm.
    sen trong đầm lá xanh bông trắng,
    Sen ngoài đầm bông trắng lá xanh.
    Chim khôn lót ổ lựa nhành,
    Gái khôn tìm chỗ trai lành kết duyên.
    Vô dược khả y khanh tướng bệnh,
    Hữu tiền nan mãi tử tôn hiền.
    Bạc muôn khó chuộng bạn hiền sánh đôi.
    Ở trên trời có ngôi sao Bắc Đẩu,
    Ở dưới hạ giới có con sông Giang hà,
    Sông Giang hà chảy ra biển rộng
    Bắc đẩu tinh quay ngõng chầu trời,
    Tôi thương mình lắm mình ơi,
    Biết sao kể nỗi khúc nhôi ớ mình!

    Source :
    Ca Dao Lục Tỉnh - H MIỀN NAM
    Je n'arrive pas à trouver la vraie traduction en français de " Hò "

    Cordialement
    AnhTruc






  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Dông Phong
    et voici le "bài hò" au complet:

    Trường đồ tri mã lực;
    Sự cửu kiến nhân tâm.
    sen trong đầm lá xanh bông trắng,
    Sen ngoài đầm bông trắng lá xanh.
    Chim khôn lót ổ lựa nhành,
    Gái khôn tìm chỗ trai lành kết duyên.
    Vô dược khả y khanh tướng bệnh,
    Hữu tiền nan mãi tử tôn hiền.
    Bạc muôn khó chuộng bạn hiền sánh đôi.
    Ở trên trời có ngôi sao Bắc Đẩu,
    Ở dưới hạ giới có con sông Giang hà,
    Sông Giang hà chảy ra biển rộng
    Bắc đẩu tinh quay ngõng chầu trời,
    Tôi thương mình lắm mình ơi,
    Biết sao kể nỗi khúc nhôi ớ mình!

    Source :
    Ca Dao Lục Tỉnh - H MIỀN NAM
    Je n'arrive pas à trouver la vraie traduction en français de " Hò "

    Cordialement
    AnhTruc






    Bonsoir Anh Truc,
    Merci, tu es très gentil !

    Le dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân (1994) traduisent par "chanson populaire des travailleurs".

    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #6
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonsoir Anh Truc,
    Merci, tu es très gentil !

    Le dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế et Nguyễn Lân (1994) traduisent par "chanson populaire des travailleurs".

    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Bonsoir Dông Phong
    Merci
    C'est exactement ça
    Cordialement
    AnhTruc

  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Dông Phong



    Source :
    Ca Dao Lục Tỉnh - H MIỀN NAM

    Cordialement
    AnhTruc




    Merci Anh Truc d'avoir indiqué le lien vers ce site, que je ne connaissais pas et qui est vraiment formidable : plus de 20 000 ca dao tục ngữ (chants populaires et proverbes) vietnamiens !
    Un vrai trésor culturel de notre pays !
    Le lien vers sa page d'accueil est http://e-cadao.com/cadaodoor.htm
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. besoin d'une traduction pour une simple phrase ! :)
    Par ti_max_78 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 16
    Dernier message: 26/08/2012, 15h21
  2. Besoin d'une traduction pour une simple phrase
    Par ti_max_78 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 1
    Dernier message: 20/08/2012, 12h19
  3. traduction d'une phrase en vietnamien
    Par terryeur dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 13
    Dernier message: 11/03/2012, 14h59
  4. Traduction d'une phrase en sms svp
    Par TranMarcel dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 8
    Dernier message: 05/12/2009, 09h04
  5. Traduction d'une phrase
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 8
    Dernier message: 17/11/2009, 10h09

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre