Page 4 sur 5 PremièrePremière ... 2345 DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 50

Discussion: Truyện tiếu lâm ou Histoires humoristiques du Vietnam

  1. #31
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Je dois vous paraître bien têtue, excusez-moi. En fait, je fréquente depuis six ans un forum de langue française et là-bas, on a souvent tendance à aller jusqu'au bout, quitte à pinailler.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Anh chồng lầu bầu :
    - Đọc tới đọc lui mấy năm rồi.
    Cái bìa sao giống giấy gói xôi.
    Nội dung từng chữ thuộc như cháo.
    Nhìn vào hiệu sách, nuốt không trôi.
    Citation Envoyé par Léa Voir le message

    Le mari grogne :
    - En toutes ces années je l’ai relu, et tellement
    Que sa couverture m’évoque l’emballage des marchants ambulants,
    Que son contenu intégral, par coeur je l’ai appris.
    Maintenant je frissonne de dégoût au seul regard dans la librairie.
    Bonjour à toutes et à tous,

    Grogner
    ou Maugréer ? Je suis vraiment très mal placé pour donner mon avis car j'avoue que je suis "nul" en français et c'est toujours mon gros handicap

    Dans le poème traduit en français par Léa, il faudra lire à double sens et dans le contexte d'une femme délaissée par son mari après plusieurs années de mariage et non pas un "livre" abandonné par son maître !

    A mon avis, en vietnamien :
    grogner = càu nhàu
    maugréer = nổi khùng, nổi điên

    Dans la phrase du poème (cf. ci-dessus), d'après ce que j'ai compris, le mari ne se manifeste le sentiment ni "grogné", ni "maugré"...

    Mais il voulait justifier plutôt le sentiment d'usage "à la routine" ou "au quotidien" ce qu'il ne lui donne pas du tout le plaisir de le faire...

    Dans ce contexte, je propose donc le mot :

    marmonner = lẩm bẩm

    qui se traduit assez proche de "lầu bầu" en vietnamien...

    Qu'en pensez-vous ?
    Bon samedi à tous.
    NVTL
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 19/03/2011 à 09h04.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #33
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    En faisant des recherches sur "lầu bầu" ou "làu bàu" je suis tombée sur cette page :
    làu bàu - Wiktionnaire

  5. #34
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour TLM,

    Suite à ce que dit abgech, moi aussi j'aime la langue française et les beaux textes;
    j'ai suivi une scolarité comme beaucoup de gens en France jusqu'au Bac et j'ai complété par quelques années d'études dans différentes universités ( Lettres, Sciences, Médecine)
    je n'ai pas de formation de traducteur, et je ne suis pas experte en traduction,
    j'ai seulement apporté une modeste contribution.
    C'est vrai que Forum Vietnam est un forum de tout venant et ne se prétend pas un forum spécialiste en traduction.
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 19/03/2011 à 09h50.


  6. #35
    Passionné du Việt Nam Avatar de abgech
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Genève, Suisse
    Messages
    2 042

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    ...
    Mon cas est proche d'abgech, j'ai suivi une scolarité comme beaucoup de forumeurs en France jusqu'au Bac et j'ai complété par quelques années d'études dans différentes universités ( Lettres, Sciences, Médecine)
    ...
    Mon cas est beaucoup plus grave !
    Je n'ai pas de Bac (ou équivalent suisse, Maturité), mais un diplôme d'ingénieur et une maîtrise en sciences économiques/économétrie, c'est à dire une orientation terriblement axée math-physique. En tout cas, aucune étude ayant un rapport quelconque avec la langue française, alors, je fais avec.
    Pas de bac et ingénieur et maîtrisé (même s'il m'arrive parfois de ne pas me maîtriser), choses qui sont possible en Suisse. Où étaient, parce qu'avec le processus de Bologne ...

  7. #36
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    En mentionnant le forum de langue, je voulais juste expliquer la raison de mes questions, le pourquoi de mon envie de trancher à fond le problème, je ne reprochais rien à ce forum, ni à ses membres surtout pas à toi qui m'avais corrigé la traduction, Ti Ngoc.
    Je ne suis qu'une apprenante qui, faute d'immersion linguistique, cherche à progresser en vous lisant, en vous posant des questions, en vous demandant des explications et des éclaircissements. Mais si cela risque d'être mal pris, je me garderai désormais de récidiver

  8. #37
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Ce n'est pas une question "d'être mal pris", mais seulement une question de malentendu, de mauvaise communication; il est sur que si nous étions ensembles, plusieurs personnes, dans un même lieu en train de discuter sur cette traduction, nous pourrions exposer chacun notre point de vue, et se mettre d'accord, sans cette impression de "mal pris" qui résulte de cette communication par internet .
    De plus "traduire c'est toujours un peu trahir" (je ne me rappelle plus l'auteur de' cette citation...) et je remarque que souvent les personnes qui apprennent une langue restent souvent "collés" au plus près de la traduction littérale, alors qu'il y a une adaption à faire pour comprendre le sens général du texte, donner une idée du style de l'auteur et rendre la beauté du texte.
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 19/03/2011 à 10h50.


  9. #38
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    [...]
    De plus "traduire c'est toujours un peu trahir" (je ne me rappelle plus l'auteur de' cette citation...) et je remarque que souvent les personnes qui apprennent une langue restent souvent "collés" au plus près de la traduction littérale, alors qu'il y a une adaption à faire pour comprendre le sens général du texte, donner une idée du style de l'auteur et rendre la beauté du texte.
    Bonsoir Ti Ngoc et Léa,
    Oui, comme dit la paronomase italienne "traduttore, traditore" (traduire, trahir) !
    « Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire... », Joachim du Bellay, Défense et illustation de la langue française , chapitre VI
    Mais que voulez-vous, on fait pour le mieux. C'est ce que j'essaie, modestement, de faire avec mes traductions.

    Bonne nuit,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 19/03/2011 à 23h00. Motif: faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #39
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Traduction

    Bonjour TLM
    A mon avis, il y a deux sortes de traductions : (sans parler de celle qui n'a qu'un tout petit petit reflet insignifiant de l'original, et qui le déforme parfois)
    La première est la traduction littérale. Elle reprend presque mot à mot le texte original. Elle heurte parfois le bon sens. Mais,elle est néanmoins très utile pour une étude du vocabulaire, et de la construction de la phrase dans la version originale.
    La deuxième est celle qui retransmet l'esprit de l'original, de son image. Elle est de loin la plus poétique.
    Le plus bel exemple est la traduction de Khái Hưng, "Tình tuyệt vọng" du sonnet d'Arvers.
    Quoi qu'il en soit, que ce soit la première ou la deuxième, une traduction est l'âme, la personnalité du traducteur, son ressenti. et sa propriété.
    Les mots, les expressions qu'il a choisis représentent expressément pour lui une certaine image, une certaine représentation, une certaine idée, une certaine compréhension, une certaine valeur.
    En ce qui me concerne, je pourrais en cas de non satisfaction faire moi-même une autre traduction, mais je ne me permettrais jamais de corriger quoi que ce soit celle des autres, sur la forme aussi bien que sur le fond, ce serait une ingérence littéraire.
    cordialement
    Tâm Trực

  11. #40
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    [QUOTE=Léa;128466]Voici un brouillon de traduction (que les experts vont me corriger)
    :


    citation de Ti Ngoc "Bonjour Léa, et TLM
    ,

    Loin d'être une experte de la traduction des textes, voici ma proposition,..."



    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    mais je ne me permettrais jamais de corriger quoi que ce soit celle des autres, sur la forme aussi bien que sur le fond, ce serait une ingérence littéraire.
    Bonjour TLM

    Je rappelle que ce topic n'est pas un topic de traduction.
    Je demande donc aux modérateurs de le fermer.
    Je l'avais ouvert pour essayer de faire connaître des histoires drôles du Vietnam.
    En tous les cas, ce topic d'histoires drôles a une drôle de fin.

    Ti Ngoc
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 20/03/2011 à 14h16. Motif: orthographe


Page 4 sur 5 PremièrePremière ... 2345 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre