Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 22
Like Tree4Likes

Discussion: Traduction d'une expression vietnamienne...

  1. #11
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ Chapeau bien bas , M; DB ; j'adore ce genre d'anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
    _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu'il s'agit du mot femme dans les 2 vers :
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
    je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s'appliquer qu'à une femme , donc " Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa " indique une bouche de femme .

    (nữ, femme) + (khẩu, bouche) = (như, comme)
    Chua ngoa = aigre, acrimonieux (même médisant !)
    Nos lettrés étaient de sacrés coquins misogynes !
    Certains membres féminins de FV vont nous incendier de nous être amusés avec çà !

    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 13/11/2012 à 23h30.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir TLM
    Hé hé hé
    Je crois qu'il y a quelqu'un qui va se faire traiter de misogyne par toutes les femmes présentes sur ce forum. Et même de la terre entière.
    D'autre part on peut lire et même télécharger Bút Nghiên de chu Thiên
    Tim Sach -
    Mais il faut s'inscrire
    je ne sais pas pourquoi je n'ai pas réussi
    Cordialement
    AnhTruc

    Bonsoir Anh Truc,
    Moi non plus, je n'ai pas réussi à m'inscrire (đăng ký) à ce site pour télécharger Bút Nghiên de Chu Thiên (Hoàng Minh Giám).
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #13
    Invité Avatar de quelquun
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    2

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour TLM,
    Ce n'est un poème chinois, mais une comptine vietnamienne en prosodie classique lục bát ou 6/8 (avec des couples de 6 et 8 vers alternés) !
    Ma traduction (littérale) rapide :

    Có vàng thiếu thốn gì đâu, = Ils ont de l'or et ne manquent de rien
    Ba người cưỡi một con trâu không sừng = Trois gars chevauchent un même buffle sans corne
    Ai ơi ăn nói dè chừng, = Ô vous, veuillez parler avec prudence
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa = Vous qui avez une bouche ne faites pas d'ironie
    Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d'un côté et de l'autre et apparaissent comme trois gars

    Dông Phong

    Premièrement, merci à tout le monde pour votre dévouement. C'est très apprécié.

    J'avais trouvé cette expression dans un très long texte, datant de 2007, placé dans un message d'un autre forum.
    Les activits :: Voir le sujet - Particularit d'expressions vietnamiennes

    Sur ce site, les mots vietnamiens ne sont pas accentués, contrairement à votre texte qui sera inséré dans le roman.

    Aussi, le sens "général" est le même pour les deux traductions : la vôtre et celle provenant de l'autre site.
    De l'autre site, il est indiqué:

    ai oi an noi de chung
    co mom co mieng xin dung chua ngoa
    (un être humain
    doit manger et parler tout en se surveillant
    être conscient d'avoir une
    bouche et ne pas tomber dans la méchanceté).

    Je devais confirmer le sens de cette phrase, car je n'ai aucune connaissance de la langue vietnamienne.
    Le personnage vietnamien est l'un des principaux personnages du roman, et pour chacun des personnages, le côté "sociologique" est légèrement abordé, lorsque ceux-ci retournent quelques semaines dans leur pays d'origine.


    En conclusion, ce sera le seul extrait du roman qui ne sera pas écrit en français, mais c'est une suite de petits détails comme ceux-ci qui permettra aux lecteurs de sentir les différences culturelles.

    Encore une fois, merci beaucoup.

    Jocelyn

  5. #14
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 422

    Par défaut

    Citation Envoyé par quelquun Voir le message
    Premièrement, merci à tout le monde pour votre dévouement. C'est très apprécié.

    .................
    En conclusion, ce sera le seul extrait du roman qui ne sera pas écrit en français, mais c'est une suite de petits détails comme ceux-ci qui permettra aux lecteurs de sentir les différences culturelles.

    Encore une fois, merci beaucoup.

    Jocelyn
    salut jocelyn, grand merci à nos lettrés érudits de ForumVietnam d'avoir si rapidement élucidé ce qui me paraissait une énigme .
    Par contre si l'explication de dannyboy corroborée par Dong Phong à savoir : Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.
    semble la plus plausible, je ne vois pas comment les futurs lecteurs de ton roman ressentiront "des différences culturelles".
    que penses tu-de cet alexandrin :

    « Que j'aime à faire apprendre un nombre utile aux sages !
    Glorieux Archimède, artiste ingénieux,
    Toi de qui Syracuse aime encore la gloire,

    Soit ton nom conservé par de savants grimoires ! ......

    tu es surement une littéraire, alors je te donne la réponse ; cet alexandrin (incomplet d'ailleurs) est un moyen mnémotechnique pour retenir la suite des décimales qui composent le nombre pi
    tu comptes le nombre de lettres de chaque mot ,tu as le chiffre de chaque décimale ; que=3, ; j=1, aime = 4.........donc 3,14......
    en quoi cet alexandrin te permet de ressentir des différences culturelles ?
    je te taquine, bien sûr,quoi que....
    Dernière modification par thuong19 ; 14/11/2012 à 07h06.

  6. #15
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    ..
    Par contre si l'explication de dannyboy corroborée par Dong Phong à savoir : Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.


    ....

    Bonjour Thuong et TLM,
    Malheureusement, avec l'âge, j'ai oublié tous ces moyens...mnémotechniques !
    C'est pourquoi, je viens d'ouvrir une nouvelle discussion pour appeler à l'aide : Comptines pour caractères chinois.

    Dông Phong

    PS : je n'ai pas réussi à mettre le lien vers cette discussion, alors je mets ceci :

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Comptines pour caractères chinois


    Bonjour TLM,
    Quand j’apprenais les caractères chinois (hán việt) dans ma jeunesse, le maître nous décrivait leur composition à travers des comptines qui sont de véritables rébus.
    Par exemple, celle rapportée dans les messages précédents, ou encore celle-là :

    Chim chích mà đậu cành tre
    Thập trên, tứ dưới, nhất đè chữ tâm

    Et voici les réponses au rébus :




    Dernière modification par Dông Phong ; 14/11/2012 à 08h40. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #16
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    [QUOTE=mgntson;151765]

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    ...


    Ensuite, il y a une erreur dans le ver suivant. Ce n’est pas :

    "Trois gars assis au pied d'un banian"

    Mais bien

    "Deux gars assis au pied d'un banian"

    Car c’est la bonne manière d’écrire le mot chinois « Lai » qui est la combinaison de 3 autres mots chinois
    (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
    人+木+人=來

    Alors quand un enfant a étudié tout le poème, il sait comment écrire 4 mots chinois « Khâm Phụng Như Lai » qui signifie « vénérer le Bouddha » je crois.
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour TLM,

    Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d'un côté et de l'autre et apparaissent comme trois gars

    Dông Phong

    Re-bonjour TLM,
    Pour être cohérents avec ce qu'a rapporté Dannyboy, je crois que les 2 vers précédents devraient être en réalité :

    Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra một người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et deviennent un Homme (le Bouddha)

    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #17
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    [QUOTE=Dông Phong;151790]
    Citation Envoyé par mgntson Voir le message






    Re-bonjour TLM,
    Pour être cohérents avec ce qu'a rapporté Dannyboy, je crois que les 2 vers précédents devraient être en réalité :

    Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra một người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et deviennent un Homme (le Bouddha)

    Dông Phong
    Je pense que ces 2 gars se transforment en 3 gars et pas en un seul homme.
    C'est-à-dire :

    Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et apparaissent comme trois gars

    Pourquoi ? Quand on regarde le mot « arbre » on voit qu’il contient déjà le mot « homme ». C’est donc lui le 3e homme caché dans l’arbre et qu’il faut « tirer » pour le découvrir.
    (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
    ++=

    Le rôle du dernier ver est peut-être de donner une indication sur la manière d’écrire le mot « arbre » ?

  9. #18
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    [QUOTE=dannyboy;151794]
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Je pense que ces 2 gars se transforment en 3 gars et pas en un seul homme.
    C'est-à-dire :
    Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et apparaissent comme trois gars
    Pourquoi ? Quand on regarde le mot « arbre » on voit qu’il contient déjà le mot « homme ». C’est donc lui le 3e homme caché dans l’arbre et qu’il faut « tirer » pour le découvrir. (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)++=

    Le rôle du dernier vers est peut-être de donner une indication sur la manière d’écrire le mot « arbre » ?
    Je pense qu 'il ne faut pas chercher midi à 14h dans le cas du mot arbre . Il n'y a pas de mot homme à chercher . Les 2 traits latéraux dans le
    caractère arbre sont bien séparés
    Huit principes de yong - Wikipédia
    Le caractère yong (chinois : 永 littéralement : « éternité ») est une clef pour la calligraphie chinoise puisqu'il montrerait à lui seul les huit traits calligraphiques fondamentaux . Vĩnh Tự Bát Pháp/Tám Phương Pháp về Chữ Vĩnh)

    heng = hoành , horizontal ; dian = điểm , point ; ti = đề , soulever ; pie = phiệt , virgule ; na = nại , appuyer à droite ; wan = courbé
    gou = câu , crochet ;thụ= vertical

  10. #19
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    [QUOTE=HAN VIËT;151867]
    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Je pense qu 'il ne faut pas chercher midi à 14h dans le cas du mot arbre . Il n'y a pas de mot homme à chercher . Les 2 traits latéraux dans le
    caractère arbre sont bien séparés
    Huit principes de yong - Wikipédia
    Le caractère yong (chinois : 永 littéralement : « éternité ») est une clef pour la calligraphie chinoise puisqu'il montrerait à lui seul les huit traits calligraphiques fondamentaux . Vĩnh Tự Bát Pháp/Tám Phương Pháp về Chữ Vĩnh)

    heng = hoành , horizontal ; dian = điểm , point ; ti = đề , soulever ; pie = phiệt , virgule ; na = nại , appuyer à droite ; wan = courbé
    gou = câu , crochet ;thụ= vertical
    On est en train de parler du mot “arbre” et tu me sors le mot “éternité”.
    Ces 2 mots sont des clefs. Et les clefs, par définition, ne sont pas décomposables en d’autres caractères mais seulement en traits calligraphiques. Je suis bien d’accord.
    Mais alors à quoi sert le dernier ver ?
    «Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et deviennent trois gars
    «
    En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».

  11. #20
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    [QUOTE=dannyboy;151869]
    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    On est en train de parler du mot “arbre” et tu me sors le mot “éternité”.
    Ces 2 mots sont des clefs. Et les clefs, par définition, ne sont pas décomposables en d’autres caractères mais seulement en traits calligraphiques. Je suis bien d’accord.
    Mais alors à quoi sert le dernier vers ?
    «Hai người ngồi gốc cây đa, = Deux gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent d'un côté et de l'autre et deviennent trois gars
    «
    En tout cas, visuellement deux des traits formant le mot « arbre » ressemblent très fort au mot « homme ».
    Mais , je crois que DP l'a déjà expliqué , le 3è homme , c'est Bouddha

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. besoin d'une traduction pour une simple phrase ! :)
    Par ti_max_78 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 16
    Dernier message: 26/08/2012, 15h21
  2. Besoin d'une traduction pour une simple phrase
    Par ti_max_78 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 1
    Dernier message: 20/08/2012, 12h19
  3. Recherche une aide pour une petite traduction ....
    Par miyako dans le forum Nouveau membre – Présentation
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/05/2012, 15h54
  4. Bonjour une tite aide de traduction vietnamienne
    Par Jean-marc_StuD dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 6
    Dernier message: 05/08/2009, 08h59
  5. bonjour je voudrai vous demander une petite traduction d'une recette!
    Par toiyeuban dans le forum La Cuisine vietnamienne
    Réponses: 11
    Dernier message: 13/06/2008, 23h16

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre