Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 11

Discussion: je cherche un livre chinois- viêtnamien

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut je cherche un livre chinois- viêtnamien

    coucou à tous,

    voilà ce que je cherche:

    à l'époque ancien le viêtnam utilisait les caractères chinois mais fixait dessus la prononciation viêtnamienne, puisque le chinois écrit et oral est séparé on peut fixer n'importe quel langue dessus,les mandarins japonais et cantonais peuvent se comprendre qu à l' écrit, je cherche donc un livre avec les caractères chinois et la traduction du mot en viêtnamien,
    j'ai trouvé que ça chinois-français :
    http://www.thallius.com/kanji/kanji_fr/KanjiS.pdf

    il m'aurait fallut le même mais caractères chinois- vietnamien.J 'espère que j'ai pu me faire comprendre lol. merci de votre aide.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par au-co Voir le message
    coucou à tous,

    voilà ce que je cherche:

    à l'époque ancien le viêtnam utilisait les caractères chinois mais fixait dessus la prononciation viêtnamienne, puisque le chinois écrit et oral est séparé on peut fixer n'importe quel langue dessus,les mandarins japonais et cantonais peuvent se comprendre qu à l' écrit, je cherche donc un livre avec les caractères chinois et la traduction du mot en viêtnamien,
    j'ai trouvé que ça chinois-français :
    http://www.thallius.com/kanji/kanji_fr/KanjiS.pdf

    il m'aurait fallut le même mais caractères chinois- vietnamien.J 'espère que j'ai pu me faire comprendre lol. merci de votre aide.
    Bonsoir Au-co,
    J'ai dans ma bibliothèque quelques livres (assez anciens) pouvant répondre à votre requête.
    Je vous en donnerai les références à la fin de la semaine quand je serai rentré chez moi, car je suis actuellement en balade au bord de la mer.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonsoir Au-co,
    J'ai dans ma bibliothèque quelques livres (assez anciens) pouvant répondre à votre requête.
    Je vous en donnerai les références à la fin de la semaine quand je serai rentré chez moi, car je suis actuellement en balade au bord de la mer.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    merci infiniment Dông Phong , mon père est au vietnam en ce moment, ça m'intéresserait d'avoir des références 漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese , je les achèterais la bas lol
    Dernière modification par au-co ; 20/09/2010 à 20h22.

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut

    merci infiniment Dông Phong , mon père est au vietnam en ce moment, ça m'intéresserait d'avoir des références 漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese , je les achèterais la bas lol


    un de ce style me plairait bien lol





  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par au-co Voir le message
    merci infiniment Dông Phong , mon père est au vietnam en ce moment, ça m'intéresserait d'avoir des références 漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese , je les achèterais la bas lol


    un de ce style me plairait bien lol



    Re-bonsoir Au-co,

    Il faut bien préciser ce que vous voulez chercher !
    Car les caractères que vous indiquez là sont du nôm (vietnamien dérivé du chinois, Vietnamese-Chinese ) et non pas du hán (chinois, 漢字 Hán tự).
    Ainsi, par exemple, le 1er caractère que vous citez, năm (year, année), est composé de 2 caractères chinois nam (sud) et niên (année), alors que le caractère năm de thứ năm (thursday) est composé de 2 caractères chinois nam et ngũ signifiant respectivement sud et cinq (cinquième jour de la semaine).
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 20/09/2010 à 22h23.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Re-bonsoir Au-co,

    Il faut bien préciser ce que vous voulez chercher !
    Car les caractères que vous indiquez là sont du nôm (vietnamien dérivé du chinois, Vietnamese-Chinese ) et non pas du hán (chinois, 漢字 Hán tự).
    Ainsi, par exemple, le 1er caractère que vous citez, năm (year, année), est composé de 2 caractères chinois nam (sud) et niên (année), alors que le caractère năm de thứ năm (thursday) est composé de 2 caractères chinois nam et cinq signifiant respectivement sud et cinq (cinquième jour de la semaine)
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    bonsoir dông phong, c'est bien une liste de chinois=> viet, 漢字 Hán tự que je cherche pardon de la confusion, ayant des notions de mandarin j'arrivais pas a comprendre car c'était du nôm.

    j'ai trouvé ça :
    http://www.viethoc.org/eholdings/NgK...e-Francais.pdf

    mais la qualité est assez médiocre j'aurais aimé avoir une liste exhaustive sous forme de tableau comme pour mon tout premier lien, je l'aurais imprimer et fais un jeu de carte pour facìliter la mémorisation des caractères . la liste est pas bonne c'est du nôm on dirait lơl help
    Dernière modification par au-co ; 20/09/2010 à 22h31.

  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Bonjour Au-co,

    En fin de compte, votre problème est assez simple : vous voulez connaître des caractères chinois et leur prononciation en vietnamien.
    Je vous indique donc un lien qui vous amène à un dictionnaire Hán-Việt très pratique : Hán Vi?t T? ?i?n Trích D?n ?????? .
    Si vous voulez simplement connaître des caractères chinois et leur prononciation en vietnamien, voici son mode d'mploi :

    Une fois la page d'accueil du site ouverte, cliquer sur "Số nét" (nombre de traits) sur la 2ème ligne.
    Il apparaît alors des nombres de 1 à 33 (traits).
    Cliquer ensuite sur un nombre, et vous avez la liste des caractères ayant ce nombre de traits.
    Cliquer ensuite sur un caractère de la liste, et vous verrez apparaîte sur la droite : ce caractère, sa prononciation et sa signification.
    On peut copier facilement ce caractère et sa prononciation vietnamienne.

    Si vous voulez utiliser d'autres fonctions de ce dictionnaire, cliquez sur ces fonctions marquées sur la 2ème ligne de l'accueil.

    Par ailleurs, si vous voulez que votre père vous ramène des livres du Vietnam, je vous recommande les 2 dictionnaires que j'utilise fréquemment :

    1) Thiều Chửu, Hán Việt từ điển, Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin.
    Ce dictionnaire peut être aussi téléchargé sur le site VVH - Vien Viet-Hoc

    2) L.m. Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, Nhà xuất bản Thuận Hóa.

    Bien amicalement.
    Đông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #8
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut

    oui voilà dôn phong, c'est ce que je recherche, une liste exhaustive ( 2000 mots environ) de base qui me servirait a lire les caractères chinois avec la prononciation vietnamienne collée dessus.
    ça me permettrait de me faire un jeu de carte recto verso pour les assimiler plus vite. J'ai trouvé une petite liste sur le net mais ce n'est pas assez complet.

    un peu comme ça:


    甲骨文"弗"字由带箭头的弯曲绳子的象 形和两根木桩的象形构成.带箭头的弯� ��绳子的象形表示应把绳子坤直,整个� �的意思是木桩应埋在直线上但现在埋� ��曲线上了,由此产生不对,不行的含义. 以后字形是其变体和简化形式.
    giáp cốt văn\" phất\" tự do đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình hòa lưỡng căn mộc thung đích tượng hình cấu thành. đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình biểu kì ứng bả thằng tử khôn trực, chỉnh cá tự đích ý tư thị mộc thung ứng mai tại trực tuyến thượng đãn hiện tại mai tại khúc tuyến thượng liễu, do thử sản sanh bất đối, bất hành đích hàm nghĩa. dĩ hậu tự hình thị kì biến thể hòa giản hóa hình thức.

  10. #9
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par au-co Voir le message
    oui voilà dôn phong, c'est ce que je recherche, une liste exhaustive ( 2000 mots environ) de base qui me servirait a lire les caractères chinois avec la prononciation vietnamienne collée dessus.
    ça me permettrait de me faire un jeu de carte recto verso pour les assimiler plus vite. J'ai trouvé une petite liste sur le net mais ce n'est pas assez complet.

    un peu comme ça:


    甲骨文"弗"字由带箭头的弯曲绳子的象 形和两根木桩的象形构成.带箭头的弯� ��绳子的象形表示应把绳子坤直,整个� �的意思是木桩应埋在直线上但现在埋� ��曲线上了,由此产生不对,不行的含义. 以后字形是其变体和简化形式.
    giáp cốt văn\" phất\" tự do đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình hòa lưỡng căn mộc thung đích tượng hình cấu thành. đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình biểu kì ứng bả thằng tử khôn trực, chỉnh cá tự đích ý tư thị mộc thung ứng mai tại trực tuyến thượng đãn hiện tại mai tại khúc tuyến thượng liễu, do thử sản sanh bất đối, bất hành đích hàm nghĩa. dĩ hậu tự hình thị kì biến thể hòa giản hóa hình thức.
    Bonsoir Au-co,
    Peut-être un petit merci m'encouragerait à continuer à vous aider.
    Néanmoins, si vous vous donnez la peine d'aller sur le site dont je vous ai donné le lien, par exemple sur la liste des 30 nét, vous aurez pu trouver pour loan :

    loan
    (Danh) Chim loan (theo truyền thuyết là một loài chim thần tiên, giống như phượng hoàng). Ngô Thì Nhậm : Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng, Bích động đài thâm trướng biệt loan , (Vịnh Giáng Hương ) Sáo ngọc đứt tiếng, buồn nỗi chim phượng đã bay cao, Động biếc đầy rêu, ngán nhẽ chim loan phải li biệt.
    Dernière modification par Dông Phong ; 24/09/2010 à 23h58.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de au-co
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    288

    Par défaut

    cher oncle Dông Phong, je ne voulais pas vous contrarier, pardonnez mon insolence si je ne vous ai pas remercier, ce n'était pas mon but

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre