người việt nam veut dire : homme viet du sud, et si la personne habite dans le nord ? Alors comment l'appelle-t-on? Cela poserait certainement un problème. Sinon "việt" ou "yuè" en chinois est l'ancien nom de la province de "Guangdong" qui comprend aussi "Guangxie" et Le nord vietnam.
Autrefois, les Chinois employait le mot "Yuè" pour désigner les peuples du sud, ancêtres des Vietnamiens, des Cantonnais et d'autres, donc ethniquement différents que les Hans ou Chinois du Nord n'étant pas sud-est asiatiques mais turco-mongol.
On ne sais pas comment s'est prononcé le mot "viet" avant la transcription de la langue vietnamienne en alphabet latin, mais ce que je sais, c'est que, depuis sa romanisation : phonétiquement, cette langue a beacoup évolué : đồng kinh devint tongking, mais par contre les Vietnamiens du Sud prononcent toujours le "v" à la manière des Chinois, c'est à dire, différent que les gens du Nord. Alors au lieu de "người việt", chez eux, c'est "người yiệt", donc phonétiquement "yiệt" ressemble plus "Yuè" et "vui" devient "yui".
Sachez que les premiers colons installés par l'empereur Nguyễn dans la région du Sud, fraîchement conquise, étant essentiellement Chinois originaires de Guangtong qui s'enfuissent l'invasion de leur pays par les Mandchou. Massivement arrivés dans les régions du Centre et du Sud (Vietnam actuel) par la voie maritime. Au début, ils ne s'installent pas tout de suite sur la terre ferme, mais restent dans leur jonques en attendant le feu vert des autorités vietnamiens, c'est pour ça que les Vietnamiens les appellent jusqu'à nos jours "người tàu" littéralement "peuple du bateau". Ensuite avec l'autorisation accompagnée d'une lettre de recommandation signées par l'empereur lui-même, ils ont pu s'établir sur la terre ferme. Aujourd'hui, leurs descendants y habitent toujours. Donc, probablement, la langue vietnamienne du Sud est le vietnamien avec l'accent chinois. D'ailleurs, les premiers gouverneurs de cette région nommés par l'empereur Nguyen étant aussi Chinois, le plus connu, c'est Mặc Đức (si je ne me trompe pas)
« Viet » ou « Yuè » que les Khmers appellent « Yuon » considéré comme péjoratif, mais en réalité, rien de tel, car le mot « Yuon » tire son origine du « Yunnan » qui est la région extrême sud de Chine où habitèrent jadis les ancêtres des Vietnamiens. Mais la raison que cette appellation devienne péjorative, c'est parce que certains intellectuels khmers l’ont erronément interprété, selon eux : « Yuon » dérive de « Yao wanna » en sanskrit « Yao » veut dire : jeune ou inférieur et « wanna » caste. Par contre, chez les Thaïs : le mot « Yuon » fait partie de la langue soutenue pour désigner le peuple viet. Sinon, il existe aussi chez les Thaïs, également chez les Laos d’ailleurs, un mot considéré comme péjoratif : le mot « keo » dont ni les Viet-Kieu originaires de ce pays ni les Thaïs eux-même ne connaissent vraiment sa signification. Finalement, j’ai dû entreprendre des recherches pour trouver l’origine de ce terme.
Conclusion : le mot « Keo » dérivé de « Kiều » comme le suffixe de « viet-kieu » qui veut dire « Vietnamien d‘outre mer » . Mais pourquoi est-il considéré comme péjoratif ? Parce que pour un Vietnamien qui est né dans ce pays mais si on le considère toujours comme « Keo » ou kiều dân qui veut dire « colon » ou « résidant étranger », alors cela signifie qu’on ne le reconnais pas comme citoyen du pays. Donc, c'est égal d'un rejet.
Sinon, il existe d’autres interprétations plus ou moins hasardeuses où certains disaient que le mot « keo » en réalité c’est « kéo » en laotien ou en thaï veut dire « cristal, diamant ou pierre précieuse ». Or. cela signifie que l'on était considéré comme étant un peuple de valeur ou précieux. Personnellement, bien que durant l’époque coloniale, la présence française en Indochine représente une menace pour toute la région et en raison de cela que les Vietnamiens qui s’enfuissent la colonisation en allant dans d’autres pays, quelque soit au Siam, en Chine ou au Japon, ils étaient très bien accueillis, mais je ne crois pas à tel point qu’on nous considérait comme des Kéo (pierre précieux).
Une autre version moins glorieuse : Kéo en vietnamien veut dire "tirer". Alors, on racontait : lorsque un bateau transportant un groupe de Vietnamiens aborde l’autre rive du Mékong, un Thaï va à leur rencontre et tend sa main vers la première personne, en même temps, il lance une question : "d’où venez-vous?" Le Vietnamien croyait que le mec tend la main pour aider à monter sur la terre ferme. En lui serrant la main, il disait "kéo" ! (tirez !) que le Thaï a compris qu’ils sont venus d’une région appelée « kéo ».