Affichage des résultats 1 à 10 sur 10

Discussion: Recherche d'un équivalent français pour "gửi lại"

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut Recherche d'un équivalent français pour "gửi lại"

    Bonjour à tous,

    En ce moment, j'ai à traduire un petit poème qui loue le métier d'enseignant. J'ai presque fini le travail, sauf une phrase sur laquelle je reste coincée. Je vous donne ci-après son contexte entier, espérant recevoir vos avis éclairés (la phrase en question est en rouge). Si vous avez d'autres remarques, je suis aussi preneuse.

    Je vous remercie par avance.

    Người lái đò trên dòng đời

    Một dòng đời - một dòng sông
    Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
    Muốn qua sông phải có đò
    Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa...

    Tháng năm dầu dãi nắng mưa
    Con đò trí thức thầy đưa bao người
    Qua sông gửi lại nụ cười
    Tình yêu con gửi lại người cha thương

    Con đò mộc - mái đầu sương
    Theo con đi khắp muôn phương mai này
    Khúc sông ấy vẫn ngày ngày
    Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông...

    Hương Thảo Nguyên


    Le batelier du fleuve de la vie

    Un fleuve de vie - un fleuve d’eau,
    Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
    Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
    Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

    Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
    Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
    Lesquels vous offrent leur sourire, une fois arrivés sur le quai :
    Je vous laisse mon amour, ô père chéri !

    Ce bateau en bois - cette tête argentée,
    Me suivront partout où me conduira la vie.
    À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
    Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de stephaneSaigon
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Saigon
    Messages
    761

    Par défaut

    Bonjour Lea

    Je tente
    Renvoyer : gửi, envoyer expedier lại, action de repeter

    Je vous renvoie mon amour, ô père chéri.

    Amicalement.

  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de christo
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    495

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour à tous,

    En ce moment, j'ai à traduire un petit poème qui loue le métier d'enseignant. J'ai presque fini le travail, sauf une phrase sur laquelle je reste coincée. Je vous donne ci-après son contexte entier, espérant recevoir vos avis éclairés (la phrase en question est en rouge). Si vous avez d'autres remarques, je suis aussi preneuse.

    Je vous remercie par avance.

    Người lái đò trên dòng đời

    Một dòng đời - một dòng sông
    Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
    Muốn qua sông phải có đò
    Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa...

    Tháng năm dầu dãi nắng mưa
    Con đò trí thức thầy đưa bao người
    Qua sông gửi lại nụ cười
    Tình yêu con gửi lại người cha thương

    Con đò mộc - mái đầu sương
    Theo con đi khắp muôn phương mai này
    Khúc sông ấy vẫn ngày ngày
    Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông...

    Hương Thảo Nguyên


    Le batelier du fleuve de la vie

    Un fleuve de vie - un fleuve d’eau,
    Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
    Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
    Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

    Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
    Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
    Lesquels vous offrent leur sourire, une fois arrivés sur le quai :
    Je vous laisse mon amour, ô père chéri !

    Ce bateau en bois - cette tête argentée,
    Me suivront partout où me conduira la vie.
    À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
    Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…
    Chào Léa,

    Je vous suggère ma façon de traduire la phrase sur laquelle vous avez un doute: " Je vous laisse ma vénération, ô père spirituel tant aimé"
    Je ne sais pas ce que cela vaut, mais c'est exactement ce que j'ai ressenti.
    Amicalement,
    Christian

  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Người lái đò trên dòng đời

    Một dòng đời - một dòng sông
    Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
    Muốn qua sông phải có đò
    Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa...

    Tháng năm dầu dãi nắng mưa
    Con đò trí thức thầy đưa bao người
    Qua sông gửi lại nụ cười
    Tình yêu con gửi lại người cha thương
    Bonjour Léa,

    A mon avis, Hương Thảo Nguyên
    voulait comparer "con đò" comme le maitre d'école qui guide et prépare les élèves pour entrer dans la vie courante plus tard.

    Les passagers (les élèves) après avoir traversé une période d'apprentissage, vont quitter l'école et pour remercier le maitre ils donnent un sourire pour exprimer leurs contentements, sans oublier les mérites de leurs pères. Pour remercier ceux derniers, ils souhaitent donner tout leur amour.

    Je propose donc :

    gửi lại
    = dédier

    et :

    Tình yêu con gửi lại người cha thương = Je vous dédie tout mon amour, ô père tant aimé !

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message


    gửi lại
    = dédier

    et :

    Tình yêu con gửi lại người cha thương = Je vous dédie tout mon amour, ô père tant aimé !
    Mais moi, je dirais : gửi lại = confier. Alors que dédier = tặng cho

    BN
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour, et merci pour toutes vos suggestions. Il me semble que, dans ce cas précis, "gửi lại" implique en même temps "dédier" et "confier" (remettre à vos soins, laisser mais d'une manière affectueuse et respectueuse).

    J'aime bien "vénération" qui exprime mieux le sentiment mêlé d'amour et de respect de l'élève envers son maître.

    Pensez-vous que l'on puisse changer un peu la structure de la phrase en question en conservant le vouloir dire de l'auteur ?

    Le batelier du fleuve de la vie

    Un fleuve de vie - un fleuve d’eau,
    Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
    Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
    Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

    Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
    Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
    Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
    Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !

    Ce bateau en bois - cette tête argentée,
    Me suivront partout où me conduira la vie.
    À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
    Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Ou bien "Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé !" ?

  9. #8
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 417

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    ... Il me semble que, dans ce cas précis, "gửi lại" implique en même temps "dédier" et "confier" (remettre à vos soins, laisser mais d'une manière affectueuse et respectueuse).

    .....
    Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
    Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
    Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
    Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !
    Bonjour Léa,
    Je n'aurai pu m'immiscer dans votre débat de "linguistes traducteurs" s'il n'y avait pas déjà eu des propositions.
    Je peux à présent tenter la mienne qui résume assez bien je crois l'idée de "dédier " et de "confier", tout en gardant l'esprit de "l'élève s'adressant à son Maître". Mais peut-être le sens du vers est-il trop bouleversé.
    A toi de voir.
    .....
    Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
    Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
    Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
    Acceptez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !

  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de christo
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    495

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Ou bien "Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé !" ?
    Une petite modification de ma proposition:
    agréer ma vénération,au lieu de je vous laisse.....etc, le reste sans changement. Christian

  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Un grand merci pour toutes vos contributions grâce auxquelles je suis parvenue à la version finale.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre