Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 16

Discussion: Aide vocabulaire

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Aide vocabulaire

    J'ai besoin de la traduction de la chanson "Tinh Phai", mais afin d'entrainer mes faibles connaissances en Vietnamien, j'essayer d'en faire une traduction approximative j'aurai besoin d'un peu de vocabulaire restant introuvable dans mon dico et sur le net...

    rêu phong
    nặng nợ đã vơi ou ngậm ngui đã vơi (j'ai deux version différentes)
    đàn ou ôm đàn (je ne sais pas si ces deux mots vont ensemble)

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    700

    Par défaut

    Salut Hongtuyet,

    si tu n'as pas de réponses d'ici là, j'essaierai de te les traduire..

  4. #3
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Bonjour HongTuyet,

    rêu phong :
    (sens propre) = mousse, lichen, moussu, recouvert de mousse...
    (sens figuré) = ancien, vieux, portant les traces du temps...
    a parfois une connotation de vétusté, de délaissement ou d'abandon.

    nặng nợ đã vơi :
    nặng nợ = (lit.) lourde, importante dette
    Ici "dette" indique la dette de la vie antérieure.
    Lorsqu'une femme s'éprend d'un homme (ou vice versa) on dit que c'est parce qu'elle a une dette envers lui dans sa vie antérieure. Bien entendu, la force et la durée de cette passion dépend de l'importance de cette dette...

    nặng nợ = grand attachement, passion durable, grand amour...

    đã = déjà
    vơi = diminuer, désemplir, non plein

    Dans le vers : Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
    "đã vơi" n'a pas comme sujet "nặng nợ" mais "Nước mắt"
    Dans ce cas đã vơi = a séché

    ngậm ngùi = souffrance muette, douleur inexprimée

    ôm đàn = serrer dans ses bras une guitare
    Mais dans le poème n'est qu'une partie de l'expression :
    ôm đàn sang bến (lit.=changer d'embarcadère en emportant sa guitare) qui signifie : se marier, convoler en justes noces...
    (Cette expression ne s'utilise que pour les femmes)

  5. #4
    Repose en paix Avatar de tdung848
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orange (Vaucluse 84)
    Messages
    863

    Par défaut

    toujours un crac, notre Léon !!!

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léon Voir le message
    ngậm ngùi = souffrance muette, douleur inexprimée
    Bravo Léon ! Je te sens en forme. J' ai constaté que sur le site francophone des chanson de TCS, il manque la traduction de Ru ta ngậm ngùi
    Personne ne s'est lancé dans la traduction. Serait-ce que cette chanson est imprégnée d'une immense tristesse ?
    Voici une version karaoké que je viens d'uploader special pour vous :
    http://www.youtube.com/v/zKKNtJQ6-ws
    J'ai mis tout ça dans la fenêtre de traduction automatique et le résultat n'est pas si risible que ça en a l'air (j'aurai pu avoir un meilleur résultat en regroupant les phrases):

    Ru ta ngậm ngùi...............Lull me to be grieved
    Trịnh Công Sơn................Paint Peacock Trịnh

    Môi nào hãy còn thơm.......Which Lip is still aromatic
    Cho ta phơi cuộc tình.........Give romance to we airred
    Tóc nào hãy còn xanh.......Which Hair is still blue
    Cho ta chút hồn nhiên.......Give artless a little bit to we
    Tim nào có bình yên..........What Heart have flask still
    Ta rêu rao đời mình...........We clamour for body life
    Xin người hãy gọi tên.........Beg who call out name
    Khi tình đã vội quên..........When did love forget in a hurry

    Tim lăn trên đường mòn.....Rolling Heart on pathway
    Trên giọt máu cuồng điên...On demented American spikenard drop of blood

    Con chim đứng lặng câm....The bird is silently dumb standing
    Khi về trong mùa đông.......When about ben winter
    Tay rong rêu muộn màng...Alga Hand is late
    Thôi chờ những rạng đông..Dawnings wait Elution
    Xin chờ những rạng đông...Please wait for dawnings

    Đời sao im vắng............... Đời asteroid shut up desolately
    Như đồng lúa gặt xong...... Like rice copper mow xong
    Như rừng núi bỏ hoang...... Like fallow mountain forest
    Người về soi bóng mình......People about who mirror me
    Giữa tường trắng lặng câm..Between silently dumb white wall

    Có đường phố nào vui.......There is which street glad
    Cho ta qua một ngày .......Give a days to me pass off
    Có sợi tóc nào bay............There is which filament plane
    Trong trí nhớ nhỏ nhoi.......In petty anamnesis
    Không còn không còn ai.....Don't who don't who any more any more
    Ta trôi trong cuộc đời..........We drifts in life
    Không chờ không chờ ai...Non- wait doesn't whom to stand by

    Em về hãy về đi.................Younger sister about who return go
    Ta phiêu du một đời...........We knock about a lives
    Hương trầm có còn đây.....Frankincense had still here
    Ta thắp nốt chiều nay......We lights afternoon gall now
    Xin ngủ trong vòng nôi....Please sleep in swing-cot loop
    Ta ru ta ngậm ngùi......We is lulled We be grieved
    Xin ngủ dưới vòm cây . Please sleep under vault of green leaves
    ceci n'est pas une pipe
    Peut envoyer des images dans les signatures : Non

  7. #6
    Jeune Viêt Avatar de hoang63
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France
    Messages
    203

    Par défaut

    Citation Envoyé par tdung848 Voir le message
    toujours un crac, notre Léon !!!
    Pour sûr que c'est un Crac !! Je dirais plus : un MAITRE !!
    Je l'ai vu à l'oeuvre lorsqu'il a traduit les prénoms Viet de mes enfants.
    Merci encore Léon

  8. #7
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci beaucoup Léon, grâce à vous je viens encore d'améliorer mes connaissances... la langue Viêtnamienne comporte vraiment de belle expréssions...

    Bon je vais m'y remettre mais je manque d'inspiration...

  9. #8

  10. #9
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Malheureusement même avec les précieux éclaircissement de Léon, j'ai beau retourné dans tous les sens les phrases qui me poses problèmes rien à faire... et le reste vous allez voir n'est pas triste non plus... les phrases ont l'air bancales... alors j'aurais besoin d'une bonne correction afin de me rendre compte de mes fautes...

    Tình Phai - L'amour fané


    Buồn vì em bỗng nhìen xa vắng
    -

    Tình phải theo lời hứa rêu phong
    - L'amour s'est fané avec les anciennes promessses
    Em yêu hỡi em ơi có biết
    -Oh mon amour, mon aimée sais tu combien
    Gió sẽ dịu dàng khi gió bên trăng
    -le vent serait doux aux cotés de la lune.
    Rồi khi nhớ khi buồn em khóc
    -Lorsque je me souvient, triste je pleure
    Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
    -
    Rồi khi đắm say tình yêu mới
    - Lorsque ennivré par un amour nouveau,
    Em có còn nhớ chuyện ngày xưa
    -Je me souviens encore des jours anciens
    Và mai mốt ôm đàn sang bến
    - Après demain tu seras marié
    Em có nhớ khi mình đắm say
    - Je me souviens lorque j'étais ennivré
    Em ơi có lẽ nào tình đẹp là tình yêu dỡ dang
    -Mon aimée probablement que le plus bel amour est celui qui reste innachevé
    Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    - Mon aimé probablement que la vie était triste lorsque nous vivions ensemble
    Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn yêu em
    - Dans la séparation je n'aime pourtant que toi
    Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em
    - Dans la séparation je ne pense qu'a toi.


    Merci d'avance

  11. #10
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Bonjour,

    Tình Phai
    L’amour flétri
    Je préfère "flétri" à "fané"

    Buồn vì em bỗng nhìen xa vắng
    Je suis triste parce que soudain tu étais partie

    Tình phải theo lời hứa rêu phong
    L’amour doit suivre cette promesse très ancienne

    Em yêu hỡi em ơi có biết
    Ô ma chérie, le sais-tu

    Gió sẽ dịu dàng khi gió bên trăng
    Le vent sera doux quand la lune est à ses côtés.
    Plutôt le futur de l’indicatif

    Rồi khi nhớ khi buồn em khóc
    Puis, à tes moments de nostalgie ou de tristesse, tu pleures

    Nước mắt nào nặng nợ đã vơi
    Quelles larmes d’un grand amour se sont déjà taries

    Rồi khi đắm say tình yêu mới
    Puis, pendant que tu t’enivres avec un nouvel amour

    Em có còn nhớ chuyện ngày xưa
    Te souviens-tu encore des histoires du passé

    Và mai mốt ôm đàn sang bến
    Un jour prochain tu te marieras
    "mai mốt" (lit. : Demain ou après-demain) = dans un futur proche

    Em có nhớ khi mình đắm say
    Te souviendras-tu lors des nos moments passionnés
    "đắm say" ici c’est la passion (l’ivresse de la passion)

    Em ơi có lẽ nào tình đẹp là tình yêu dỡ dang
    Mon aimée, se peut-il qu’un bel amour soit un amour inachevé
    "có lẽ" = peut-être, il se peut que
    "có lẽ nào" pose une question et émet un doute : Se peut-il ?

    Em ơi có lẽ nào đời buồn khi đã sống bên nhau
    Mon aimée, se peut-il que la vie soit triste quand on a déjà vécu à deux

    Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn yêu em
    Nous sommes séparés mais dans mon cœur je continue à t’aimer

    Xa nhau nhưng trong lòng anh vẫn nhớ em
    Nous sommes séparés mais dans mon cœur je pense toujours à toi

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Aide à traduction
    Par flomama dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 1
    Dernier message: 16/02/2008, 01h12
  2. Vocabulaire de poche
    Par mike dans le forum Le Voyage au Vietnam
    Réponses: 44
    Dernier message: 14/02/2008, 10h24
  3. Aide Informatique l'horloge !
    Par YES dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 9
    Dernier message: 17/11/2007, 22h02
  4. Une petite aide ?
    Par robert dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 6
    Dernier message: 15/09/2007, 16h10
  5. Aide Traduction Chanson
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 11
    Dernier message: 16/06/2007, 20h01

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre