Page 1 sur 16 12311 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 160

Discussion: Proverbes et dictons du Vietnam

  1. #1
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Proverbes et dictons du Vietnam

    Proverbes et dictons du Vietnam

    Chers ami(e)s,
    Au Vietnam, il y a d’innombrables proverbes et dictons, un pour chaque situation de la vie !
    Je compte ouvrir ce nouveau topic, avec une sélection très subjective (par ordre alphabétique de A à Y) parmi des milliers d’entrées du Dictionnaire des expressions et proverbes du Vietnam (Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hảo, Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Nhà xuất bản Văn Hóa, Hà Nội, 1995, 784 p.).
    Voici un court aperçu de ces proverbes et dictons, avec les premières entrées, chacune en trois lignes : le texte originel en vietnamien / sa traduction en français / sa signification.
    Je vous remercie de me dire franchement si ce sujet vous intéresse ou non.
    En cas de réponse négative, j’arrêterai mon projet sans regret.
    Bien amicalement.
    Đông Phong





    A1


    Ách giữa đàng đem quàng vào cổ.



    Mettre sur son cou un joug abandonné au milieu du chemin.


    Se créer des ennuis inutiles.


    A2


    Ai ăn trầu người nấy đỏ môi.



    Celui qui mâche du bétel a des lèvres rouges.


    Que les gens acceptent les conséquences de leurs actes.


    A3


    Ai biết chỗ ma ăn cỗ.



    Qui sait où les fantômes font leur banquet.


    Comment connaître les malversations bien cachées.


    A4


    Ai biết cơm sống về nồi hay sống về vung.



    Qui sait que le riz mal cuit est dû à la marmite ou au couvercle.


    Dans un ménage qui ne marche pas, comment savoir que la faute est due au mari ou à la femme.


    A5


    Ai biết uốn câu cho vừa miệng cá ?



    Qui sait courber l’hameçon selon la bouche du poisson ?


    Comment satisfaire toutes les conditions de la vie ?


    A6


    Ai có thân, người ấy lo, ai có bò người ấy giữ.



    Chacun a son sort, qu’il s’en occupe, celui qui a une vache, qu’il la garde bien.


    Occupons-nous de nos affaires, pas de celles des autres.


    A7


    Ai cũng mặc áo đến vai, chẳng ai mặc áo quá đầu.



    Tout le monde porte son habit jusqu’aux épaules, personne ne le porte plus haut que la tête.


    On ne peut pas outrepasser ce qui est permis.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    C'est une excellente idée de créer un fil de discussion sur les proverbes vietnamiens, écrits dans la langue vernaculaire avec sa traduction et sa signification.

    - je suis vivement intéressée et vous encourage dans sa poursuite.

    Merci beaucoup Dông Phong et bonne journée.


  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Re-bonjour Dông Phong,

    Oui, bien sûr, cela m'intéresse ! Alors, j'espère que beaucoup d'autres seront intéressés.

    Merci d'avance !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de brimaz
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    592

    Par défaut

    Bonjour cher pays Dông Phong
    Bravo pour votre excellente idée bilingue et merci.
    J'ai hâte de lire la suite...
    Amitié
    Hai Phong
    Le vent de la mer

  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de Alexandre
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    439

    Par défaut

    merci c'est très insctructif

  7. #6
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Dong Phung,
    Bonjour , je suis impatiente, moi aussi!!!
    Qui veut aller loin , ménage sa monture!!
    bonne journée yen

  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Merci !!!!


    Chers Ti Ngoc, BuuHoa, Brimaz, Alexandre et Yen,
    Je vous remercie infiniment de vos encouragements.
    Je publierai donc la suite de ce fil de discussion.
    En fait, c’est un manuscrit inédit qui dort depuis quelques années déjà dans mes tiroirs.
    Maintenant il faut que je le mette à jour avec un traitement de texte récent compatible avec FV.
    Je vais le publier à petites doses pour ne pas vous saouler.
    J’espère que vous aurez la patience de le suivre, car il y aura des centaines d’entrées.
    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #8
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Buuhoa Voir le message
    Bonjour Dông Phong,

    Je ne sais pas si le proverbe : "Ce n'est pas au milieu du gué qu'on descend de cheval", pourrait s'appliquer au Vietnam. Mais c'est celui que j'ai cité, dernièrement, à une jeune étudiante que j'aidais à mettre la dernière main à son mémoire de fin d'études.

    Je la voyais un peu découragée devant la masse de travail à faire dans la dernière ligne droite, mais, puisqu'elle m'avait demandé de l'aider (j'étais en quelque sorte son cheval !), il ne fallait pas qu'elle baisse les bras avant la remise de son mémoire.

    Pourrais-tu me traduire ce proverbe en vietnamien ? J'aurais ainsi le plaisir de le lui dire quand je la reverrai, avant son retour définitif pour le Vietnam.

    Merci d'avance !
    Bonjour BuuHoa,
    Si je traduis littéralement "Ce n'est pas au milieu du gué qu'on descend de cheval" par « Đang tới giữa nơi lội qua sông mà ta lại xuống ngựa », je crois que ton étudiante vietnamienne ne comprendra pas bien la signification du proverbe français.
    Mais elle comprendra peut-être mieux ces deux proverbes vietnamiens :
    « Đang qua sông, đừng bỏ đò » = « quand on est en train de traverser le fleuve, il ne faut pas quitter la barque »,
    « Việc to chớ lo tốn » = “pour une grande œuvre, il ne faut pas se soucier de la dépense (l’effort) ».
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Je suis moi aussi intéressée par le sujet, d'autant plus que j'ai beau chercher le Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-français de Nguyễn Lân, mais je n'arrive pas à trouver. Donc merci à vous Dong Phong.

    @Buu Hoa: une autre suggestion pour le proverbe "Ce n'est pas au milieu du gué qu'on descend de cheval", enfin si vous tenez à le traduire en français : "Giữa dòng không phải là lúc để xuống ngựa" ou bien "Không ai xuống ngựa giữa dòng".

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour Dông Phong,
    Bonjour Léa,

    Merci de vos traductions et maintenant... il ne me reste plus qu'à trouver un ou une vietnamienne qui pourra m'aider à trouver la bonne prononciation !

    Encore merci à vous deux !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

Page 1 sur 16 12311 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre