désolé c'est pas le sujet mais j'aurais besoin d'une traduction la phrase est :" Toi et Moi pour toujours " merci de m'aider c'est pour faire une gravure pour ma copine . Merci
désolé c'est pas le sujet mais j'aurais besoin d'une traduction la phrase est :" Toi et Moi pour toujours " merci de m'aider c'est pour faire une gravure pour ma copine . Merci
je ne peut pas y allez il faut mini 25 messages pour pouvoir poster une réponse et moi je n'est que 3 messages ...
Merci huynhthibich
pour la traduction je ferais graver sa A+
tu ma mi voi il y est plus la ? sa donne quoi la bonne phrase ?
ok merci c'est super gentil de me l'avoir fait merci merci .
La langue Viêt a une grammaire synthaxique contrairement au français où l'orde des mot a peu d'importance. Donc il y a une logique très stricte dans la position des mot
toujours masculin avant féminin
Ong Ba Monsieur Dame
Anh Em
Anh Chi grand frere et grande soeur (generalement dans la famille)
Ah ! il y a une exeption il me semble :
Cô Chu' tata et tonton
et le sujet toujours en premier
Em nhở Anh : la fille te dit "tu me manques" (petite se rappeler de G-frère)
Bref KKuete "Em và anh ma~i ma~i bên nhau" est à mon avis incorrecte et bên nhau est superflu
Pour moi : "Anh và Em ma~i ma~i"
Dernière modification par DédéHeo ; 25/08/2008 à 16h14.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))