-
Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par SuperMoine
Bon ben j'ai beau faire le tour des dictionnaire et autre translator je n'arrive pas à traduire cette si simple expression.
"Terre du Dragon" ou "Territoire du Dragon"
Pour "Dragon", il me semble que c'est "long" mais le reste je ne sais pas...donc si quelqu'un peut me donner une traduction qui puisse s'écrire avec un clavier standard...
Merci d'avance.
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par HongTuyet
"Terre de Dragon" se dit ainsi "Ðất Rồng" par contre pour "territoire" je ne sais pas.
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par SuperMoine
Merci pour la traduction.
"Long" ne signifie donc pas "dragon ?
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par HongTuyet
Le Dragon est communément appelé "Con Rồng" ou d'une manière plus littéraire "Con Long".
"Long" signifiant bien Dragon sans doute peut on dire aussi "Ðất Long", mais c'est pas certain...
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par helios75
Hello .. je ne connais que 2 voir 3 mots en vietnamien , mais il semblerait d'apres les infos qu'on vient de me donner que ça s'ecrit " Dât rông" avec 1ou 2 accents en plus :roll:
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par Freddy Dung
Si si, "Long" signifie bien dragon.
Exemple, le fruit du dragon: " thanh long" ( prononciation et ecriture du sud)
Mais apres, selon les regions, les noms peuvent variés, certaine lettres..
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par SuperMoine
Ecriture du nord et du sud...intéressant je savais qu'il existait des différences de prononciation mais pas d'écriture...
Au nord on dirait donc Ðất Rồng
et au sud ?
Merci pour vos posts..
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par windy
Je sais pas comment on dit "Dat rong" au Sud mais il me semple bien que c'est pareil qu'au Nord. Une chose est sure: Long a aussi le sens de Dragon mais c'est un mot emprunté de la langue chinoise et est donc plus littéraire, et que "Dat Long", ça se dit pas
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par HongTuyet
Merci de la confirmation pour "Dat Long", j'ai dit ça au hasard mais je me disais bien que ça sonnait vraiment faux, et puis je l'avais jamais entendu employé.
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par mikael
long= dragon mais je ne sais pas si cela n'est pas du am viet à verifier c'est à dire l'ancien vietnamien
-
Re : Juste une question de traduction
A priori la meilleure traduction serait "Ðất Rồng", j'en ai eu confirmation la semaine dernière ;)
Merci donc à Hong Tuyet qui gagne un filet garni de...remerciements :lol!:
"Dat Rong" sera le nom de mon blog narrant mon voyage au Vietnam (sauf grippe aviaire :cry:). J'y mettrais dessus beaucoup d'informations utiles ainsi qu'un lien vers ce forum ;)
Je vous posterai l'adresse en temps et en heure...
-
Re : Juste une question de traduction
Terre du Dragon = Manh dat Rong Tien!
Voici la réponse:
Autrefois, le Viêt-Nam était un pays mi-sauvage, mi-cultivé, infesté de bêtes fauves qui cohabitaient avec l'homme dans des cavernes profondes de la forêt. Vivait alors un jeune homme nommé Lạc Long Quân intelligent et doté de pouvoirs extraordinaires. Dans ses veines coulait un sang mêlé du sang des Dragons du pays Bách Việt. Dans ses pérégrinations par monts et par vaux, il arriva à la région maritime du Sud Est du Lạc Việt. Voyant la population décimée par un monstre marin, il saisit un javelot qu'il rougit au feu et le lança dans la gueule du monstre qu'il tua. Il coupa son corps en trois morceaux qu'il jeta en trois endroits différents qui reçurent trois noms en géographie: la tête devint une montagne nommée Cầu Dầu Sơn, le tronc Cầu Dầu Thủy et la queue le nom de Bạch Long Vỹ.
Le peuple Lạc Việt une fois en paix, le héros s'achemina vers la région de Long Biên dont les habitants étaient terrorisés par un renard devenu monstre. Celui-ci se transforma souvent en jeune homme pour entrer dans les villages et enlever les femmes et les jeunes filles. Lạc Long Quân dut batailler trois jours et trois nuits avant d'abattre le monstre et d'entrer dans sa caverne pour libérer les survivantes. Arrivé à la terre du Phong Châu, il affronta le monstre des arbres tellement féroce qu'il dut recourir à son père Kinh Dương Vương pour le chasser dans le Midi. Après avoir ramené la paix dans ces trois pays, il fut ému de compassion pour le peuple si malheureux et si simple. Il décida de rester pour le protéger et lui apprendre à cultiver le riz, à le cuire, à couper les arbres pour construire les maisons qui l'abritaient contre la pluie, le vent et les bêtes sauvages. Le peuple le vénérait et le considérait comme son Chef. Il l'éduquait dans les vertus familiales des parents et d'époux. Aussi le considérait-il comme son père, celui qui l'engendrait à la vie. Avant de revoir sa mère au Palais des Eaux, il recommanda à son peuple, en cas de malheur, de l'appeler bien fort: Père. Et il reviendrait aussitôt. Quelque temps après, le Seigneur des Hautes Régions du Nord, Ðế Lai, à la tête de ses troupes, envahit le Lạc Việt en emmenant avec lui sa ravissante fille du nom de Âu Cơ. Ðế Lai opprimait et rançonnait la population qu'il obligeait à lui fournir viande et riz pour son armée. Dans sa détresse, le peuple appela: Père,reviens nous sauver. Lac Long Quân fut sur place, mais ne trouva pas Ðế Lai. Seule Âu Cơ était là, en promenade au milieu de ses servantes. Ebloui par sa beauté, il emmena Âu Cơ dans son palais. Au Cơ elle même, charmée par le jeune homme, consentit à vivre avec lui. Ðế Lai, revenu en colère, envoya ses troupes pour assiéger la ville. Mais Lac Long Quân commandait aux bêtes sauvages de le repousser. Incapable de lutter contre un gendre aussi puissant, Ðế Lai se retira du Lạc Việt , laissant sa fille sur la terre étrangère. Au milieu de leur bonheur, Au Cơ mit au monde une grande poche d'où sortirent cents oeufs qui donnèrent naissance à cent garçons robustes comme leur père. Quant vint le jour de se séparer et de retourner auprès de sa mère, Lạc Long Quân dit à sa femme Âu Cơ: "Vous êtes de la race des fées. Je suis de celle des Dragons. Nous ne pouvons pas rester ensemble toute la vie. Vous avez besoin de vivre en altitude. J'ai besoin de vivre au bord de la mer. Ainsi restez ici avec cinquante enfants. J'emmènerai les cinquante autres dans la région maritime, nous installer sur la même terre". Depuis, Âu Cơ restait dans les montagnes avec ses cinquante enfants. Ceux-ci devinrent les ancêtres de tous les peuples qui vivent de nos jours sur les hauts plateaux et dans les montagnes ( ce sont les montagnards et les minorités ). Quant à Lac Long Quân, il descendit avec ses enfants dans la plaine, au bord de la mer , qu'il leur apprit à défricher pour y fonder un royaume. Son fils aîné devint ainsi le premier roi du Viêt-Nam et prit le nom dynastique de Hùng Vương et appela son pays Van Lang.
-
Re : Juste une question de traduction
Citation:
Merci donc à Hong Tuyet qui gagne un filet garni de...remerciements
Y a pas de quoi ce fut un plaisir.
-
Re : Juste une question de traduction
-
Re : Juste une question de traduction
Minh :bravo: :bravo:
Ton histoire est très jolie ....... j'ai adoré
-
Re : Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par cleoli
Minh :bravo: :bravo:
Ton histoire est très jolie ....... j'ai adoré
Merci Cleoli,
J'adore aussi tes écrits!!! :-xan21-:
-
Re : Juste une question de traduction
merci minh pour cette charmante legende, j adore les legendes, toutes les histoires en rapport avec des etres fantastiques (fees, dieux, deesses (mythologie),esprits etc..) ca me fait rever tout ca! et souvent ces petites histoires nous expliquent le pourquoi de certains us et coutumes, c est tres interessants.
-
Re : Re : Juste une question de traduction
Citation:
Envoyé par pou
merci minh pour cette charmante legende, j adore les legendes, toutes les histoires en rapport avec des etres fantastiques (fees, dieux, deesses (mythologie),esprits etc..) ca me fait rever tout ca! et souvent ces petites histoires nous expliquent le pourquoi de certains us et coutumes, c est tres interessants.
Mon petit pou,
Oh c'est vraiment domage que je suis trop occupé aujourd'hui. Je te promets de raconter des legendes vietnamiennes pour toi. Demain, pourquoi pas?
Il était une fois ........ ;)
-
Re : Juste une question de traduction
merci pour la légende minh
-
Re : Juste une question de traduction
Mon cher Pou,
J'ai creé au autre sujet "Legendes vietnamiennes" en postant quelques legendes. J'espere que tu les liras!
-
Re : Juste une question de traduction
bonjour, reponse à minh pour la légende terre de dragons, le mythe d'origine des viets tel qu'il est rapporté par les chercheurs n'est pas celui que je lis sur internet selon lequel les 50 enfants qui suivent le père sont les ancêtres des kinhs.Selon un texte que je n'ai pas sous les yeux actuellement ce sont ceux qui sont restés avec leur mère dans les moyennes régions du delta du fleuve rouge qui sont à la fondation mythique du peuple.La version minorité=la mère est une version que j'ai entendu au viet nam aussi mais c'est une version simplificatrice et sans doute renforcée par la vision patriarcale des viets.Trop occupée aujourd'hui je donnerai plus d'infos dès que possible mai
-
Re : Juste une question de traduction
Merci mai pour les précisions..
Minh confirmera surement tes dires. :lol: ;)
si tu pouvais nous donner la source de tes infos, ça serait sympa.. merci ;)
-
Re : Juste une question de traduction
bonjour, réponse:ref dinh trong hieu "une page commentée du Linh nam chich quai:moeurs et coutumes des vietnamiens primitifs" in cahiers d'etudes vietnamiennes n° spécial 7-8 ,1985 1986
le Linh nam chich ou "recueil des êtres extraodinaires du linh nam" première trace écrite du roi hung vuong texte original perdu mais il existe une version réecrite au 15eme par deux auteurs qui nous fournissent la généalogie mythoqie des ancêtres Hung ,ils vivaient dans les montagnes et à l'ouest du delta du fleuve rouge de nombreux temples sont consacrés à la dynastie des Hung .Donc nous ne descendons pas d'un père parti au bord de la mer selon les chercheurs mais d'une mère d'ailleurs exilée puisqu'abandonnée par son père en terre étrangère c'est àd ire dans les moyennes ou hautres régions.Ainsi dit le mythe...Mais un mythe lui même est une question et non une réponse.Mai
-
Re : Juste une question de traduction
:thanks: Mai pour les compléments d'infos