Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

Discussion: Mưa hồng - Rose était la pluie

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Mưa hồng - Rose était la pluie

    :kimouss: Très bonne année 2008 :kimouss:

    La pluie est porteuse de bonheur
    Le rouge, mais aussi le rose, est couleur heureuse
    Alors la chanson de Trịnh Công Sơn "Mưa hồng" ne peut être que doublement de bonne augure pour l'année nouvelle. Si tel est le cas, alors à chaque nouvel an, nous entonnerons, nous écouterons cette chanson - au demeurant, absolument romantique, comme l'a toujours été l'âme Vietnamienne, en tout cas, pour le plus grand nombre des Vietnamiens.

    http://www.youtube.com/watch?v=PUfYIs92Y-M
    Avec Khánh Ly comme interprète



    Mưa Hồng
    Trịnh Công Sơn.


    Trời ươm nắng cho mây hồng
    Mây qua mau em nghiêng sầu
    Còn mưa xuống như hôm nào
    Em đến thăm mây âm thầm mang gió lên



    Người ngồi đó trông mưa nguồn
    Ôi yêu thương nghe đã buồn
    Ngoài kia lá như vẫn xanh
    Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng



    Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
    Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
    Em đi về cầu mưa ướt áo
    Đường phượng bay mù không lối vào
    Hàng cây lá xanh gần với nhau



    Người ngồi xuống mây ngang đầu
    Mong em qua bao nhiêu chiều
    Vòng tay đã xanh xao nhiều
    Ôi tháng năm, gót chân mòn trên phiếm du



    Người ngồi xuống xin mưa đầy
    Trên hai tay cơn đau dài
    Người nằm xuống nghe tiếng ru
    Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ.


    Rose était la pluie
    Trịnh Công Sơn.


    Le ciel de soleil imprégné, a rosi les nuages
    Qui t’inclinaient au chagrin, en s’effaçant trop vite,
    Ne restait que l’averse, comme naguère, quand tu me rendais visite,
    Lorsque des nues silencieuses, étaient montés les vents en orage.


    Je restais là, assis, guettant la pluie de la haute région.
    Hélas, ma tendresse résonnait déjà en tristesse.
    Tandis qu’au loin, les feuillages mimaient encore leur jeunesse,
    De la rivière déserte, enflaient en mon âme, les flots en légions.


    Maintenant que tu as pleuré cet après-midi où il pleuvait sur les cimes,
    Qu’en est-il resté désormais, après que le brouillard a perduré?
    Tu étais rentrée en priant que, de pluie, ta robe fût mouillée. (*)
    Le chemin obscurci de flamboyants envolés, avait celé son entrée.
    Les arbres en rangée, par leur verte frondaison, s’étaient enlacés.



    Je m’étais assis, avec les nuages, par-dessus le front.
    Mes bras, pour t’enserrer, en languissant de te revoir,
    Sont devenus frêles et pâles, soir après soir.
    Les années d’errance aussi, ont de mes talons, fini d’user le fond.


    Je m’étais accroupi, pour quémander la pluie pleine,
    En mes deux mains, de douleur et de peine,
    Et m’étais allongé, pour écouter la voix berceuse
    De cette vie éphémère, sans raison, si boudeuse.

    (*) J'avais pris la variante où "cầu" signifie "prier", le sens en aurait redoublé de romantisme, la jeune femme espérant faire laver sa robe de quelque souillure, par la pluie. Il se confirme cependant que Sơn voulait dire simplement "cầu", le pont par où elle devait passer. Alors vous aurez le choix entre mon interprétation infidèle au texte otiginal (mais pas du tout à son esprit, bien au contraire) et la simple description de l'auteur, par légitime fidélité. Alors, alors dans ce dernier cas la phrase se traduirait ainsi : Tu étais rentrée par le pont et de pluie ta robe était mouillée. Commentaire ajouté ce 01/01/2008 02:24

    Traduction de Thanh Bạch
    11/05/2006

    Cette traduction a été faite en mémoire de Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952), ancien élève de l'Ecole Nationale des Ponts et Chaussées de Paris, marié à une Française de la haute bourgeoisie, patriote et résistant, fait prisonnier le 2/6/1949 à Cái Bèo (de la province de Sa Đéc), soumis aux mauvais traitements, torturé et mort peu de temps après sa sortie de prison, des suites des sévices que les coloniaux lui avait fait subir, le 16/5/1952 à l’asile de Biên Hòa. Une rue de Ho Chi Minh Ville porte désormais son nom. Note complétée ce 01/01/2008 02:20
    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Ton message me va droit au coeur... Je ne fréquentais plus beaucoup ForumVietnam, mais je découvre à nouveau qu'il est fréquenté par plein de gens sympathiques et aux idées qui rejoignent les miennes, même en dehors de l'amour du Vietnam qui nous est commun.

    J'ai été interpellée par un des membres par MP et c'est pourquoi je suis revenue, ce qui m'a permis de tomber sur ton message ce matin.

    Merci à toi de me faire commencer cette première journée de 2008 de manière si romantique. Je suis sûre que c'est de bonne augure pour toute l'année.

    C'est l'occasion pour moi de souhaiter une BONNE ANNEE A TOI et à TOUS CEUX QUI PARTICIPENT à CE FORUM !

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Merci encore a toi Thanh Ba.ch,
    Point n'est besoin de te rappeler que je me passionne particulièrement de tes écrits, poèmes et histoires, (histoire au véritable sens du terme).

    Cette composition romantique rejoint l'histoire singulière et tragique de Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952) que tu me fais découvrir.

    Des personnalités qui ont rythmé l'histoire du Vietnam, nous ne connaissons nous autres d'Afrique, que l'enseignement des grandes figures tel l'Oncle HO, Bao dai, le General Giap, etc..mais certainement pas celui des patriotes anonymes , et Dieu sait qu'ils sont légions,qui se sont battus pour la libération de leur peuple. Voila que tu me fais découvrir un que je ne connaissais pas et que j'apprendrais a connaitre.:vietnam: merci Thanh Ba.ch,

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Merci beaucoup Thanh Bach pour cette chanson ainsi que sa traduction.

    Pourrais tu à l'occasion me traduire ceci. D'avance je te remercie :


    Bông Hồng Cho Mẹ

    Nhìn con thơ bước đều trên lối nhỏ
    Bao tình thương dào dạt đến tuôn tràn
    Nụ cười tươi trên vành môi mọng đỏ
    Ước ao đời hạnh phúc mãi hoà chan

    Thêm lần nữa bụng lại mang dạ chửa
    Nghe tiếng con tung đạp mãi vui thay
    Bao ngày qua với nhiều cơn ói mửa
    Hiểu thế nào làm Mẹ của ngày mai !

    Mẹ của con cũng bao lần dầu dãi
    Sanh và nuôi cho con lớn nên người
    Thương Mẹ hiền chịu bao điều khổ ải
    Chẳng buồn than, mong nhìn thấy con cười

    Tình yêu đó không có gì sánh được
    Hiểu Mẹ hơn khi tay ẵm con thơ
    Một bông hoa toả sang niềm thông suốt
    Cánh mượt mà toả sắc toả hương mơ

    Mẹ của con một bông hồng duy nhất
    Một bông hồng vĩnh viễn đẹp vô ngần
    Hương hoa thơm làm lòng con chất ngất
    Biết bao giờ trả được nghĩa hiếu ân?

    Con kính dâng Bông Hồng thương tặng Mẹ!
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  6. #5
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de stephaneSaigon
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Saigon
    Messages
    761

    Par défaut

    Bonjour
    Oui tres belle chanson, et j'ai decouvert en meme une magnifique reprise d'une chanson d'enrico macias.
    Merci Thanh ba.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Réponses: 3
    Dernier message: 25/02/2007, 19h09
  2. [musique] Rồi như đá ngây ngô - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 20/11/2006, 12h24
  3. MƯA HỒNG ... Rose était la pluie de Trịnh Công Sơn
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 0
    Dernier message: 08/06/2006, 18h12
  4. Tiếng Thu - Poème de Lưu Trọng Lư
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/04/2006, 11h09
  5. Réponses: 4
    Dernier message: 04/04/2006, 13h45

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre