Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 31

Discussion: Comment traduire "lính phòng không" ?

  1. #11
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    En fait, on est même pas sur que le type soit un militaire ; comme les Vietnamiens ont terminé les guerre dans les années 80, le vocabulaire militaire est encore dans le langage courant.
    Moi, je serais plutôt pour :
    Cow boy solitaire (comme le Lucky Luke des Français)
    ou Soldat solitaire (comme dit NVTL)
    Merci Dédé

    Cela dit, c'est un jeu de mot aussi :

    Soldat solitaire ou bien Soldat solist'air

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Merci pour toutes vos propositions, « soldat sans foyer », c'est parfait !

    Au passage, y aurait-il une âme charitable qui accepte de m'aider par une relecture de 2 pages A4 ? Merci de tout cœur !
    Bonjour Léa
    Même sans âme charitable, il est difficile de refuser à cette demande
    Je tente ma chance...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #13
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Chào,

    En effet, "Phòng", seul, il se traduit chambre, salle, cabine ou place. Mais lorsqu'il est associé à d'autres termes, alors sa signification peut changer ou prendre un autre sens, et souvent, cela est relatif aux termes comme : défense ou précaution. Par Ex : đề phòng = prendre des précautions ou prendre garde...

    không = vide, mais ne signifiant pas inoccupé. Ex : không = spatiale. Et không gian hoá = spacialiser.

    Donc, dans ce cas, phòng không veut plutôt dire espace vide, donc espace aérienne. Car, chambre vide c'est phòng trống non phòng không comme certains le croient.

    C'est pareil pour le mot "lính". Seul, il signifie soldat. Mais une fois associé à d'autres termes, sa signification change ou plutôt s'adapte à celui à qui il est associé. Ex : Lính tập = tireilleur. Lính cơ = milicien. Lính kín = agent secret...

    A mon avis : Lính phòng không signifie plutôt artilleur de défense d'espace aérienne.

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    En voici le contexte, avec ma petite idée :
    A l’âge de 46, Untel reste toujours un “soldat sans arrière-pays”. A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”
    Ici, on voit bien que le texte est écrit dans un langage imagé. Donc, pour faire ressortir ce que l'auteur voulait sous-entendre, je pense qu'au lieu de traduire directement à partir du texte même, alors on devrait plutôt l'interpréter que traduire. Et puis, il ne faut pas oublier que le vietnamien est une langue monosyllabique. Donc, il est recommandable de ne pas le traduire littéralement en français, car même avec les langues européennes, c'est déjà quasiment impossible de le faire ainsi.

    Alors, si c'est moi, je le traduirais plutôt : "à quarante-six ans, il reste encore comme un artilleur sur le qui vive.

    Enfin, c'est ce que je ressens à travers ce texte, que l'auteur voulait sous-entendre que même à l'âge de quarante-six ans, le mec est toujours aussi occupé qu'un artilleur en attente d'éventuelles attaques de l'ennemie.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 25/10/2008 à 05h44.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  5. #14
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Chào,

    En effet, "Phòng", seul, il se traduit chambre, salle, cabine ou place. Mais lorsqu'il est associé à d'autres termes, alors sa signification peut changer ou prendre un autre sens, et souvent, cela est relatif aux termes comme : défense ou précaution. Par Ex : đề phòng = prendre des précautions ou prendre garde...

    không = vide, mais ne signifiant pas inoccupé. Ex : không = spatiale. Et không gian hoá = spacialiser.

    Donc, dans ce cas, phòng không veut plutôt dire espace vide, donc espace aérienne. Car, chambre vide c'est phòng trống non phòng không comme certains le croient.

    C'est pareil pour le mot "lính". Seul, il signifie soldat. Mais une fois associé à d'autres termes, sa signification change ou plutôt s'adapte à celui à qui il est associé. Ex : Lính tập = tireilleur. Lính cơ = milicien. Lính kín = agent secret...

    A mon avis : Lính phòng không signifie plutôt artilleur de défense d'espace aérienne.



