Page 3 sur 5 PremièrePremière 12345 DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 41

Discussion: chanson de Mike

  1. #21
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    702

    Par défaut

    Citation Envoyé par bob Voir le message
    Mike, elle est vraiment super cette musique, (romantique à souhait) si tu en as d’autre n’hésite pas, je suis preneur …
    Oui j'en ai d'autres..

    A bientôt sur ma signature..

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut Merci Léa

    Superbe Léa.
    Je t'impose comme traductrice officielle de ce forum. En plus, ta traduction est aussi poétique et sied à la romance à l'écoute.
    Merci Mike de l'appui que tu as bien voulu lui apporter. Des chansons comme ça, on en redemande.

  4. #23
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Merci de vos encouragements, je suis heureuse de me sentir utile.

    Pourquoi aucune ombre de toi ? --> Emmènes-moi avec toi...
    Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m'en dire davantage ?

    Oh chéri, je t'attends toujours, à m'épuiser. --> Oh chéri, je m'épuise à t'attendre
    Là, c'est pas pareil du tout ! La mienne met l'accent sur "attendre" tandis que la tienne sur "s'épuiser".
    Je comprends comme ceci : L'action, la vie de la personne, c'est d'attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : "attendre" est le noyau. D'ailleurs, l'idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d'"attendre".

    Mes pensées vont chaque nuit à toi, --> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
    Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. --> Oh Chéri, je t'attends jusqu'à me voir dépérir

    Là, tes propositions ne diffèrent presque pas... mais j'ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
    Mes regards vont chaque jour là-bas,
    Oh chéri, je t'attends toujours, à m'épuiser.

    Le rythme est inchangé comme l'attente de la personne est constante (jour comme nuit)

    @BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée ops: Mais il y a pas mal d'experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)

  5. #24
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    @BEBE : Merci de ton appréciation, je suis bien flattée ops: Mais il y a pas mal d'experts parmi les membres de FRVN (je pense à Thanh Bạch par exemple)
    Il lui manquera toujours le doigté et l'instinct propres à nos dames

  6. #25
    Habitué du Việt Nam Avatar de vaninamande
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Localisation
    toulon
    Messages
    479

    Par défaut

    Léa, et merci pour la traduction!!
    Merci aussi à Mike, même si le plus gros du boulot était déjà fait!!:casse:
    Je plaisante bien sûr (hum, quoique...).;D

  7. #26
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    702

    Par défaut

    Citation Envoyé par Lea
    Pourquoi aucune ombre de toi ? --> Emmènes-moi avec toi...
    Ton interprétation me surprend, Mike car je ne vois pas où la personne exprime son souhait de partir avec son chéri. Pourrais-tu m'en dire davantage ?
    En fait il fallait lire :" Emmenant vers toi" -->"Emmènes moi avec toi..."

    Citation Envoyé par Lea
    Oh chéri, je t'attends toujours, à m'épuiser. --> Oh chéri, je m'épuise à t'attendre
    Là, c'est pas pareil du tout ! La mienne met l'accent sur "attendre" tandis que la tienne sur "s'épuiser".
    Je comprends comme ceci : L'action, la vie de la personne, c'est d'attendre son chéri, et tant pis si cela a comme conséquence son épuisement : "attendre" est le noyau. D'ailleurs, l'idée générale de la chanson semble nous guider à une mise en valeur plutôt d'"attendre".
    je comprend tout à fait le sens de ta traduction..dans ce cas là, ta traduction est plus appropriée..

    Citation Envoyé par Lea
    Mes pensées vont chaque nuit à toi, --> Chaque nuit, mes pensées sont pour toi
    Oh chéri, je t’attends ainsi, à dépérir. --> Oh Chéri, je t'attends jusqu'à me voir dépérir

    Là, tes propositions ne diffèrent presque pas... mais j'ai choisi exprès de reprendre le rythme du paragraphe précédent :
    C'est juste une question de syntaxe..


    Citation Envoyé par vaninamande Voir le message
    Merci aussi à Mike, même si le plus gros du boulot était déjà fait!!
    Mais tu as raison quand même.. ...en effet, tout le mérite revient à Lea qui nous a fait partager sa traduction..Merci à elle..

  8. #27
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Citation Envoyé par mike Voir le message
    Oui j'en ai d'autres..
    A bientôt sur ma signature..
    Salut Mike, Pourrais tu mettre les paroles de ta signature musicale de Novembre et donner le nom de cette artiste dont le lyrisme est des plus poignant.
    Ce ne serait pas trop te demander de traduire aussi???
    Mais diable, d'où sors tu ces merveilles:love:????

  9. #28
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    702

    Par défaut



    Voici les paroles :

    "Đêm tối mưa nhiều ngoài đường từng cơn gió bên thềm .
    Anh vẫn 1 mình nơi đây ngồi
    ngồi hát nơi này chờ đợi niềm vui đến quanh mình xua tan cô đơn .
    Vẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
    Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mơ ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
    Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em

    Vẫn luôn chờ hoài trong giấc mơ muốn nghe tiếng cười mong sao ngày mới được gần bên Em .
    Nụ cười xinh hỡi Em có thấy trong giấc mộng ngàn hoa tươi thắm Anh luôn muốn gửi đến Em .
    Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em .
    Để rồi ngày mai giây phút khi Em thức dậy ngàn hoa đó tình yêu Anh gửi đến Em . . .
    Gửi đến Em ."


  10. #29
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Citation Envoyé par mike Voir le message

    Voici les paroles :
    Merci Mike,
    Lea, si tu m'entends, à toi de t'essayer à la traduction et sans contrainte.
    C'est quand le temps t'en laissera:kimouss:

  11. #30
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Désolée BEBE, je te réponds avec un peu de retard car... faut que je trouve une raison... voilà car Guillaume m'a avancé un bisou

    A toi

    Il fait nuit, la pluie tombe intensément dans les rues,
    Et sur le perron, des bouffées de vent se suivent
    Je reste toujours seul ici
    A chanter, à attendre que la joie arrive dans ce coin
    Et chasse la solitude au loin

    Mes attentes perdurent,
    Dans mon rêve, je veux entendre ton sourire
    Et j’espère le lendemain me retrouver près de toi

    Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
    Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
    Ainsi le lendemain quand tu te lèves
    Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.

    Ô joli sourire, dis-moi si tu vois dans ton rêve
    Mille fleurs fraîches que je veux adresser à toi
    Ainsi le lendemain quand tu te lèves
    Mille fleurs que voilà mon bouquet d’amour à toi.

    Mais j'avoue que je ne suis pas contente du tout de cette traduction...

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Traduction Chanson FR-VN
    Par SAM60 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 19
    Dernier message: 18/08/2007, 15h08
  2. [Problème-bouton] Questions à Mike
    Par Léon dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 24
    Dernier message: 08/04/2006, 01h22
  3. pour info et action mike à ton retour : publicité abusive !!
    Par loyd342 dans le forum Règles de Forumvietnam.fr
    Réponses: 5
    Dernier message: 06/04/2006, 18h56
  4. Chào Mike - Salut Mike ...
    Par Thanh Ba.ch dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 3
    Dernier message: 18/02/2006, 19h03

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre