Je crois surtout qu'il y a une confusion, même si je ne suis pas certain de l'origine de cette confusion.
Quand en français on traduit "Viet Nam" par "Les Viets du Sud" (ou parfois "Le Sud des Viet"), c'est extrêmement casse gueule. Je pense qu'il faut surtout se demander, à l'époque de cette dénomination, quelle était la relation du Vietnam avec la Chine. En général, c'est la relation classique de vassalité d'un peuple souverain envers le souverain suprême : la Chine.
Donc il faut comprendre ce nom comme "Le pays des Viet qui se situe au Sud de la Chine''
Ce qui est sûr et certain, c'est que le nom "Viet Nam" ou "Nam Viet" n'a jamais désigné le Sud du Vietnam"
Viet "Nam", c'est "Nam" par rapport à la Chine.
Voilà, au sujet de la dernière phrase du poème. Donc je ne crois pas qu'elle doive vexer les Viets du Nord si elle est prise comme ça. Mais c'est vrai qu'on peut facilement la comprendre autrement, surtout avec les explications que tu donnes toi-même (Bidji) après...
Curieuse la tournure "anarchiste capitaliste" mais pourquoi pas. Ca exprime quelque chose en tout cas. On peut appeler ça un oxymore?
Par contre, j'ai un peu de mal avec la dernière phrase, où "pas de doute" est coupé entre deux vers. Même si la cassure peut exprimer quelque chose (à la limite), faire rimer "pas" avec "pas" c'est pas très esthétique je trouve. Mais c'est juste un avis perso, j'encourage à fond les tournures non conventionnelles et les détournements.
Bonne continuation en tout cas! Merci pour le partage.