Page 4 sur 16 PremièrePremière ... 2345614 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 160

Discussion: Proverbes et dictons du Vietnam

  1. #31
    Habitué du Việt Nam Avatar de Alexandre
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    439

    Par défaut

    Très intéressant.
    Je me rends compte qu'au VietNam les accents sont promordiaux et que le même mot bienque ecrit de la même façon avec les accents donne une autre définition.

    Déja que je suis perdu avec le peu d'accent qu'il y a en français.

    Pour le Vietnamien je vous fait entièrement confiance. Hihihi

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Alexandre Voir le message
    Très intéressant.
    Je me rends compte qu'au VietNam les accents sont promordiaux et que le même mot bienque ecrit de la même façon avec les accents donne une autre définition.

    Déja que je suis perdu avec le peu d'accent qu'il y a en français.

    Pour le Vietnamien je vous fait entièrement confiance. Hihihi
    Bonjour Alexandre,
    En vietnamien, sur un phonème de base on peut ajouter cinq accents phonémiques (improprement appelés accents toniques), ce qui aboutit à six mots différents !
    Exemples :

    ma = fantôme, esprit
    má = joue, maman
    mà = mais (conjonction)
    mả = tombeau
    mã = cheval
    mạ = jeune plant de riz

    Bon courage à vous pour apprendre le vietnamien !
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 26/09/2010 à 14h51.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #33
    Habitué du Việt Nam Avatar de Alexandre
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    439

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Alexandre,
    En vietnamien, sur un phonème de base on peut ajouter cinq accents phonémiques (improprement appelés accents toniques), ce qui aboutit à six mots différents !
    Exemples :

    ma = fantôme, esprit
    má = joue, maman
    mà = mais (conjonction)
    mả = tombeau
    mã = cheval
    mạ = jeune plant de riz

    Bon courage à vous pour apprendre le vietnamien !
    Dông Phong
    Merci Dong Phong.
    En plus il ya les différent dialectes.

    En Thaï ( j'écris phonétiquement)

    il y a To Ma (A long) le chien
    Ma noy le chiot

    et To Ma (A court) le cheval
    Ma noy le poulain

    Pour faire la diférence j'emes le buits soit du chien ou du cheval. Comme ça on me comprends

    C'est vrai que le Vietnamien est difficiel surtout quand on ne sais que des langues latines (français, espagnol, portugais) ou l'anglais comme moi.

    Parcontre je trouve que c'est facile à lire.
    Donc quand je suis au VietNAm, je lis a défaut de comprendre

    D'autant plus que certains mot se prononce comme en portugais

    notamment les "nha".. [nia]..

  5. #34
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Proverbes et dictons du Vietnam (3)


    Proverbes et dictons du Vietnam (3)

    A17

    Anh hùng đa nạn, hồng nhan đa truân.
    Les héros ont beaucoup de désastres, les beautés beaucoup d’adversités.

    Il ne suffit pas d’être un homme de talent ou une belle femme pour échapper au destin plein d’aléas.


    A18

    Anh hùng tạo thời thế.
    Les héros créent les circonstances de l’histoire.

    Aux gens de talent de créer l’histoire. C’est quand même plus gentil que « l’occasion fait le larron » !


    A19

    Ao sâu béo cá, hiểm dạ hư mình.
    L’étang profond engraisse les poissons, la méchanceté de notre cœur ne fait que nous faire dépérir.

    Notre malheur ne vient que de nous.


    A20

    Áo ai kín bụng người nấy.
    La veste d’untel ne couvre que son ventre.

    Chacun doit s’occuper de ses propres affaires, pas de celles des autres.


    A21

    Ăn bên ngoại, vái bên nội.
    Manger du côté maternel, mais vénérer le côté paternel.

    Profiter d’un parti, et servir un autre.


    A22

    Ăn bữa hôm, lo bữa mai.
    Manger ce repas aujourd’hui, s’inquiéter de celui de demain.

    Il faut toujours s’inquiéter du lendemain.


    A23

    Ăn cá nhả xương, ăn đường nuốt chậm.
    Cracher les arêtes quand on mange du poisson, avaler lentement quand on mange du sucre.
    Il faut bien s’adapter aux circonstances.


    A24

    Ăn cây nào, rào cây ấy.
    Manger à cet arbre, alors bien l’entourer.
    Bien soigner celui qui nous nourrit.


    A25

    Ăn cây táo, rào cây sung.
    Manger au jujubier, et entourer le figuier.

    Trahir son bienfaiteur.


    A26

    Ăn cháo đái bát.
    Manger la soupe, puis pisser dans le bol.

    Il n’y a que des ingrats pour faire une chose pareille !



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #35
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Proverbes et dictons du Vietnam (4)

    Proverbes et dictons du Vietnam (4)

    A27

    Ăn cho sạch, nói cho thông.



    Manger proprement, parler clairement.


    C’est la conduite d’une personne civilisée.


    A28

    Ăn coi nồi, ngồi coi hướng.



    Quand on mange, il faut surveiller la marmite,


    quand on s’assoit, il faut choisir la direction.


    C’est la conduite d’un sage.


    A29

    Ăn cơm nhà, thổi tù và hàng tổng.



    Manger du riz à la maison, mais souffler le buccin dans tout le canton.


    Un homme d’aucune utilité dans sa maison, mais qui frime à l’extérieur.


    A30

    Ăn cướp cơm chim.



    S’emparer du riz des oiseaux.


    Voler des pauvres gens.


    A31

    Ăn miếng trả miếng.



    Manger un morceau, rendre un morceau.


    Équivalents français : un prêté pour un rendu ; dent pour dent, œil pour œil.


    A32

    Ăn nhạt mới biết thương mèo.



    Il faut manger sans sel pour avoir pitié des chats.


    On ne comprend le malheur des autres qu’en en subissant les mêmes conditions.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #36
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Salut Dông Phong,

    Merci pour les dictons du jour : ça m'a fait un bel exercice de prononciation ! (Mais sans garantie d'avoir bien retraduit le bon accent, je n'avais pas de professeur à côté de moi pour me reprendre si la prononciation n'était pas bonne !)
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  8. #37
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonsoir Dông Phong,

    nous en sommes déjà à la page (4), va falloir que je rattrape tout mon retard!

    Merci et bonne soirée.



  9. #38
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Buuhoa Voir le message
    Salut Dông Phong,

    Merci pour les dictons du jour : ça m'a fait un bel exercice de prononciation ! (Mais sans garantie d'avoir bien retraduit le bon accent, je n'avais pas de professeur à côté de moi pour me reprendre si la prononciation n'était pas bonne !)

    salut Buu Hoa,

    ben moi, j'ai failli faire un contre sens,

    pour le proverbe:

    Ăn nhạt mới biết thương mèo.


    je prononçais comme pour dire :" nhất" qui signifie unique
    et ça donnait:
    "manger uniquement du sel pour savoir aimer les chats"


    après vérification avec le dico,

    j'ai trouvé la bonne prononciation de :"nhạt": clair; pâle; délavé,
    insipide,fade

    Bonne soirée à toi.


  10. #39
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    salut Buu Hoa,

    ben moi, j'ai failli faire un contre sens,

    pour le proverbe:

    Ăn nhạt mới biết thương mèo.


    je prononçais comme pour dire :" nhất" qui signifie unique
    et ça donnait:
    "manger uniquement du sel pour savoir aimer les chats"


    après vérification avec le dico,

    j'ai trouvé la bonne prononciation de :"nhạt": clair; pâle; délavé,
    insipide,fade

    Bonne soirée à toi.
    Bonsoir chi Ti NGoc,
    Mais non, Ăn nhạt = manger sans sel (sans salé)...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #40
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Merci Dông Phong

    Ces derniers proverbes tournent beaucoup autour de l'acte de manger...
    A bientôt la suite svp.
    Hai Phong
    Le vent de la mer

Page 4 sur 16 PremièrePremière ... 2345614 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre