Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 30

Discussion: Un poème censuré.

  1. #1
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Un poème censuré.

    Un poème censuré.

    Chers ami(e)s,

    Vous connaissez sûrement le grand poète Thế Lữ (1907-1989), le premier auteur de "nouvelle poesie" du Viêt Nam, dont je viens de terminer une série de présentations bilingues sur mon blog avec son poème Nhớ rừng / Nostalgie de la jungle.
    Mais si vous avez lu la traduction intitulée « Nostalgie des forêts » de ce poème dans Mille ans de littérature vietnamienne - Une anthologie de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Éd. Philippe Picquier, 1996, pp.199-200), vous n’en avez vu que les 20 premiers vers sur les 47 du poème originel.
    La raison en est que les autorités coloniales françaises avaient censuré la deuxième partie du poème lors de sa parution en 1936, l’accusant d’appel au nationalisme. Il est donc étonnant que MM. Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc s’en soient contentés.
    Alors, pour remettre les choses à leur place, je vous offre ci-après la version intégrale du poème avec sa traduction.
    Dông Phong

    PS : Vous pouvez lire la biographie simplifiée de Thế Lữ, ainsi qu’une petite information sur le célèbre Groupe littéraire Tự Lực, dont il faisait partie, sur ma page http://terrelointaine.over-blog.fr/article-th-l-1907-1989-premier-auteur-de-nouvelle-poesie-du-vietnam-1--42406184.html.


    Nhớ rừng


    Thế Lữ

    (Lời con Hổ ở vườn Bách thú, tặng Nhất Linh Nguyễn Tường Tam*)


    Gậm một khối căm hờn trong cũi sắt,
    Ta nằm dài trông ngày tháng dần qua,
    Khinh lũ người kia ngạo mạn ngẩn ngơ
    Giương mắt bé diễu oai linh rừng thẳm,
    Nay sa cơ bị nhọc nhằn tù hãm
    Để làm trò lạ mắt thứ đồ chơi,
    Chịu ngang bầy cùng bọn gấu dở hơi
    Với cặp báo chuồng bên vô tư lự.

    Ta sống mãi trong tình thương nỗi nhớ
    Thuở tung hoành hống hách những ngày xưa,
    Nhớ cảnh sơn lâm bóng cả cây già
    Với tiếng gió gào ngàn, với giọng nguồn hét núi,
    Với khi hát khúc trường ca dữ dội,
    Ta bước chân lên dõng dạc đường hoàng,
    Lượn tấm thân như sóng cuộn nhịp nhàng,
    Vờn bóng âm thầm lá gai cỏ sắc.
    Trong hang tối mắt thần khi đã quắc
    Là khiến cho mọi vật đều im hơi,
    Ta biết ta chúa tể cả muôn loài
    Giữa chốn thảo hoa không tên không tuổi.

    Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối
    Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan,
    Đâu những ngày mưa chuyển bốn phương ngàn
    Ta lặng ngắm giang sơn ta đổi mới,
    Đâu những buổi bình minh cây xanh nắng gội,
    Tiếng chim ca - giấc ngủ ta tưng bừng -,
    Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng
    Ta đợi chết mảnh mặt trời gay gắt
    Để ta chiếm riêng phần vùng bí mật
    Than ôi ! thời oanh liệt nay còn đâu !

    Nay ta ôm niềm uất hận ngàn thâu,
    Ghét những cảnh không đời nào thay đổi,
    Những cảnh sửa sang tầm thường giả dối,
    Hoa chăm, cỏ xén, lối phẳng, cây trồng...
    Giải nước đen giả suối chẳng thông giòng
    Len dưới lách những mô gò thấp kém,
    Dăm vừng lá hiền lành không bí hiểm
    Cũng học đòi bắt chước vẻ hoang vu
    Của chốn ngàn năm cao cả âm u.

    Hỡi oai linh cảnh nước non hùng vĩ,
    Là nơi giống Hùm thiêng ta ngự trị,
    Nơi thênh thang ta vùng vẫy ngày xưa,
    Nơi ta không còn được thấy bao giờ !
    Có biết chăng trong những ngày ngao ngán,
    Ta đang theo giấc mộng ngàn to lớn
    Để hồn ta phảng phất được gần ngươi.

    Hỡi rừng xanh kiêu hãnh của ta ơi !

    1936


    Traduction par Đông Phong :

    Nostalgie de la jungle
    (Paroles d’un tigre du Zoo de Hanoi, poème offert à Nhất Linh Nguyễn Tường Tam*)

    Rongeant ma grosse haine dans cette cage de fer,
    Me voilà couché pour regarder les jours et les mois passer,
    Méprisant tous ces insolents avec leur faconde
    Qui écarquillent leurs petits yeux pour se moquer de ma majestueuse jungle profonde,
    Je suis réduit maintenant à cette pénible situation de prisonnier
    Pour amuser les gens comme un étrange jouet,
    Tout comme cette bande d’ours un peu toqués
    Et ce couple de léopards voisins plutôt écervelés.

    Je vis encore dans le regret et le souvenir
    Du temps où tout puissant je courais librement, ce passé béni,
    Me rappelant la jungle aux arbres de grand lignage
    Remplie des hurlements du vent, et des grondements des torrents dans les montagnes
    Orchestrant un long et terrible chant épique
    Quand je me promenais tranquillement sur les pistes
    Ondulant mon corps comme des vagues harmonieuses
    Dans l’ombre profonde des herbes épineuses.
    Dans ma caverne obscure quand j’ouvrais mes yeux divins
    Tous les autres êtres se taisaient soudain,
    Car je sais que je suis le roi de toutes les espèces animales
    Parmi les arbres et les fleurs sans nom et sans âge.

    Où sont-elles ces nuits dorées au bord de la source
    Quand je m’enivrais de la lune qui s’y était dissoute,
    Où sont-elles ces journées d’averse qui faisaient trembler la jungle de tous les côtés
    Quand je contemplais en silence mon royaume en train de se renouveler,
    Où sont-elles ces aubes dont les arbres verts se baignaient de soleil
    Dans le chant des oiseaux - qui me poussait au brusque réveil,
    Où sont-elles ces soirées où le sang inondait la forêt
    Quand j’attendais la mort du soleil enflammé
    Pour conquérir pour moi seul ces zones de mystère,
    Hélas ! où est-il maintenant ce temps glorieux de naguère !

    À présent je porte une colère de mille automnes
    Et je hais cette vie si monotone
    Dans ces paysages artificiels et contrefaits
    Avec des fleurs soignées, des pelouses taillées, des allées tracées, et des arbres plantés…
    Et ce filet d’eau noire qui simule une source sans issue
    Se faufilant entre des buttes bassement bossues,
    Et ces quelques feuillages innocents sans mystère
    Qui essaient d’imiter l’allure déserte
    Des éternelles et hautaines contrées forestières.

    Ô majestueux paysages des eaux et des monts
    Où nous autres Tigres sacrés régnions,
    Où tout à mon aise je me défonçais autrefois,
    Nous ne pourrons plus jamais nous revoir !
    Savez-vous que parfois désabusé
    Je laisse mon âme rêveusement flotter
    Pour revenir près de vous, mes immenses forêts !

    Ô ma jungle si verte et si fière !


    * Nhất Linh Nguyễn Tường Tam (1905-1963 était l’initiateur du Tự Lực văn đoàn (Groupe littéraire Par ses propres forces), fondé en 1933.

    (Extrait de Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Paris, Ed. Publibook, 2008).
    Dernière modification par Dông Phong ; 25/05/2010 à 12h04.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Un grand grand merci , d' avoir eu la délicatesse de joindre la traduction à ce trés beau poéme , qui fait surgir à nos yeux , monsieur cop.
    bonne journée yen

  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Bonjour Dông Phong
    En effet, tout la force de ce poème réside dans les 27 derniers vers.
    Merci pour votre traduction qui rétablit la vérité. Vérité allusive et percutante comme dans certaines fables du XVIIème siècle français...
    Bien amicalement
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  5. #4
    Passionné du Việt Nam Avatar de pierrehuyen
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    2 032

    Par défaut

    Bonsoir Dông Phong,

    Merci pour ce poème, une découverte pour moi.

    Une amie m'a écrit dernièrement "J’ai les larmes à fleur de paupières"
    Je trouve l’expression belle, elle correspond à ma lecture de ce poème.

    Elle se reconnaîtra.

    Amitiés.

    Pierre.
    Dernière modification par pierrehuyen ; 26/05/2010 à 01h53.
    On n’est riche que de ses ami(e)s
    Rire et rêver, au-delà des frontières
    Tre già làm sao uốn
    http://www.facebook.com/group.php?gi...0516369&v=wall
    http://voyagesauvietnametailleurs.blogspot.com/








  6. #5
    Jeune Viêt Avatar de ptitpim
    Date d'inscription
    novembre 2009
    Messages
    244

    Par défaut

    Merci je suis actuellement en train de lire Mille ans de littérature vietnamienne - Une anthologie de Nguyễn Khắc Viện et Hữu Ngọc (Éd. Philippe Picquier, 1996). Et je sais que certaines parties de poèmes ont été censurées. Sympa de nous mettre la traduction

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Citation Envoyé par brimaz Voir le message
    Bonjour Dông Phong
    En effet, toute la force de ce poème réside dans les 27 derniers vers.
    Merci pour votre traduction qui rétablit la vérité. Vérité allusive et percutante comme dans certaines fables du XVIIème siècle français...
    Bien amicalement
    Bonne journée.
    Dernière modification par brimaz ; 26/05/2010 à 19h24. Motif: doublon ! je voulais juste corriger une fôte ! désolée !
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Bonsoir Yen, Brimaz, Pierre et Ptitpim,
    Merci de vos aimables paroles !
    C'est un plaisir de partager ce si "terrible" poème qui annonça à sa sortie les années noires qui devaient venir dans la suite.
    A bientôt,
    Très amicalement.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #8
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Merci Tonton Dông Phong de ce magnifique poème de " Thế Lữ"...

    Je me souviens qu'à l'époque, avant 1975, quand j'étais encore à SaiGon , je suis allé quelques fois chez la famille de M. Nguyễn Tường Tam, car ses enfants étaient des copains de mon frère aîné.

    Ancien élève du lycée Chu Van An, j'ai eu de la chance d'avoir appris la littérature vietnamienne avec des grands écrivains et des poètes comme
    Vũ Hoàng Chương...

    J'ai lu aussi presque tous les oeuvres du groupe " Tự lực văn đoàn" (Bướm Trắng, Đoạn Tuyệt, Hồn Bướm Mơ Tiên, Nửa Chừng Xuân…).

    Ah ! Quelle nostalgie !


    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #9
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Merci Tonton Dông Phong de ce magnifique poème de " Thế Lữ"...

    Je me souviens qu'à l'époque, avant 1975, quand j'étais encore à SaiGon , je suis allé quelques fois chez la famille de M. Nguyễn Tường Tam, car ses enfants étaient des copains de mon frère aîné.

    Ancien élève du lycée Chu Van An, j'ai eu de la chance d'avoir appris la littérature vietnamienne avec des grands écrivains et des poètes comme
    Vũ Hoàng Chương...

    J'ai lu aussi presque tous les oeuvres du groupe " Tự lực văn đoàn" (Bướm Trắng, Đoạn Tuyệt, Hồn Bướm Mơ Tiên, Nửa Chừng Xuân…).

    Ah ! Quelle nostalgie !


    NVTL
    Bonsoir NVTL,
    Tu as fait tes études vietnamiens jusqu'au lycée?
    Les œuvres que tu as cité, je connais que le titre "Tự lực văn đoàn" mais après je ne sais pas de quoi il s'agit. Vũ Hoàng Chương me dit quelques choses aussi mais je ne rappelle de plus rien, j'ai vraiment une mémoire en carton .
    Par contre
    je me rappelle très bien de ce poème "Nhớ rừng" de Thế Lữ, je l'avais appris par coeur à l'époque pour les examens et ça me fait plaisir de relire ce joli poème. Merci DongPhong.
    .

  11. #10
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par vanvanvan Voir le message
    Bonsoir NVTL,
    Tu as fait tes études vietnamiens jusqu'au lycée?
    Bonsoir VVV
    Bah oui, bien sur...

    Non seulement que j'ai fait mes études jusqu'au lycée au Vietnam, mais j'ai obtenu aussi mon Bac C (série mathématique, équivalent au Bac S en France) là bas...

    Ceci dit quand je suis venu en France, je parlais juste quelques mots en français : bonjour, bonsoir, merci...

    Puis j'ai poursuivi mes études supérieures en France.

    Si c'était à refaire...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 1 sur 3 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre