Affichage des résultats 1 à 10 sur 10

Discussion: nhanh....

  1. #1
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut nhanh....

    bonjour à toutes et tous

    je voulais savoir si vous connaissez l'expression : " nhanh nhau" (rapide, vivace, agile...)
    excusez pour les fautes d'orthographes et accents mais étant donné que je ne sais pas écrire le tieng viet, et le parle seulement (enfin le vietnamien basique); je connais les expressions oralement et suis obligée pour écrire d'aller sur un dico viet chercher l'équivalent en français pour avoir l'écriture en quốc ngữ
    voyez comme c'est tortueux, et pour couronner le tout mon "tieng viet" date des années avant 1956, et n'a pas été enrichi depuis, mis à part quelques mots glanés ça et là (comme:
    bệnh viện je disais :nhà thương , bưu điện;máy điện thoại...) lors de mes retours au pays

    merci pour vos réponses


    Ti Ngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    bonjour à toutes et tous

    je voulais savoir si vous connaissez l'expression : " nhanh nhau" (rapide, vivace, agile...)
    ....

    Ti Ngoc

    Bonsoir Ti Ngoc,

    Cette expression courante s'écrit nhanh nhảu (avec l'accent interrogatif sur le a).
    Amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    AH super!
    mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
    très bonne soirée à vous
    Ti Ngoc


    khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt


  5. #4
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    AH super!
    mille merci, heureusement que je peux compter sur vous, bac anh truc, et les autres forumeurs
    très bonne soirée à vous
    Ti Ngoc


    khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt
    Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong

    Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
    Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
    Nhanh chóng=prompt, rapide
    Nhanh gọn=expéditif
    Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
    Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
    Nhanh nhạy=prompt
    Nhanh nhẹ=preste
    Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
    Nhanh nhảu : preste

    Bof des synonymes presque avec quelques nuances.

    Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
    Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.

    Tiếng việt mình thật là phong phú.

    Cordialement
    AnhTruc




    _________________________________________________
    Dernière modification par AnhTruc ; 27/06/2013 à 22h31.

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM, Ti Ngọc & Dông Phong

    Thêm chút chút đàm luận về từ « nhanh » cho vui.
    Chung quanh từ nhanh, có nhiều tính từ (ajectif) như:
    Nhanh chóng=prompt, rapide
    Nhanh gọn=expéditif
    Nhanh chai=leste, agile, prompt, alerte
    Nhanh lẹ= vif, agile, prompt
    Nhanh nhạy=prompt
    Nhanh nhẹ=preste
    Nhanh nhẹn=vif, leste, alerte (tinh thần nhanh nhẹn : esprit prompt)
    Nhanh nhảu : preste

    Bof des synonymes presque avec quelques nuances.

    Nhưng với tính từ « Nhanh nhảu » lại có thêm « Nhanh nhảu đoảng »
    Nhanh nhảu đoảng, một khẩu ngử, có nghĩa là, nhanh, nhưng quá hấp tấp, vội vàng nên bị hỏng việc.

    Tiếng việt mình thật là phong phú.

    Cordialement
    AnhTruc




    _________________________________________________

    xin chào bác anh Truc

    merci pour tous ces compléments sur l'expression "Nhanh"
    c'est vrai ce que tu dis: "Tiếng việt mình thật làphong phú." (d'ailleurs je viens d'enrichir mon vocabulaire avec " phong phú."hé hé !

    hier pour dire "
    khổ cua,"
    il a fallu que je cherche avec un terme français : "pauvre"
    "pauvre" qui donnait :
    nghèo
    mais le sens de ma phrase n'était pas du tout "
    nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt" (hi hi)

    je savais oralement en phonétique que c'était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet"

    donc je suis allée sur le terme "misère qui donne: "
    khổ "

    et voilà: "
    khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt"

    bon ce n'est tout,:

    "
    cháu phải đi "thao" ("cuire "vieille expression Hanoïenne, excuse pour l'orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm "

    Ti Ngoc



    Dernière modification par Ti Ngoc ; 28/06/2013 à 13h04. Motif: cơm ... gạo


  7. #6
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    xin chào bác anh Truc........
    hier pour dire "
    khổ cua,"
    il a fallu que je cherche avec un terme français : "pauvre"
    "pauvre" qui donnait :
    nghèo
    mais le sens de ma phrase n'était pas du tout "
    nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt" (hi hi)
    je savais oralement en phonétique que c'était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet"
    donc je suis allée sur le terme "misère qui donne: "
    khổ "
    et voilà: "
    khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt"

    bon ce n'est tout,:

    "
    cháu phải đi "thao" ("cuire "vieille expression Hanoïenne, excuse pour l'orthographe, anh Dong Phong la connait et on avait eu une discussion là dessus, impossible de la retrouver) cơm "

    Ti Ngoc




    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Je crois comprendre
    Tu emploies « Hổ » pour dire "la honte" = hổ thẹn
    Dans ce cas il faut dire :
    Sự hổ thẹn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt
    Ce qui veut dire : « ma honte, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »
    Ce n’est pas du tout « la honte » mais plutôt « une lacune »
    il vaudrait mieux dire:
    "Sự thiếu thốn của em là không biết đọc và biết viết tiếng Việt"
    Ce qui veut dire : « ma lacune, c’est de ne pas savoir ni lire ni écrire le vietnamien »

    Bon et ce n’est pas tout
    Quant au terme de « cuire le riz »
    Au Nord VN on dit : « thổi cơm »
    Et au Sud VN on dit : « Nấu cơm »

    "Em đi thổi cơm" ou "em đi nấu cơm" = je vais cuire le riz
    alors
    Bon appétit

    Cordialement
    Anh Truc



    __________________________________________________ ____



  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message

    hier pour dire "
    khổ cua,"
    il a fallu que je cherche avec un terme français : "pauvre"
    "pauvre" qui donnait :
    nghèo
    mais le sens de ma phrase n'était pas du tout "
    nghèo cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt" (hi hi)

    je savais oralement en phonétique que c'était: Hô kua, em hong biet doc biet viet tieng Viet"

    donc je suis allée sur le terme "misère qui donne: "
    khổ "

    et voilà: "
    khổ cua, em không biết đọc biết viết tiếng Việt"





    Je crois que vous voulez dire : « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt"

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    rebonjour bac Anh Truc et dannyboy

    @anh Truc , ben maintenant tu me mets un doute sur " « Hổ » et "khổ "



    car j'ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l'équivalent de "pauvre de.... (nous)",

    et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt"


    (je connaissais l'expression: xấu hổ : avoir honte)


    et oui, nous sommes du Nord à la maison ma mère disait toujours
    « thổi cơm »

    Bon après midi
    Ti Ngoc



  10. #9
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message

    car j'ai toujours entendu cette expression employée par ma mère un peu l'équivalent de "pauvre de.... (nous)",

    et donc: « khổ quá, em không biết đọc biết viết tiếng Việt"

    Bah alors c'est la bonne expression. "khổ quá !" c'est un peu l'équivalence de "quelle misère !"

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Bah alors c'est la bonne expression. "khổ quá !" c'est un peu l'équivalence de "quelle misère !"
    merci dannyboy.


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre