con gái, c'est une fille.Citation:
Envoyé par vaninamande
ca a pris un sens péjoratif dans la bouche de ceux qui ont l'esprit mal tourné.
Version imprimable
con gái, c'est une fille.Citation:
Envoyé par vaninamande
ca a pris un sens péjoratif dans la bouche de ceux qui ont l'esprit mal tourné.
Citation:
Envoyé par vaninamande
:-xan21-:Citation:
Envoyé par Nem Chua
Et en prime une traductionprise sur un dico en ligne
con gái
• fille; fillette
o lúa con gái : jeune plant de riz (avant la fécondation)
con
• enfant; progéniture; rejeton
o Bà mẹ với ba con : une mère avec ses trois enfants
o Người cha dắt con đi dạo : un père qui promenait sa progéniture
o Nó là con một của ông này : il est unique rejeton de ce monsieur
• petit
o Con mèo cái và con của nó : la chatte et ses petits
• je; moi; me (quand on s'adresse à ses parents ou à des personnes respectables considérées comme ses parents)
o Thưa bố , con đã viết thư cho mẹ con rồi : mon père , j'ai écrit à maman
o Con xin lỗi cụ : excusez-moi , Monsieur
• tu; toi; te (quand les parents s'adressent à leur enfant)
o Nếu con được điểm tốt , mẹ sẽ thưởng cho con : je récompenserai si tu as de bonnes notes
• il; elle; lui (quand les parents parlent entre eux de leur enfant)
o Tôi phải mua cho con tôi quyển sách giáo khoa con cần : je dois acheter pour mon enfant le manuel scolaire dont il a besoin
• petit
o Dao con : petit couteau
o Sông con : petit cours d'eau
o Lợn con : petit porc ; porcelet
• (terme générique employé devant les noms de personne du sexe féminin, des animaux, de certains objets et ne se traduisant pas)
o Con em tôi : ma petite soeur
o Con chim : un oiseau
o Con dao : un couteau
o Con thuyền : une barque
• (terme utilisé dans certaines combinaisons pour former des mots désignant des personnes d'une certaine catégorie, généralement peu désirables) xem con_buôn , con_bạc , con_đen...
• taille; stature
o Người to con : une personne de grande taille
o con ai cha mẹ ấy : tel père tel fils
o Con bế con bồng ; con bồng con mang : nombreuse progéniture
o con bá con dì : (parenté entre les) enfants de deux soeurs
o con chú con bác : (parenté entre les) enfants de deux frères
o con có cha như nhà có nóc : l'enfant qui a son père est comme une maison qui garde son toit
o con có khóc mẹ mới cho bú : la mère ne donne que son lait quand l'enfant le réclame
o con cô con cậu : (parenté entre les) enfants du frère et de la soeur
o con dại cái mang : le mère est responsable de la sottisse de son enfant
o con dì con già : như con bá con dì
o con đầu lòng : premier-né
o con độc cháu đàn : un enfant unique qui a une nombreuse progéniture
o con hơn cha là có phúc : bien heureuse la famille dont l'enfant surpasse le père
o con nhà lính , tính nhà quan : roturier qui veut faire le seigneur
o con ông cháu cha : descendant de famille noble ; fils à papa
o con rồng cháu tiên : descendant de dragon et de fée (origine légendaire du peuple vietnamien)
o con con : (redoublement) tout petit ; minime
o Cái bàn con con : une toute petite table
o Số tiền con con : une somme minime
gái
• fille
• femme
• (vulg.) poule
• féminin (souvent non traduit)
Traduction prise sur
http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/
Citation:
Envoyé par hoan kiem
Pour alimenter le sujet (et chatouiller la gente feminine :tease:) :Citation:
Envoyé par Nem Chua
Mise à part la prononciation, je me suis toujours intérrogé sur la proximité de Con gà (poule) et Con gái (fille/jeune femme)... :bigsmile:
Allez-y les filles défoulez vous, je le mérite... :je_sors:
:girlbad: Tu mérites des coups !! loooll.. A part la proximité de la prononciation (et encore) , et de l'écriture...je ne vois vraiment pas pourquoi tu dis ca..LOOOL :lol:Citation:
Envoyé par Son Lam
Quoique chez nous, on dit souvent d'une femme que c'est une poulette..LOLLL.. :tdr1:
Sơn Lâm, tu te perds, là.
Au Vietnam, l'analogie est plutôt avec les vaches (si).
Une fille qui se promène seule se fait appeler bò lạc (vache perdue).
Romantique, non?
:bigsmile:
Pour moi, bò lạc, la connotation est beaucoup plus crue (plutôt genre phò phạch).Citation:
Envoyé par Nem Chua
On tombe dans le romantisme le plus total... :bigsmile:
Ah. Il faut avouer que vu la propension de nos amis pour la rime, ca doit être ca.
Donc, appeler une nana qui se promène seule "bò lạc", finalement, c'est pas romantique. :no:
Tout depend de la taille :je_sors:
...la taille de la vache?
Personne n'a relevé le dernier membre des traductions de gái:
Par exemple, "bác Hà gái" s'adresse à l'épouse de M. Hà.Citation:
Envoyé par hoan kiem
On aurait aussi pu mentionner que dans la langue courante, la féminisation de certains métiers ne se dit pas avec gái mais bien avec cái (femelle):
Công an cái, bộ đội cái (une flique, une soldate)
:bigsmile:
Par dualité, on devrait donc dire "công an đực" et "bộ đội đực"?
apres tout, il y a de tres jolie poule, et l'idée d'etre un coq est fort seduisante :lol: :france:
par contre pour les vaches, debrouillez vous, pas d'inspiration, c'est donc l'un des point de desaccord franco-vietanamien :bigsmile: