Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 18

Discussion: "manipuler"en viet?

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de maman94100
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    332

    Par défaut "manipuler"en viet?

    Bonjour,
    Comment vous traduisez "Manipuler"en Vietnamien?C'est une expression qui n'est pas courante(ou pas du tout)dans la langue vietnamienne.Pourtant,les gens qui manipulent les autres,ca doit exister dans toutes les cultures,non?J'ai tendance à traduire"xu dung nguoi khac",mais ca n'existe pas dans la langue parlée.Ou bien"loi dung nguoi khac"?(plutôt vouloir dire"profiter").
    Merci pour vos éclaicissements.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Tentatives :

    điều khiển (một ai đó)

    (commander une personne, sous-entendu par la pensée, comme avec une télécommande)

    ou bien :

    khiến (ai) làm (cái gì / một việc gì đó) : em ý giả nai, khiến đc bố làm hết bài học của mình
    khiến
    (ai) phải làm (cái gì) : cô ý khiến đc chồng phải chấp nhận li hôn, bằng cách doạ sẽ tố cáo vụ hiếp dâm hão
    khiến (phản ứng gì) của (một ai) : khiến sự chấp nhận của bố mẹ

    (pousser quelqu'un à faire quelque chose)

    Il y a peut-être un moyen d'utiliser le verbe sai khiến (commander?) dans le sens de "manipuler" mais je ne saurais dire...

    ou bien :

    âm ỉ buộc (một ai đó) làm (một việc gì)
    Dernière modification par frère Singe ; 06/06/2011 à 01h40.

  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par maman94100 Voir le message
    J'ai tendance à traduire"xu dung nguoi khac",mais ca n'existe pas dans la langue parlée.Ou bien"loi dung nguoi khac"?(plutôt vouloir dire"profiter").
    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message

    điều khiển (một ai đó)

    khiến (ai) làm (cái gì / một việc gì đó) : em ý giả nai, khiến đc bố làm hết bài học của mình
    khiến
    (ai) phải làm (cái gì) : cô ý khiến đc chồng phải chấp nhận li hôn, bằng cách doạ sẽ tố cáo vụ hiếp dâm hão
    khiến (phản ứng gì) của (một ai) : khiến sự chấp nhận của bố mẹ

    (pousser quelqu'un à faire quelque chose)

    Il y a peut-être un moyen d'utiliser le verbe sai khiến (commander?) dans le sens de "manipuler" mais je ne saurais dire...

    ou bien :

    âm ỉ buộc (một ai đó) làm (một việc gì)
    Bonjour Maman94100, Frère Singe à toutes et à tous,
    Selon les circonstances je pense qu'on peut dire tout ce que vous avez évoqués...
    Pour ma part, avec mon vietnamien obsolète, je propose un autre terme :

    Dựt dây sau lưng

    (comme manipuler les marionnettes...)

    Bonne journée à tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Les Vietnamien sont bien sûr expert en manipulation.
    Et la langue VN est riche en vocabulaire pour ce genre de méchanceté ; parfois le mot n'existe pas en français.

    Dans le genre utilisation +/- frauduleuse d'une autre personne :
    (merci de corriger l'orthographe et mettre les accents)

    loi dung (nguoi ta) : utiliser (quelqu'un) généralement à son dépend.

    ga (nguoi ta) : inciter (quelqu'un) a faire quelque chose de mal.

  6. #5
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    ga (nguoi ta) : inciter (quelqu'un) a faire quelque chose de mal.
    Je connaissais pas cette utilisation de "gà", du coup j'ai un peu cherché pour voir.
    Citation Envoyé par commentaire sur un forum
    Tôi đã nói rồi. Những comment đầu tiên của tôi bạn đọc kĩ lại đi. Góp ý rất đàng hoàng tử tế. Rồi sau đó thì sao? bạn đọc kĩ lại đi rồi hãy comment nhá. Cũng xin nói với bạn tôi khi chơi dota cũng rất ít nói. Nếu đồng đội trong team có đánh gà thì mình góp ý cho người ta sửa chữa. Nhưng nếu đã người khác góp ý không nghe lại còn bật lại thì tôi cũng chả để dành văn hóa cho cái loại đó đâu. VN mình bị cách li với nước ngoài chính là vì những thành phần ngu mà không chịu tiếp thu góp ý của người khác như bạn đó.
    Le mot "đánh gà" de la phrase précédente, ça a un rapport avec "gà người khác"?

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de maman94100
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    332

    Par défaut

    Merci pour vos propositions.Pour ma part,je trouve que la proposition de Nôivongtaylon"dut dây sau lung"n'est pas mal."Loi dung"c'est trop proche du mot"profiter".
    Frère Khi,je me demande si "khiê'n"ne signifierait pas plutôt"pousser",car il ya l'expression"troi xui,dât khiê'n"(l'au delà vous le pousse).Cependant"sai khiê'n",serait plutôt commander,diriger.
    Dédéheo,oui,ca connaît bien la manip dans la culture viet lol.

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    merci FS pour la correction
    c'est apparemment une petite engueulade de forum :
    probablement quelqu'un a qui on reproche d'avoir mis un commentaire de "troll" et qui se défend :
    - Relisez bien ce que j'ai écrit... ETC

    selon le dictionnaire :
    "gà" aider quelqu'un (pour le tirer d'embarras)

    mais bien sûr dans le langage courant, c'est plutot pour le mettre dans l'embarras.

    il y a aussi :
    sui (qelqu'un)
    Dans la phrase :
    Si tu ne me payes pas, Tôi se~ sui (ce monsieur)

    La 1ere fois que je l'entend dans le contexte d'une querelle de bureau, je fais le parallèle :

    Je vais souiller ce monsieur (lui faire porter la responsabiliser d'une mauvaise action)

    Je ne sais pas si c'est exacte
    Dernière modification par DédéHeo ; 06/06/2011 à 11h05.

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut arnaqueur, manipulateur and what else?

    Fichtre!

    je vais tripler de vigilance quand je retournerai dans mon pays natal, quand je rencontrerai des locaux, et également des gens qui ont longtemps séjourné au Vietnam
    on ne sait jamais, ça peut déteindre !


  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    les bureaux français sont parfois aussi des paniers de crabe.

    si tu visites un pays, même le tien, en général, tu évites les "machines à café" ou équivalent vina !

    Donc les visiteurs n'ont pas se genre de problemes

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    est ce que c'est celui là
    sùi

    * être couvert de fongosités

    * se couvrir (d'écume).
    o Sùi bọt
    se couvrir d'écume; écumer
    o sùi bọt mép
    écumer; baver;

    "Je vais baver dans le dos de quelqu'un"

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre