Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 13

Discussion: Google traduit le vietnamien

  1. #1
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut Google traduit le vietnamien

    Google a introduit la langue vietnamienne dans système de traduction automatique
    translate.google.com
    Bien que le bidule marche assez bien pour traduire la presse Vina en anglais, la langue française est disponible aussi.
    On peut même l'utiliser "à l'envers" pour faire des farces :
    Traduire "français" vers "vietnamien"
    Par exemple : faire croire à Mike que ses tag marchent en vietnamien, histoire qu'il s'arrache les cheveux.
    Version traduite de la page http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/vivre-et-sinstaller-au-vietnam-cuoc-song-tai-viet-nam/4529-prise-en-charge-des-frais-de-scolarite-pour-les-enfants-vivant-letranger.html

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 422

    Par défaut

    Alors là Dédéheo, tu m'as fait faire des progrès en Tieng viêt phénoménaux . Même ma famille à Hanoï n'en reviendront pas.
    Tu m'as toujours étonné, mais là tu m'as scotché !
    Dernière modification par thuong19 ; 02/10/2008 à 23h17.

  4. #3
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 422

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    Alors là Dédéheo, tu m'as fait faire des progrès en Tieng viêt phénoménaux . Même ma famille à Hanoï n'en reviendront pas.
    Tu m'as toujours étonné, mais là tu m'as scotché !
    I translate with Google.
    Dédéheo Sau đó, bạn làm cho tôi làm cho tiến bộ trong Tiếng Việt phenomenal. Ngay cả gia đình tôi ở Hà Nội ghen tuông.
    Bạn luôn luôn ngạc cho tôi, nhưng ở đây bạn taped tôi!
    Tu as vu comment Google a traduit mon argot "scotché", comme le ruban adhésif en anglais!

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    ... et phénoménal.

    En fait, ça traduit du français en VK!

    Ça reste un peu haletant, comme traduction. Même si on sait qu'on doit retravailler la sortie, le risque c'est que ça induise des faux sens. (j'en vois un dans les deux premiers mots, je ne cherche même pas plus loin)
    The Curse of the Were-Nem Chua

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Bien sûr "prise en charge" (des frais) n'est pas tout à fait "cham soc" (prendre soins)

    et avec la poésie de Christo, il s'emmêle dans les pronoms. En Vietnamiens les pronoms sont absolu, pas relatif donc
    em = je, tu, il (l'enfant) elle, chéri...
    anh = je, tu, il , monsieur, chéri... et anglais (homonyme)
    Par contre, on comprend que c'est un poème rigolo qui parle de "fesses blanches comme des nuages"...

    Mais on demande à ce genre de truc de traduire les journaux sans trop de finesse. Évidement, traduire l'argot est extrêmement difficile, comme la poésie.

    la langue des forum est plutôt la langue parler avec une syntaxe approximative donc le traducteur s'emmêle les crayons et l'aller et retour donne un résultat rigolo :
    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Ça reste un peu haletant, comme traduction. Même si on sait qu'on doit retravailler la sortie, le risque c'est que ça induise des faux sens. (j'en vois un dans les deux premiers mots, je ne cherche même pas plus loin)
    Citation Envoyé par Nem Google
    It's vẫn còn một chút Breathless, như là một phiên dịch. Ngay cả khi bạn biết bạn nên rework theo lối ra, các nguy cơ mà nó là nguyên nhân giả nghĩa. (Tôi nhìn thấy một trong hai chữ đầu tiên, tôi không cố gắng thậm chí dưới đây)
    "Il est encore un petit bout de souffle, comme un interprète. Même lorsque vous savez que vous doit la sortie de reprise, le risque est que ce faux sentiment causes. (Je vois l'un des deux premiers mots, je ne suis même pas essayer de ci-dessous)"

    J'ai peur que tu nous traduises "la résilience de l'empreinte écologique"
    Dernière modification par DédéHeo ; 03/10/2008 à 10h01.

  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de abgech
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Genève, Suisse
    Messages
    2 042

    Par défaut

    Je me suis amusé à un petit jeu.

    Faire traduire ce texte de Flaubert (tant qu'à faire, autant prendre un maître du style) en vietnamien :
    Elle chantait tout cela dans un vieil idiome channéen que n'entendaient pas les Barbares. Ils se demandaient ce qu'elle pouvait leur dire avec les gestes effrayants dont elle accompagnait son discours; -et montés autour d'elle sur les tables, sur les lits, dans les rameaux des sycomores, la bouche ouverte et allongeant la tête, ils tâchaient de saisir ces vagues histoires qui se balançaient devant leur imagination, à travers l'obscurité des théogonies, comme des fantômes dans des nuages.
    Seuls, les prêtres sans barbe comprenaient Salammbô, Leurs mains ridées, pendant sur les cordes des lyres, frémissaient et de temps à autre en tiraient un accord lugubre : car plus faibles que des vieilles femmes ils tremblaient à la fois d'émotion mystique et de la peur que leur faisait les hommes. Les Barbares ne s'en souciaient; ils écoutaient toujours la vierge chanter.
    Cela donne :
    She sang tuổi nó trong một thành ngữ mà không channéen các Barbarians. Họ băn khoăn những gì cô ấy có thể nói cho chúng với frightening cử chỉ của mình kèm mà nói, và gắn xung quanh nó trên bảng, trên giường trong các chi nhánh của sycomore, mở miệng và mở rộng đầu, những cố gắng để thu hồi vague câu chuyện mà swung ở phía trước tưởng tượng của họ, thông qua sự tối tăm của Theogony, như ghosts trong những đám mây.
    Chỉ có thầy tế lễ mà không có râu bao gồm Salammbô, nhăn bàn tay của họ, trong khi trên những dây lyres, và từ shudder thời gian để một thời gian fired Gloomy, bởi vì yếu hơn tuổi của họ chỉ là phụ nữ ở cả hai rung cảm xúc và Mystical lo sợ rằng họ đã được loài người. The Barbarians đã chăm sóc, họ luôn luôn nghe các đồng trinh hát.
    Et en retraduisant de vietnamien en français :
    Elle âge à elle dans un idiome qui ne channeen les Barbares. Ils FRET ce qu'elle peut leur dire effrayant avec des gestes qui ont accompagné son discours, et l'ont attaché autour de la table, le lit dans les branches de la Sycomore, bouche ouverte et élargie en premier lieu, à la lutte révoqué vague histoire qui basculait en face de leur imagination, à travers l'obscurité de la Théogonie, comme des fantômes dans les nuages.
    Seuls les prêtres une chambre sans y compris Salammbo, l'étiquette de leurs mains, tandis que sur le fil lyres, et tremble de temps en temps tiré une sombre, surtout en raison de l'âge qu'ils ne l'étaient des femmes Agiter émotivement fois mystique et la peur qu'ils sont humains. Les Barbares ont soins, ils ont toujours écouté la chanson, une vierge.
    Pauvre Flaubert, lui qui consacrait tant de temps à épurer son texte. Google est un saligaud !

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    il traduit "She sing" par "She hát" et "she sang" il seche !
    Google est un saligaud mais il traduit quand même mieux que BenP
    Citation Envoyé par BenP Voir le message
    Voici d'ailleurs une liste exhaustive des produits contenant de la melanine...

    Danh sách các mặt hàng bị nghi ngờ nhiễm chất Melamine
    Google : "La liste des marchandises soupçonnées d'être infectées par le qualité de mélamine"

    Quand aux dictionnaires, ils ont parfois des lacunes bizarres (ils faut dire que les Vietnamiens sont de très mauvais payeurs alors bosser gratis pour développer des bidules informatiques...

    PS ) Firefoxe 3 sous XP se ferme avec ce dictionnaire (il detecte probablement une agression comme dans beaucoup de site avec pub "moderne")
    Dernière modification par DédéHeo ; 03/10/2008 à 11h31.

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Haha, super, la traduction en triangle. Je vais montrer ça de ce pas à une de mes employées, qui refuse catégoriquement d'employer deux dictionnaires à la fois quand elle traduit.

    En tout cas, on est encore loin de pouvoir lui faire confiance, et même pour les textes grossiers d'un journal sans finesse.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Citation Envoyé par thuong19 Voir le message
    I translate with Google.
    Dédéheo Sau đó, bạn làm cho tôi làm cho tiến bộ trong Tiếng Việt phenomenal. Ngay cả gia đình tôi ở Hà Nội ghen tuông.
    Bạn luôn luôn ngạc cho tôi, nhưng ở đây bạn taped tôi!
    Tu as vu comment Google a traduit mon argot "scotché", comme le ruban adhésif en anglais!
    Bonjour Thuong,

    Là, moi aussi, je suis "taped" !!! C'est un vrai miracle : je vais pouvoir épater ma prof de viet lundi prochain !!!

    Quel magicien ce DédéHéo : il trouve toujours des astuces pour nous faciliter la vie !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Citation Envoyé par abgech Voir le message
    Je me suis amusé à un petit jeu.

    Faire traduire ce texte de Flaubert (tant qu'à faire, autant prendre un maître du style) en vietnamien :
    Cela donne :
    Et en retraduisant de vietnamien en français :
    Pauvre Flaubert, lui qui consacrait tant de temps à épurer son texte. Google est un saligaud !
    Bonjour Abgech,

    Après avoir lu ta démonstration, je ne crois pas que je vais essayer de tromper ma prof avec mes fausses connaissances en vietnamien !!! Va falloir que je travaille vraiment !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre