Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 35

Discussion: Pardon, merci

  1. #1
    Passionné du Việt Nam Avatar de calimero
    Date d'inscription
    mars 2006
    Messages
    1 135

    Par défaut Pardon, merci

    Bonjour à tous,
    j'ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n'est que les vietkieux et anciens qui l'utilisent?
    Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c'est un local pour plus de précision

    Caliméro

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par calimero Voir le message
    Bonjour à tous,
    j'ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n'est que les vietkieux et anciens qui l'utilisent?
    Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c'est un local pour plus de précision

    Caliméro
    Bonjour Caliméro,
    Les expressions pour dire :
    - pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc...
    - merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc...
    ont toujours existé dans le langage courant des Vietnamiens, du moins chez des gens "policés".
    Qu'il y ait des gens qui ne s'en servent jamais, c'est un autre problème, qui existe aussi en France et ailleurs (voire même sur FV !).
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : que veut dire CCO ?
    Dernière modification par Dông Phong ; 16/08/2011 à 15h25. Motif: ajout du PS ; faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de ngjm95
    Date d'inscription
    octobre 2008
    Messages
    2 000

    Par défaut

    Citation Envoyé par calimero Voir le message
    Bonjour à tous,
    j'ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n'est que les vietkieux et anciens qui l'utilisent?
    Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c'est un local pour plus de précision

    Caliméro
    Pour me frayer un chemin,je dis selon l'endroit: pardon, merci; xin loi cam on etc...
    En France , on s'excuse de moins en moins , sauf les gens de ma génération .

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de bidji
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    507

    Par défaut

    Citation Envoyé par ngjm95 Voir le message
    Pour me frayer un chemin,je dis selon l'endroit: pardon, merci; xin loi cam on etc...
    En France , on s'excuse de moins en moins , sauf les gens de ma génération .
    La france n'est pas civilisé. Les jeunes de maintenant sont même intolérant,vulgaire et désagréable.
    Maintenant on prend des coups de couteaux pour avoir demandé l'heure.
    Les gens en france, je peux plus les saqués, il n'y a plus de moyen de voir un être humain.C'est la faute au capitalisme, au passage. Bien entendu je généralise.
    Ne croire en rien car rien ne possède d'espoir

  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de calimero
    Date d'inscription
    mars 2006
    Messages
    1 135

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Caliméro,
    Les expressions pour dire :
    - pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc...
    - merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc...
    ont toujours existé dans le langage courant des Vietnamiens, du moins chez des gens "policés".
    Qu'il y ait des gens qui ne s'en servent jamais, c'est un autre problème, qui existe aussi en France et ailleurs (voire même sur FV !).
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : que veut dire CCO ?
    Bonsoir Dong Phong,
    je sais que ces termes existes, mais ce que ma femme m'avait rapporté m'a un interpellé. Peut etre que dans le monde des affaires c'est une forme de faiblesse? CCO (Chief Customer Office)
    Pour ma part je dis toujours merci à une serveuse, caissière, pompiste...
    mais je n'arrive pas à donner l'argent des 2 mains

    Caliméro

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 828

    Par défaut

    J'ai souvent entendu les Vietnamiens de chez moi au Nord dire à propo des touristes : "Quand les Français disent merci, c'est qu'ils vont mal te payer"

    Donc on utilise modérément "pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc... et lam ơn
    - merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc...

    Par contre le "non merci" ou pire le "merci non" est incompris

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de christo
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    495

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    J'ai souvent entendu les Vietnamiens de chez moi au Nord dire à propo des touristes : "Quand les Français disent merci, c'est qu'ils vont mal te payer"

    Donc on utilise modérément "pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc... et lam ơn
    - merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc...

    Par contre le "non merci" ou pire le "merci non" est incompris
    Bonjour Dédé ,

    Au vietnam, bien que j'ai 83 ans, quand on me propose quelque chose et que je ne souhaite pas l'acquérir, je dis toujours non merci et si la personne insiste, alors seulement je dis merci, non. En terminant par NON, je marque ma détermination; car les personnes de ma génération, quand c'est NON cela veut dire NON.
    Mais je le dis tjrs avec le sourire pour atténuer le refus qui est tjrs désagréable . Entre le " Không cam on " et le " cam on khong" la différence est énorme.
    Christo

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par calimero Voir le message
    Bonjour à tous,
    j'ai une question à vous poser, dans la culture et moeurs actuel vietnamienne le mot: pardon et merci est il souvent utlisé ou ce n'est que les vietkieux et anciens qui l'utilisent?
    Un enseignant C C O avait dit à ma femme que ces 2 termes ne sont plus dans la culture vietnamienne: c'est un local pour plus de précision

    Caliméro

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Caliméro,
    Les expressions pour dire :
    - pardon : xin lỗi, xin thứ lỗi, etc...
    - merci : cám ơn, cảm ơn, đa tạ, etc...
    ont toujours existé dans le langage courant des Vietnamiens, du moins chez des gens "policés".
    Qu'il y ait des gens qui ne s'en servent jamais, c'est un autre problème, qui existe aussi en France et ailleurs (voire même sur FV !).
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : que veut dire CCO ?

    Bonjour bac Dong Phong, bonjour Calimero,

    Ces deux termes la sont le plus souvent utilises par les viet kieus car les vietnamiens locaux ne disent pas beacoup merci, pardon ni bonjour d'ailleurs. Je ne veux pas generaliser mais c'est un constat. Je travaille avec les vietnamiens tous les jours et je peux vous confirmer qu'ils ne vous disent pas bonjour le matin, ni pardon, ni merci et cela ne fait pas d'eux des gens mal polis mais parce que cela ne fait partie des moeurs. Je suis la seule pour ainsi dire a faire le tour de mon service pour dire bonjour a mon equipe tous les matins. Ils m'ont d'ailleurs fait la remarque au debut.

    Plusieurs fois, lorsque j'ai utilise le terme pardon, les gens m'ont tout de suite retorque " tu es une viet kieu toi !!!" Et lorsque vous dites merci, les gens sont tres souvent etonnes.

    Par contre, j'ai tres vite adopte le geste des vietnamiens locaux qui est celui de donner les billets avec les deux mains. En y repensant, cela m'a fait sourire car quand j'etais en France la semaine derniere, j'ai machinalement tendu un billet avec les deux mains pour payer mon pain.

    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de bidji
    Date d'inscription
    janvier 2011
    Messages
    507

    Par défaut

    Quand je remercie les vietnamiens, ils souvent souvent étonné et mort de rire.
    Bon faut dire que "cam on" version france du sud, ca doit être comique et je demande pardon, ils sont juste étonnés.
    Ne croire en rien car rien ne possède d'espoir

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 828

    Par défaut

    Citation Envoyé par christo Voir le message
    Bonjour Dédé ,

    Au vietnam, bien que j'ai 83 ans, quand on me propose quelque chose et que je ne souhaite pas l'acquérir, je dis toujours non merci et si la personne insiste, alors seulement je dis merci, non. En terminant par NON, je marque ma détermination; car les personnes de ma génération, quand c'est NON cela veut dire NON.
    Mais je le dis tjrs avec le sourire pour atténuer le refus qui est tjrs désagréable . Entre le " Không cam on " et le " cam on khong" la différence est énorme.
    Christo
    hi hi Bac Christo, je pense que le " Không cam on " et le " cam on khong" est définitivement français.

    Mais ce n'est pas grave, les gens comprennent immédiatement qu'ils parlent à un respectable Viet kieu.

    Et comme dit Kimsang :
    "Plusieurs fois, lorsque j'ai utilise le terme pardon, les gens m'ont tout de suite rétorqué " tu es une viet kieu toi !!!" Et lorsque vous dites merci, les gens sont tres souvent etonnes."


    Le refu viet, c'est plutot
    1) On ingnore la personne comme si elle n'existaient pas
    2) On affiche une moue dégouté
    3) une réflexion bien tranchante
    Ex pour vendeur de gâteaux
    - Tes gâteaux sont plein d'édulcorant toxique (Banh cua may toan duong hoa chat)
    Ex mendiant : - (espèce de) mendiant professionnel - (Do) an xin chuyen nhiep (le do est facultatif car là, c'est insultant)
    La subtilité est de resté en dessous du niveau de l'insulte mais de faire comprendre à la personne qu'elle n'a pas sa place là

Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre