
Envoyé par
Léa
Bonjour à tous,
En ce moment, j'ai à traduire un petit poème qui loue le métier d'enseignant. J'ai presque fini le travail, sauf une phrase sur laquelle je reste coincée. Je vous donne ci-après son contexte entier, espérant recevoir vos avis éclairés (la phrase en question est en rouge). Si vous avez d'autres remarques, je suis aussi preneuse.
Je vous remercie par avance.
Người lái đò trên dòng đời
Một dòng đời - một dòng sông
Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
Muốn qua sông phải có đò
Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa...
Tháng năm dầu dãi nắng mưa
Con đò trí thức thầy đưa bao người
Qua sông gửi lại nụ cười
Tình yêu con gửi lại người cha thương
Con đò mộc - mái đầu sương
Theo con đi khắp muôn phương mai này
Khúc sông ấy vẫn ngày ngày
Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông...
Hương Thảo Nguyên
Le batelier du fleuve de la vie
Un fleuve de vie - un fleuve d’eau,
Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…
Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
Lesquels vous offrent leur sourire, une fois arrivés sur le quai :
Je vous laisse mon amour, ô père chéri !
Ce bateau en bois - cette tête argentée,
Me suivront partout où me conduira la vie.
À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…