Page 6 sur 16 PremièrePremière ... 45678 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 51 à 60 sur 160

Discussion: Proverbes et dictons du Vietnam

  1. #51
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Brimaz,

    Mon manuscrit n'a pas d'équivalent pour ce dicton français mais seulement celui-là :

    Mèo nhỏ bắt chuột con.
    Petit chat attrape petite souris.


    Bon, j'arrête là pour aujourd'hui, car il faut que j'aille au fourneau pour le repas de midi.
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Merci Dông Phong, c'est trop mignon !

    Toutes mes excuses pour le retard à vous répondre
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #52
    Habitué du Việt Nam Avatar de Alexandre
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    439

    Par défaut

    Je me régale de tous ces proverbes.

    Il y a toujours une part de vérité, c'est passionnant.

    cảm ơn Dong Phong

    Vivement la suite

    PS Celle ci ma fait sourire
    Lấy đĩ làm vợ, không ai lấy vợ về làm đĩ.
    On peut prendre une putain pour femme, mais personne ne veut prendre femme pour qu’elle devienne putain.
    Sauf les maquereaux !

    Surtout la fin
    Sauf les maquereaux ! hihi

  4. #53
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Proverbes et dictons du Vietnam (5)


    Proverbes et dictons du Vietnam (5)

    B
    B1
    Ba ba ấp bóng.
    Comme une tortue trionyx qui couve son ombre.

    Faire des choses absolument stupides et inutiles.


    B2
    Ba cái vui thì trẻ, ba cái bẽ thì già.
    Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent.

    Pourquoi s’en faire dans la vie ?


    B3
    Ba chân bốn cẳng.
    Trois pieds et quatre jambes.

    Se précipiter comme si l’on avait « trois pieds et quatre jambes ». Équivalent français : à toutes jambes.


    B4
    Ba hoa thiên địa.
    Baratineur qui parle du ciel et de la terre.
    Équivalent français : une langue bien pendue.


    B5
    Ba phải.
    Trois oui.

    Une personne qui dit oui à tout le monde est sans personnalité.


    B6
    Bà chúa phải gai bằng thuyền chài sổ ruột.
    Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré.

    Pauvres gens riches et puissants !


    B7
    Bà con xa không bằng láng giềng gần.
    Un parent éloigné ne vaut pas un voisin proche.
    C’est d’autant plus vrai pour les personnes âgées négligées par leur famille.


    B8
    Bàn tay sao che nổi mặt trời.
    Une main ne pourra jamais cacher le soleil.

    Une petite ruse ne peut pas cacher la vérité.


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #54
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    J'ai tendance à préférer la traduction littérale du proverbe à son interprétation:

    "Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent"
    "Baratineur qui parle du ciel et de la terre"
    "Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré."

    je leur trouve une certaine poésie...

    Merci Dông Phong et bon après midi!


  6. #55
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    J'ai tendance à préférer la traduction littérale du proverbe à son interprétation:

    "Trois joies rajeunissent, trois peines vieillissent"
    "Baratineur qui parle du ciel et de la terre"
    "Une princesse qui attrape une épine a aussi mal qu’un marin pêcheur éventré."


    je leur trouve une certaine poésie...

    Merci Dông Phong et bon après midi!
    Bonjour Ti Ngoc,
    Merci de votre commentaire.
    Je suis tout à fait d'accord avec vous : même si c'est une traduction littérale, les proverbes et dictons vietnamiens sont plus poétiques que leur interprétation qui nous ramène à la vie terre-à-terre.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #56
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Un livre de référence






    Chers ami(e)s,
    J’ai le plaisir de vous informer que je viens de recevoir la dernière réédition (3ème trimestre 2010) de la monumentale étude du regretté Vũ Ngọc Phan (1902-1987) intitulée Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam (Proverbes, chansons populaires et chants folkloriques du Vietnam) dont la première publication date de 1956 :



    Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam


    563 pages


    Nhà xuất bản Thời Đại


    51 Trần Quốc Hoàn, P4 Tân Bình, TP HCM





    Vũ Ngọc Phan était écrivain, essayiste et un grand spécialiste de la littérature vietnamienne. Il était secrétaire général et vice-président de la Hội Văn Nghệ dân gian Việt Nam (Association des Arts Littéraires populaires du Vietnam).

    Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.

    Dông Phong

    Dernière modification par Dông Phong ; 20/10/2010 à 10h07.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #57
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message





    Chers ami(e)s,
    J’ai le plaisir de vous informer que je viens de recevoir la dernière réédition (3ème trimestre 2010) de la monumentale étude du regretté Vũ Ngọc Phan (1902-1987) intitulée Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam (Proverbes, chansons populaires et chants folkloriques du Vietnam) dont la première publication date de 1956 :



    Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam


    563 pages


    Nhà xuất bản Thời Đại


    51 Trần Quốc Hoàn, P4 Tân Bình, TP HCM





    Vũ Ngọc Phan était écrivain, essayiste et un grand spécialiste de la littérature vietnamienne. Il était secrétaire général et vice-président de la Hội Văn Nghệ dân gian Việt Nam (Association des Arts Littéraires populaires du Vietnam).

    Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.

    Dông Phong
    Tonton Dong Phong...
    Je vais essayer de l'avoir moi aussi...
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #58
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    .........

    Si vous savez lire le vietnamien et que vous êtes intéressé(e) par cette étude de référence, il faut vous dépêcher de l’acheter car cette réédition n’offre que 800 exemplaires.

    Dông Phong
    Bonjour Dông Phong
    Peut-on l'acheter sur les librairies en ligne en France.
    Dans l'affirmatif, quelle librairie SVP ?
    Merci de la réponse
    Cordialement
    Anh Truc

  10. #59
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Dông Phong
    Peut-on l'acheter sur les librairies en ligne en France.
    Dans l'affirmatif, quelle librairie SVP ?
    Merci de la réponse
    Cordialement
    Anh Truc
    Bonsoir Anh Truc,
    Je ne sais pas si l'on peut acheter en France ce livre qui vient juste de sortir.
    Je l'ai obtenu cette semaine grâce à un visiteur du VN.
    Bien cordialement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #60
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonsoir Anh Truc,
    Je ne sais pas si l'on peut acheter en France ce livre qui vient juste de sortir.
    Je l'ai obtenu cette semaine grâce à un visiteur du VN.
    Bien cordialement.
    Dông Phong
    Merci Dông Phong
    Tant pis pour ma pomme, je me contenterais de mes vieux livres sur ce sujet.
    J'en ai quand même pas mal.
    Je pense à une chose:
    Dans la littérature vietnamienne, évoquer les proverbes et les dictons sans mentionner les sentences parallèles est comme dans l'art de manger, parler du bánh đúc et oublier le miel.
    Voudrais-tu qu'on ouvre ensemble un autre post pour citer les sentences parallèles (câu đối)
    Cordialement
    AnhTruc

Page 6 sur 16 PremièrePremière ... 45678 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre