Page 3 sur 5 PremièrePremière 12345 DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 41

Discussion: Besoin d'aide pour une traduction

  1. #21
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Léa, à toutes et à tous,
    Posté par Léa Voir le post
    Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.
    Je pense qu'il ne faut pas chercher loin la traduction du "mot à mot" vietnamien/français, dans ce contexte je propose tout simplement :

    "Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains meilleurs jours..."

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    exact
    "Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains jours meilleurs."
    je sais pas pourquoi, il me semble qu'on dit "jours meilleurs" dans ce cas

    Alors qu'on dit "j’attendrais un meilleur jour pour faire ceci"

    MAIS ca semble résolu CAR le NOUVEAU message de Lea est :
    "Bonjour à tous,
    J'ai de nouveau besoin de vos avis d'experts pour me suggérer une traduction de l'expression "công đức sinh thành" dans le contexte de la phrase suivante :
    Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ...
    Merci d'avance. "

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour à tous,
    J'ai de nouveau besoin de vos avis d'experts pour me suggérer une traduction de l'expression "công đức sinh thành" dans le contexte de la phrase suivante :
    Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ...
    Merci d'avance.
    Bonjour Léa,
    Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế - Nguyễn Lân (1994) :
    Công đức = bienfait ; je préfère "mérite"
    Sinh thành = mettre au monde et élever.

    Donc công đức sinh thành = les mérites des parents d'avoir mis leurs enfants au monde et de les avoir élevés.

    Mais peut-être que d'autres Forumeur(se)s ont une meilleure traduction.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #23
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour, et merci Bemap, Dedeheo, merci Dong Phong.
    Que pensez-vous de "les mérites et les vertus" ?
    Merci encore de me donner votre avis.

  5. #24
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour, et merci Bemap, Dedeheo, merci Dong Phong.
    Que pensez-vous de "les mérites et les vertus" ?
    Merci encore de me donner votre avis.
    Bonjour Léa et TLM,
    "Les mérites et les vertus" est la vraie traduction (littérale) de công đức . Mais ce n'est pas très français, c'est pourquoi j'ai proposé seulement "mérites".
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #25
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Je m'en doutais un peu.
    Merci Dong Phong, et bon courage pour le "déménagement de mail".

  7. #26
    Invité Avatar de Koxy
    Date d'inscription
    mars 2012
    Messages
    2

    Par défaut

    Bonsoir à tous !!

    Je fais appel à vous car j'ai besoin d'aide pour une petite traduction...

    Je voudrais traduire : " Crois en toi !" en vietnamien.

    Le traducteur de Gogole me propose : tin tưởng vào bạn !

    Qu'en pensez-vous ?

    Bonne soirée !
    A bientôt

    Aurélie

  8. #27
    Invité Avatar de nguyenchrist
    Date d'inscription
    mars 2012
    Messages
    1

    Par défaut

    salut Aurélie,
    ça dépend à qui tu t'adresses car en vietnamien, il faut toujours préciser monsieur, madame etc.
    la traduction est comme suit :
    "tôi tin ông"
    ông = monsieur ; bà = madame ; cô = mademoiselle ; anh = jeune homme ou veut dire frère aussi ; chi = soeur pour s'adresser à une femme plus âgée que soi
    aurevoir

  9. #28
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Je voudrais traduire : " Crois en toi !" en vietnamien. Ca vient d'un film
    il y a une dimension mystique là dedans !
    "tôi tin ông" = "Je vous crois" RIEN A VOIR !

    Là c'est soi-même donc le pronom est peut-être MINH
    Et c'est la forme IMPÉRATIVE comme HAI

    mais comment rendre la dimension mystique ? Les ENTRAILLES ? LONG ?

    est que c'est mieux ça ? un peu long

    HAI TIN vao LONG cua MINH

  10. #29
    Invité Avatar de Koxy
    Date d'inscription
    mars 2012
    Messages
    2

    Par défaut

    Bonjour !!

    Avant tout, merci pour vos réponses !

    alors lorsque je veux dire "Crois en toi !" c'est comme un crédo, un leitmotiv.. Ca s'adresse à moi, à tout le monde, à personne en particulier..
    C'est comme la pub: mangez 5 fruits ou légumes par jour !!!
    En fait c'est comme quelqu'un qui se dirait à lui même: allez tiens bon, courage...
    J'espère que j'arrive à me faire comprendre ?

    Ca sera donc plus ça : HAI TIN vao LONG cua MINH

  11. #30
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Koxy Voir le message

    lorsque je veux dire "Crois en toi !" c'est comme un crédo, un leitmotiv.. Ca s'adresse à moi, à tout le monde, à personne en particulier..
    Bonjour TLM
    Bonjour Koxy
    Je proposerais:
    "Hãy tự tin"
    Cordialement
    AnhTruc

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre