Re : Re : Traduction d'un nom
Citation:
Envoyé par Léon
Bonjour,
Bảo Nhân a dit:
Je crains fort qu'il n'y ait eu une petite confusion sur de sens de hồng qui ne veut pas dire ici "rose" mais "grand, immense"
Hồng Thiên Phú = généreusement doté par le Ciel (ou la Nature).
Vampire a dit :
Il est vrai que certains noms de famille viêtnamiens n'ont pas de sens particulier.
Les noms sont obligatoirement du hán việt (sino-viêtnamien) et pas du thuần việt (viêtnamien courant) et à ce titre sont représentés par des caractères chinois, lesquels sont aussi utilisés pour des nom communs.
2 idéogrammes pour le nom de famille Phạm (sources: dictionnaires Thiều Chửu, Bửu Kế et Gouin)
1) 笵 = moule en bambou
2) 范 = a) espèce d'abeille
b) nom de plante
Chào Léon
Alors, c'est une grosse erreur. Merci pour la correction.
Les habitants du village de mes grands parents portent, presque tous, un nom qui commence par Phạm.
Les hommes de la famille de mon père portent le nom : Phạm hữu, quant à la famille de ma mère, c'est : Phạm thế. Et Pourquoi uniqement les hommes. Les femmes des deux familles portent un nom identique : Phạm Thị.
Il y a une petite partie porte autres noms, on disait que leurs ancêtres sont venus d'ailleur, c'est peut-être les gens qui se sont marirés avec des enfant(e)s du pays.
Re : Re : Traduction d'un nom
Citation:
Envoyé par Léon
Personellement, je ne permettrai jamais de faire des suppositions concernant les pensées des parents de mes interlocuteurs et surtout de suggérer qu'ils se sont trompés... :no: :evil:
Puis d'abord, qui vous a dit que bảo nhân est le véritable prénom de notre ami ? :petard:
Tu as tout à fait raison, ce n'est qu'un pseudo que j'utilise uniquement dans certains forums de discussion, sinon, mon vrai prénom, c'est "Tân"
Re : Re : Traduction d'un nom
Citation:
Envoyé par Bao Nhân
Merci à vous tous, et j'espère que grace à vos contributions pour partager avec nous votre fin connaissance sur la langue et culture vietnamienne, pouvant constituer ainsi, dans l'avenir proche, un trèsor de patrimoine culturel de notre forum.
Merci de le souligner..
Re : Re : Traduction d'un nom
Citation:
Envoyé par Léon
Bao Nhân,
Nhân = "homme, humain" n'est pas nhân loại = genre humain
c'est chúng ou chúng nhân = les hommes, tous les hommes, l'humanité
pour "gardien de l'humanité" c'est bảo chúng nhân
Alors, bảo nhân=gardien de l'homme
Re : Re : Re : Traduction d'un nom
Citation:
Envoyé par Bao Nhân
Alors, bảo nhân=gardien de l'homme
Bảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantir
En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l'adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)
Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant
Pour "gardien ou protecteur de l'homme"
il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảo
Re : Re : Re : Re : Traduction d'un nom
Citation:
Envoyé par Léon
Bảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantir
En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l'adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)
Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant
Pour "gardien ou protecteur de l'homme"
il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảo
Mais, à la manière des Chinois, on lit de droite à gauche, alors : Nhân bảo devient bảo nhân
Re : Re : Traduction d'un nom
Citation:
Envoyé par Léon
Depuis plusieurs jours, je n'ai plus le bouton "modifier" pour corriger mes posts. :no: :help:
Le sino-vietnamien est bien entendu du hán việt et non thuần việt comme j'avais mis par étourderie dans mon post précédent.
Pourquoi dites-vous que le vietnamien se lisait comme le chinois de droite à gauche ??
Vous aviez pourtant déjà écrit des textes en vietnamien sur ce forum.
J'avoue ne pas vous suivre ...:icon_eek:
Le chinois se lit de haut en bas, les lignes de droite à gauche, les pages se feuillettent à l'envers par rapport à la façon occidentale.
Le vietnamien en écriture romanisée se lit comme les écritures occidentales
Pardon de redire ce que tout le monde connait déjà...
J'ai oublié de mettre "si" devant "on lit à la manière des chinois". car je croyais que les chinois lisent de droite à gauche, mais comme vous venez d'expliquer ci-haut, alors maintenant, je l'ai compris.
Cảm ơn léon