    Ici, on voit bien que le texte est écrit dans un langage imagé. Donc, pour faire ressortir ce que l'auteur voulait sous-entendre, je pense qu'au lieu de traduire directement à partir du texte même, alors on devrait plutôt l'interpréter que traduire. Et puis, il ne faut pas oublier que le vietnamien est une langue monosyllabique. Donc, il est recommandable de ne pas le traduire littéralement en français, car même avec les langues européennes, c'est déjà quasiment impossible de le faire ainsi.

    Alors, si c'est moi, je le traduirais plutôt : "à quarante-six ans, il reste encore comme un artilleur sur le qui vive.

    Enfin, c'est ce que je ressens à travers ce texte, que l'auteur voulait sous-entendre que même à l'âge de quarante-six ans, le mec est toujours aussi occupé qu'un artilleur en attente d'éventuelles attaques de l'ennemie.

    BN
    bonjour BN,
    bien que je ne parle pas le vietnamien, cette discussion m'intéresse beaucoup. A supposer que la bonne traduction soit "artilleur sur le qui vive", la phrase qui suit pose un problème de cohérence me semble-t-il.
    A bientôt
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  6. #15
    Habitué du Việt Nam Avatar de trinhdung
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    516

    Par défaut Lính phòng không

    Bonjour à tous,

    En lisant vos messages je me suis rendu compte que vous etes tous butés sur la traduction de l'expression vietnamienne"Lính phòng không"

    Cette expression a été utilisée par les serveurs de la DCA pendant la bataille de D.B.P, dont voici l'explication:

    Il faut savoir que tout l'armement venait de Chine et a été amené à DBP à dos d'homme,en pièces détachées , sur une distance de 600kms.
    Une pièce de DCA était servie par 6 personnes comprenant 1 chef de tir,1 viseur-tireur , 1 chargeur et 3 auxiliaires chargés de préparer les munitions dans un abrit sousterrain à proximité du champ de tir.Les munitions étaient en vrac,il y avait des obus perforants,des obus incendiaires au phosphore,des obus traçants pour guider les tirs,des obus explosifs à fragmentations.Suivant le type d'avion à abattre,le chef de tir commandait aux auxiliaires la composition des types de munition à assembler par bande de 100,50,10 ou 5 cartouches suivant le calibre(12,7 à 60mm).Ces auxiliaires étaient surnommés"Lính phòng không" par opposition aux 3 serveurs directs de la DCA surnommés "Lính pháo không".Maintenant on les appelle"quân pháo cao xạ"
    A la bataille de DBP,ma soeur était "Lính phòng không" avant d'etre"Lính pháo không"

    Trinh Dung

  7. #16
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par BRIMAZ Voir le message
    bonjour BN,
    bien que je ne parle pas le vietnamien, cette discussion m'intéresse beaucoup. A supposer que la bonne traduction soit "artilleur sur le qui vive", la phrase qui suit pose un problème de cohérence me semble-t-il.
    A bientôt
    Je pense qu'en évoquant l'image d'un artilleur sur le qui vive, l'auteur voulait dire que le mec a l'air de quelqu'un très occupé. Et comme on sait qu'un artilleur sur le qui vive c'est un artilleur au poste de combat. Donc très occupé et ne disposant peu de temps libre pour s'occuper d'autres chose que faire le guet.

    Relis le texte ci-dessous et tu vois ce que je voulait dire :

    A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #17
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Wink

    [quote=Bao Nhân;68929]Je pense qu'en évoquant l'image d'un artilleur sur le qui vive, l'auteur voulait dire que le mec a l'air de quelqu'un très occupé. Et comme on sait qu'un artilleur sur le qui vive c'est un artilleur au poste de combat. Donc très occupé et ne disposant peu de temps libre pour s'occuper d'autres chose



    Ok BN je comprends. je ne faisais pas d'équivalence entre" être sur le qui vive" et "être au poste de combat". On ne sait pas si la guerre est finie ou pas. Dans le doute je corrige mon premier jet et m'excuse.
    Dernière modification par brimaz ; 26/10/2008 à 09h44. Motif: manque d'info sur le contexte.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par trinhdung Voir le message
    Ces auxiliaires étaient surnommés"Lính phòng không" par opposition aux 3 serveurs directs de la DCA surnommés "Lính pháo không".Maintenant on les appelle"quân pháo cao xạ"
    A la bataille de DBP,ma soeur était "Lính phòng không" avant d'etre"Lính pháo không"
    Chào trihdung,

    Je suis d'accord avec vous quant à la signification du mot "Lính phòng không". Mais dans un contexte où un mec étant tellement occupé, on ne peut le comparer à un simple Lính phòng không sans ajouter le complément (sur le qui vive) pour faire voir plus nettement l'image. Or, un Lính phòng không est un auxiliaire qui sert au poste de l'artillerie, mais c'est pas lui-même qui donne l'ordre de tirer. Donc il est comme un mec qui travaille sur un navire de guerre qu'on appelle communément un marin, et peu importe la fonction qu'il occupe. Dans ce cas-là, un Lính phòng không ou auxiliaire au poste d'artillerie, on peut l'appeler tout de même artilleur non ? Et puis, artilleur est, à mon avis, le nom commun de ceux qui servent dans l'artillerie, comme le mot "footballeur" qu'on emploie pour appeler ceux qui jouent dans une équipe de foot, qu'il soit gardien de but, attaquant ou défenseur peu importe.

    Pour infos : on a aussi un autre nom pour appeler le soldat servant dans l'artillerie. Mon cousin maternel est un pháo binh (un autre nom synonyme d'artilleur). Il y a quatre ans, quand je me suis rendu pour la première fois au Vietnam, son père m'a dit qu'il est encore trung uý (lieutenant). Mais vers la fin de sa carrière, il pourra devenir capitaine.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 25/10/2008 à 22h04.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  10. #19
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Je propose une alternative a l'explication de trinhdung :

    C'est peut-etre tout simplement un mot compose sino-vietnamien (et ici plus precisement un terme du vocabulaire chinois moderne, prononce a la vietnamienne). On aurait ainsi ;

    lính = quân lính = soldat
    phòng = phòng chống = anti
    không = hàng không = aerien

    Donc au sens propre, ce ne serait pas un "surnom" donne aux DCA, mais le mot DCA lui-meme, en sino-vietnamien, et le morpheme "phòng" n'aurait rien a voir avec une "chambre" (un homonyme, donc), ce serait plutot un morpheme qui entre en composition d'autres mots sino-vietnamiens tels que "đề phòng" = prevenir (qqch).

    Et aujourd'hui, "lính phòng không" est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n'ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu deu mot se situant notament sur le changement de sens de "phòng" qui devient ici "chambre a coucher"). On peut aussi imaginer l'image du tireur embusque associees a celle du celibataire qui guette les filles dans la rue, pret a tirer tout ce qui s'approche assez pres...

    c'est une question interessante en tout cas

    ********************************
    EDIT : en fait mon post est en grande partie redondant avec celui de Bao Nhan, sorry BN! J'ai parcouru le sujet trop vite.
    Dernière modification par frère Singe ; 26/10/2008 à 06h58.

  11. #20
    Habitué du Việt Nam Avatar de trinhdung
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    516

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Pour infos : on a aussi un autre nom pour appeler le soldat servant dans l'artillerie. Mon cousin maternel est un pháo binh (un autre nom synonyme d'artilleur). Il y a quatre ans, quand je me suis rendu pour la première fois au Vietnam, son père m'a dit qu'il est encore trung uý (lieutenant). Mais vers la fin de sa carrière, il pourra devenir capitaine.

    BN
    Chào Bao Nhan,

    Artillerie est un terme générique qui désigne l'ensemble des armes lourdes à tirs balistiques comprenant plusieurs spécialités,et chaque spécialité porte un nom bien spécifique.Artillerie en vietnamien se dit" Pháo". "Lính phòng không" en expression vietnamienne désigne un auxiliaire affecté à une pièce de DCA et "Lính pháo không"désigne un artilleur spécialisé dans les tirs contre les avions,"Lính pháo đồng"désigne un artilleur de campagne.
    Comme en français,en vietnamien aussi,il existe des mots pour désigner précisément chaque chose.

    Trinh Dung

Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre