Envoyé par
Ti Ngoc
xin chào bác anh Truc........
hier pour dire "khổ cua,"
il a fallu que je cherche avec un terme français : "pauvre"
"pauvre" qui donnait :nghèo
mais le sens de ma phrase n'était pas du tout " nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt" (hi hi)
je savais oralement en phonétique que c'était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet"
donc je suis allée sur le terme "misère qui donne: " khổ "
et voilà: "khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt"
bon ce n'est tout,:
" cháu phải đi "thao" ("cuire "vieille expression Hanoïenne, excuse pour l'orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm "
Ti Ngoc