Affichage des résultats 1 à 3 sur 3

Discussion: Traduction: "charrier quelqu'un"

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de salfyt
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    494

    Par défaut Traduction: "charrier quelqu'un"

    Bonjour les amis,

    Je correspond en anglais avec une ou deux vietnamiennes, et de temps en temps, j'utilise les expressions "i'm teasing you" ou "i'm kidding you".
    En français cela signifie pour les deux "je te charrie", "je te taquine", "je me fiche de toi" (rigolade).

    Ces deux miss ne connaissent pas ces expressions en anglais et ne le trouvent pas dans leur dico.
    J'ai essayé de leur expliquer ce que cela voulait dire mais pas évident. Ni elles ni moi n'avons un super bon niveau d'anglais.

    Est-ce que quelqu'un pourrait éventuellement me traduire ces expressions en vietnamien ?

    je vous remercie...

    Seb
    Dernière modification par salfyt ; 30/01/2009 à 11h45.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Habitué du Việt Nam Avatar de thorgal
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    268

    Par défaut

    je te taquine : anh chọc ghẹo em

    je plaisante : anh nói đùa với em

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Le dictionnaire indiqué par Bao Nhan est excellent :
    Goloom.com-Metamoteur & Annuaire gratuit
    railler
    ngoại động từ : * chế nhạo, chế giễu

    plaisanter
    nội động từ : * nói đùa, đùa
    o Aimer à plaisanter: thích đùa

    ngoại động từ : * đùa cợt
    o Plaisanter ses camarades: đùa cợt bạn

    asticoter
    ngoại động từ

    * (thân mật) quấy rầy, trêu chọc
    ----------------------------------------------------------
    je ne savais pas écrire trêu car ça se prononce tché o (plus exactement tché ou mais le "ou" final est inaudible à mon oreille francophone, par contre, je dois me forcer à prononcer un "ou" que je n'entend pas pour que les viêtnamiens me comprennent !
    Conclusion, il faut prononcer comme le père Alexandre de Rhodes a transcrit :
    u = ou des Français
    Dernière modification par DédéHeo ; 30/01/2009 à 15h57.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre