Dernière modification par Dông Phong ; 13/11/2012 à 23h30.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Premièrement, merci à tout le monde pour votre dévouement. C'est très apprécié.
J'avais trouvé cette expression dans un très long texte, datant de 2007, placé dans un message d'un autre forum.
Les activits :: Voir le sujet - Particularit d'expressions vietnamiennes
Sur ce site, les mots vietnamiens ne sont pas accentués, contrairement à votre texte qui sera inséré dans le roman.
Aussi, le sens "général" est le même pour les deux traductions : la vôtre et celle provenant de l'autre site.
De l'autre site, il est indiqué:
ai oi an noi de chung
co mom co mieng xin dung chua ngoa
(un être humain
doit manger et parler tout en se surveillant
être conscient d'avoir une
bouche et ne pas tomber dans la méchanceté).
Je devais confirmer le sens de cette phrase, car je n'ai aucune connaissance de la langue vietnamienne.
Le personnage vietnamien est l'un des principaux personnages du roman, et pour chacun des personnages, le côté "sociologique" est légèrement abordé, lorsque ceux-ci retournent quelques semaines dans leur pays d'origine.
En conclusion, ce sera le seul extrait du roman qui ne sera pas écrit en français, mais c'est une suite de petits détails comme ceux-ci qui permettra aux lecteurs de sentir les différences culturelles.
Encore une fois, merci beaucoup.
Jocelyn
salut jocelyn, grand merci à nos lettrés érudits de ForumVietnam d'avoir si rapidement élucidé ce qui me paraissait une énigme .
Par contre si l'explication de dannyboy corroborée par Dong Phong à savoir : Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.
semble la plus plausible, je ne vois pas comment les futurs lecteurs de ton roman ressentiront "des différences culturelles".
que penses tu-de cet alexandrin :
« Que j'aime à faire apprendre un nombre utile aux sages !
Glorieux Archimède, artiste ingénieux,
Toi de qui Syracuse aime encore la gloire,
Soit ton nom conservé par de savants grimoires ! ......
tu es surement une littéraire, alors je te donne la réponse ; cet alexandrin (incomplet d'ailleurs) est un moyen mnémotechnique pour retenir la suite des décimales qui composent le nombre pi
tu comptes le nombre de lettres de chaque mot ,tu as le chiffre de chaque décimale ; que=3, ; j=1, aime = 4.........donc 3,14......
en quoi cet alexandrin te permet de ressentir des différences culturelles ?
je te taquine, bien sûr,quoi que....
Dernière modification par thuong19 ; 14/11/2012 à 07h06.
Bonjour Thuong et TLM,
Malheureusement, avec l'âge, j'ai oublié tous ces moyens...mnémotechniques !
C'est pourquoi, je viens d'ouvrir une nouvelle discussion pour appeler à l'aide : Comptines pour caractères chinois.
Dông Phong
PS : je n'ai pas réussi à mettre le lien vers cette discussion, alors je mets ceci :
Dernière modification par Dông Phong ; 14/11/2012 à 08h40. Motif: Ajout du PS
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
[QUOTE=mgntson;151765]
Re-bonjour TLM,
Pour être cohérents avec ce qu'a rapporté Dannyboy, je crois que les 2 vers précédents devraient être en réalité :
Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
Giằng đi kéo lại hóa ra một người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et deviennent un Homme (le Bouddha)
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
[QUOTE=Dông Phong;151790]Je pense que ces 2 gars se transforment en 3 gars et pas en un seul homme.
C'est-à-dire :
Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et apparaissent comme trois gars
Pourquoi ? Quand on regarde le mot « arbre » on voit qu’il contient déjà le mot « homme ». C’est donc lui le 3e homme caché dans l’arbre et qu’il faut « tirer » pour le découvrir.
(Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
人+木+人=來
Le rôle du dernier ver est peut-être de donner une indication sur la manière d’écrire le mot « arbre » ?
[QUOTE=dannyboy;151794]Je pense qu 'il ne faut pas chercher midi à 14h dans le cas du mot arbre . Il n'y a pas de mot homme à chercher . Les 2 traits latéraux dans le
caractère arbre sont bien séparés
Huit principes de yong - Wikipédia
Le caractère yong (chinois : 永 littéralement : « éternité ») est une clef pour la calligraphie chinoise puisqu'il montrerait à lui seul les huit traits calligraphiques fondamentaux . Vĩnh Tự Bát Pháp/Tám Phương Pháp về Chữ Vĩnh)
heng = hoành , horizontal ; dian = điểm , point ; ti = đề , soulever ; pie = phiệt , virgule ; na = nại , appuyer à droite ; wan = courbé
gou = câu , crochet ;thụ= vertical
[QUOTE=HAN VIËT;151867]On est en train de parler du mot “arbre” et tu me sors le mot “éternité”.
Ces 2 mots sont des clefs. Et les clefs, par définition, ne sont pas décomposables en d’autres caractères mais seulement en traits calligraphiques. Je suis bien d’accord.
Mais alors à quoi sert le dernier ver ?
«Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et deviennent trois gars «
En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))