La forme interrogative et questions
Je suis entrain de lire comment poser une question en việt et j'avoue que je ne saisis pas tout. Il y a écrit qu'il y a principalement 2 mots interrogatifs utilisés :
không qui implique une réponse "oui/non"
et chưa qui implique plutôt une réponse "déjà ou pas encore" (ça reste très théorique je sais bien...)
Alors dans les exemples il y a écrit que pour demander si quelqu'un est fatigué on dit : ông mệt chưa ? mais on pourrait très bien répondre par "oui ou non", est-ce incorrect de mettre không ???
Je me mélange les crayons :heat:
Re : La forme interrogative et questions
Citation:
Envoyé par Trai Tim
Je suis entrain de lire comment poser une question en việt et j'avoue que je ne saisis pas tout. Il y a écrit qu'il y a principalement 2 mots interrogatifs utilisés :
không qui implique une réponse "oui/non"
et chưa qui implique plutôt une réponse "déjà ou pas encore" (ça reste très théorique je sais bien...)
Alors dans les exemples il y a écrit que pour demander si quelqu'un est fatigué on dit : ông mệt chưa ? mais on pourrait très bien répondre par "oui ou non", est-ce incorrect de mettre không ???
Je me mélange les crayons :heat:
chưa veut dire à la fois : "déjà ou pas encore (à utiliser pour former la phrase interrogatif du passé)". Ex : Ông ăn cơm chưa? = avez-vous déjà mangé ou pas encore? A noter que si "chưa (pas encore)" est placé après un verbe ou un nom, alors, la phrase prend automatiquement la forme interrogative. Mais si "chưa" est placé devant le verbe ou l'adjectif, alors il les rend négatif, EX : Tôi chưa ăn=je n'ai pas encore mangé. La réponse négative peut aussi se faire en associant deux adjectifs "chưa dạ ou dạ chưa", dans ce cas "chưa" veut dire : "pas encore" et "dạ" est utilisé pour donner à la forme négative un ton de politesse et d'humilité (il est déconseillé de l'utiliser entre amis). Pour la forme positive, on utililise "rồi" qui signifie "déjà (positif)" et en le plaçant après le verbe, EX : "tôi ăn rồi" j'ai déjà mangé etc.
"Không" signifie "pas, ne pas ou non" à utiliser uniquement pour la forme négative présente et en le plaçant devant le verbe, EX : "tôi không ăn"= je ne mange pas. Ou "tôi không thấy"= je ne vois pas.
"Không" dans la forme interrogative présente, Ex : "mày có thấy không? = est-ce que tu vois ou pas? Alors ici, le verbe (voir=thấy) est placé entre oui(có) et non(không). Pour la réponse positive, on utilise có(oui) et không(non) pour la négative (sans oublier de l'associer avec dạ pour la rendre polisse). A noter également que dans le mode d'expression vietnamienne, l'interrogateur se place toujours entre le "Oui" et le "Non" lorsqu'il pose une question.
Re : La forme interrogative et questions
La seul les pros pourrons t'aider, de ce que je connais "Không" en fin de phrase est une forme interrogative qui dans certains cas pourrais se traduire par le point d'interrogation, apres je laisse les pros detaillez.
:help:
Re : La forme interrogative et questions
Merci Bao Nhân, tes explications sont très claires.
La tâche se complique maintenant car je lis comment poser les questions de lieu, temps...: où vas-tu ? combien de temps pars-tu ? avec qui parles-tu ?........ il y a un joli petit mot pour chaque...
Merci également Hoan Kiem.
Rien à voir avec la forme interrogative, aujourd'hui j'ai demandé à ce qu'on me traduise "je voyage au Viêt Nam" et j'ai eu en retour 2 réponses totalement différentes, qu'en pensez-vous ? (désolé, il n'y aura pas les accents, il faut que je réinstalle ma police) :
c'est moi qui parle à une personne très familière, j'ai eu
- em di Viêt Nam
- em di du lich bên VN
je comprends le sens des 2 phrases mais elles restent néanmoins différentes !
Re : Re : La forme interrogative et questions
Citation:
Envoyé par Trai Tim
- em di Viêt Nam
- em di du lich bên VN
- em di Viêt Nam=je vais au Vietnam ou je pars pour le Vietnam.
- em di du lich bên VN=je pars en vacances au Vietnam.
Re : La forme interrogative et questions
Citation:
Envoyé par Trai Tim
La tâche se complique maintenant car je lis comment poser les questions de lieu, temps...: où vas-tu ? combien de temps pars-tu ? avec qui parles-tu ?........ il y a un joli petit mot pour chaque...
Pour des questions concernant le lieu, tu peux utiliser l'adjectif "où=đâu" et "quel endroit=chỗ nào" pour former des phrases interrogatives. Ex: em đi đâu?=où vas-tu? Dans la forme interrogative présente adjectif se place toujours aprè le verbe. 2ème Ex: nous sommes dans quel endroit? = trúng mình ở chố nào đây? etc.
Giờ=heure
Mấy=quel ou quelle
rồi=déjà (à utiliser dans la forme présente)
Mấy giờ=quelle heure et mấy giờ rồi? = il est déjà quelle heure? etc.
Re : La forme interrogative et questions
:panda: bonjour Trai tim,
il y a un fil de discussion au sujet de l'apprentissage de la langue vietnamienne, tape dans rechercher"méthode Assimil" et tu trouveras peut etre ce que tu désire. :bigsmile:
Re : La forme interrogative et questions
Ok Bao Nhân, merci.
Calimero
Je vais aller faire un tour dans ce post et la méthode Assimil est très bien, j'ai trouvé un CDRom d'apprentissage à ma médiathèque de quartier et je m'en sers surtout pour écouter les tons. Et j'ai également trouvé un tout petit guide qui fait très "touriste" mais qui est extrêmement bien fait, c'est le genre de petit guide que tu peux prendre dans la poche si tu pars dans le pays, il y a les phrases les plus courantes+du vocabulaire+ des rudiments de grammaire. Il m'aide beaucoup.
Harraps en a un identique très bien aussi.
Chào ;D
Re : La forme interrogative et questions
Un mot à propos de "không" et "chưa": Không suppose ou indique que la réponse est permanente, (comme c'est implicite en cas de choix), alors que chưa a une réponse qui peut varier dans le temps.
Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? (on suppose que ca peut venir)
Anh có cận không? = êtes-vous myope? (ca a peu de chances de changer)
Pour être clair, on a souvent besoin de plus de précision, mais le vietnamien reste souvent à ce niveau de précision-là. Ca demande un peu de pratique.
À la question êtes-vous marié (anh có lấy vợ chưa?), si on répond "không", c'est une décision: je ne me marie pas.
Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner?
Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner?
Dans une question de temps, si la forme interrogative est à la fin, on parle du passé, et si elle est avant, on parle de l'avenir.
Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train?
Tàu đi mấy giờ? À quelle heure le train est-il parti?
Re : Re : La forme interrogative et questions
Citation:
Envoyé par Trai Tim
désolé, il n'y aura pas les accents, il faut que je réinstalle ma police)
Trái Tim, pour être sure d'être lue, assure-toi que tu encodes en unicode (utf-8), ce qui te permet de ne rien changer aux polices du site.
Aujourd'hui, le site est en ISO-8859-15, qui semble compatible avec ca (bien qu'encore un codage Microsoft).
Emploies unikey ou un autre filtre de clavier.