Page 52 sur 68 PremièrePremière ... 242505152535462 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 511 à 520 sur 677
Like Tree6Likes

Discussion: Littérature vietnamienne dans toutes ses diversités

  1. #511
    Jeune Viêt Avatar de sgn3vlg
    Date d'inscription
    février 2011
    Messages
    121

    Post Kim Van Kieu en nôm

    [QUOTE=Dông Phong;137602][/FONT]
    [FONT=Verdana][SIZE=3]Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.

    Bj Bac Dong Phong,
    peut-être ce texte vous apportera une satisfaction.

    Kim Van Kieu en nôm Kim VanKieu en nôm.pdf
    La vie sépare mais elle n'oblige pas à oublier. Quand on aime son pays, on le garde dans notre coeur bien au chaud.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #512
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    [QUOTE=sgn3vlg;138001]
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    [/FONT]
    [FONT=Verdana][SIZE=3]Connaissez-vous un site qui donne accès à une version en nôm téléchargeable de Kim Vân Kiều, le monumental roman versifié de Nguyễn Du ? Si oui, merci de m’en informer.

    Bj Bac Dong Phong,
    peut-être ce texte vous apportera une satisfaction.

    Kim Van Kieu en nôm Kim VanKieu en nôm.pdf
    Bonjour sgn3vlg,
    Merci beaucoup.
    C'est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j'ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
    Bien cordialement.

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #513
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    [QUOTE=Dông Phong;138004]
    Citation Envoyé par sgn3vlg Voir le message

    Bonjour sgn3vlg,
    Merci beaucoup.
    C'est le même texte en PDF de Nguyễn Huy Hùng que j'ai signalé, mais sur le site que vous indiquez il est facilement téléchargeable. Néanmoins les caractères nôm ne peuvent pas être copiés.
    Bien cordialement.
    Bonjour TLM
    Merci à vous tous pour ces liens

    à mon cher ami Dong Phong
    Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
    Mais si l'on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.

    En profitant, je te remercie de la parution de ton livre "proverbes et autres citations populaires du Vietnam".
    Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
    Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses "paroles" populaires.
    Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c'est le nectar.
    Cordialement
    AnhTruc

  5. #514
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut bonjour de Vung Tau

    [QUOTE=AnhTruc;138009]
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour TLM

    à mon cher ami Dong Phong

    En profitant, je te remercie de la parution de ton livre "proverbes et autres citations populaires du Vietnam".
    Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
    Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses "paroles" populaires.
    Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c'est le nectar.
    Cordialement
    AnhTruc
    Bonjour Anh Dong Phong

    je rejoins Bac anh Truc pour vous remercier de l information sur votre nouvelle parution sur "Proverbes et autres citations populaires du Vietnam"
    et je vous souhaite beaucoup de succes
    je suis en ce moment a Vung Tau chez des amis
    Quel bonheur de retrouver cette ville
    bien amicalement
    Ti Ngoc
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 24/09/2011 à 11h38.


  6. #515
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Merci !

    [QUOTE=AnhTruc;138009]
    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour TLM
    Merci à vous tous pour ces liens

    à mon cher ami Dong Phong
    Avec le texte en PDF les caractères nôm ne peuvent effectivement pas être copiés.
    Mais si l'on enregistre ce texte PDF en format JPG on peut recopier ces caractères.

    En profitant, je te remercie de la parution de ton livre "proverbes et autres citations populaires du Vietnam".
    Cela nous évite de recopier tes post très intéressant à ce sujet sur FV.
    Il est fort utile pour toutes personnes qui cherchent à améliorer la connaissance de la langue vietnamienne à travers ses "paroles" populaires.
    Et surtout ces proverbes sont accompagnés de tes commentaires humoristiques, c'est le nectar.
    Cordialement
    AnhTruc
    [QUOTE=Ti Ngoc;138010]
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Bonjour Anh Dong Phong

    je rejoins Bac anh Truc pour vous remercier de l information sur votre nouvelle parution sur "Proverbes et autres citations populaires du Vietnam"
    et je vous souhaite beaucoup de succes
    je suis en ce moment a Vung Tau chez des amis
    Quel bonheur de retrouver cette ville
    bien amicalement
    Ti Ngoc
    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
    Je n'ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d'être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
    Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.

    @ Ti Ngoc : profitez bien de Vũng Tàu ! Cà fait 15 ans que n'y suis pas allé. Le mois prochain, je serai de nouveau en mission (annuelle) au VN, mais son programme serré m'obligera de rester dans le Nord.

    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #516
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Proverbes et autres citations populaires du Vietnam

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour Anh Truc et Ti Ngoc,
    Merci beaucoup pour vos aimables paroles.
    Je n'ai pas voulu informer de mon nouveau livre sur FV de peur d'être accusé de publicité personnelle par des esprits chagrins.
    Mais comme vous en parlez, je ferai une communication demain, à tête reposée.











    Chers ami(e)s,
    J’ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon dernier ouvrage publié sous mon nom de naissance :


    Nguyễn Tấn Hưng


    Proverbes et autres citations populaires du Vietnam


    ISBN : 978-2-35664-061-1


    310 pages


    Aux Éditions Joseph Ouaknine


    54, rue du Moulin à vent, 93100 Montreuil





    Livre fait main à la manière de vieux grimoires, relié cuir, doré sur tranches et numéroté.
    L'ouvrage se compose de 1503 citations classées par ordre alphabétique de A à Y, avec leur traduction en français et leur commentaire par l'auteur, et bénéficie d'une préface par le Pr. Henri Copin, de l'Université de Nantes, grand connaisseur du Vietnam.
    Dông Phong


    Préface
    par Henri Copin
    Université de Nantes
    Fleurs de sagesse
    Comme la très précieuse fleur de sel délicatement cueillie à la surface du marais salant, quand elle est n’est encore qu’un voile solidifié au dessus de l’eau, puis pieusement séchée et conditionnée, ce que l’on appelle la sagesse populaire se condense au fil du temps sous la forme de dictons, adages, proverbes, et autres aphorismes. Ce sont des formes qui frappent souvent par quelque aspect remarquable. Quelquefois leur sens relève de l’évidence, ou au contraire du paradoxe, avec un côté à la fois suranné et intemporel, tels ces bibelots qui traversent les temps sans se démoder, mais en étant déjà vieillots ou vieillis dès l’origine, parce qu’ils viennent de loin. Quelquefois c’est leur forme qui retient l’attention et la mémoire, formulation ramassée, construction parallèle, jeu de sonorité, de la formule, affinée au fil du temps.
    Ces fleurs de sagesse ont en commun d’être anonymes, et anciennes. Nul ne peut dire qui les conçut, ni quand elles surgirent. Autre point commun : tout en manifestant les traits d’une identité culturelle, elles traversent souvent les frontières entre les cultures, dont elles montrent ainsi certaines parentés, des bases communes qui attestent que l’homme et la femme sont les mêmes partout et toujours.
    En recueillant 1503 de ces manifestations de la sagesse populaire du Viêtnam, Nguyen Tan Hung offre un espace où promener sa curiosité, flâner, faire son bouquet de formules étonnantes, charmantes, profondes, drôles. Elles manifestent à la fois des aspects d’une culture proprement viêtnamienne, tout en rappelant fréquemment des proverbes et dictons français, créant un effet d’écho, soulignant ce qu’il y a de troublant dans les similitudes et les différences de l’altérité.
    L’auteur précise en introduction quelques aspects techniques de ces formules, qu’il serait donc inutile et fastidieux de développer encore, rimes internes et rythme en 6/8. Soulignons plutôt que ces fleurs de sagesse, souvent issues de la tradition de joutes littéraires jadis pratiquées dans les milieux les plus divers, jouaient un rôle important dans la rhétorique de la conversation, comme points d’appui de l’argumentation ou de la narration, outils de l’autorité, bases de la connivence culturelle, ou parfois, simples exutoires de la tendance au radotage… Le jouent-elles encore, tout en évoluant ? C’est ce qu’il faudrait pouvoir vérifier…
    Retenons donc, en passant, qu’il ne faut « jamais épouser un étudiant lettré » (à toi lecteur de trouver pourquoi…), « que celui qui mâche le bétel a les lèvres rouges », que l’être ridicule est « bas comme un canard qui porte chapeau conique ». Découvrons ce que signifie « petit, mais grain de poivre » ou encore « taquiner la lune et asticoter les fleurs ». Apprenons à dire d’un fanfaron qu’il est « bouche de tigre, foie de méduse ». Et accueillons les flatteurs aux paroles mielleuses en leur disant que « le dragon s’est rendu chez la crevette » !
    Cette sagesse est décidément savoureuse ! Et Nguyen Tan Hung ne craint pas de rajouter la malice de ses propres commentaires, qui accompagnent chaque citation. Par exemple, au dicton qui affirme qu’« une femme mariée est comme une personne qui porte une cangue au cou », notre homme ajoute : « qu’est-ce qu’elle attend pour s’en libérer ? ».
    Et toi lecteur, qu’attends-tu pour te lancer dans la lecture de ces proverbes et dictons du Viêtnam ?
    Dernière modification par Dông Phong ; 25/09/2011 à 09h27.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #517
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Bonjour,
    Je sais que je vais attendre avec beaucoup d' impatience la venue du facteur des demain!
    Phong, il serait fort dommage de ne pas savoir la date de parution de vos textes.
    Parlant de livre , je viens aussi de recevoir
    " Connaissance du Vietnam de Pierre Huard et Maurice Durand" un petit bijou fort agréable à lire. J 'attends aussi l' imagerie populaire.
    Tres bon dimanche. yen

  9. #518
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par yen Voir le message
    Bonjour,
    Je sais que je vais attendre avec beaucoup d' impatience la venue du facteur des demain!
    Phong, il serait fort dommage de ne pas savoir la date de parution de vos textes.
    Parlant de livre , je viens aussi de recevoir
    " Connaissance du Vietnam de Pierre Huard et Maurice Durand" un petit bijou fort agréable à lire. J 'attends aussi l' imagerie populaire.
    Tres bon dimanche. yen
    Bonjour Yen,
    Merci de votre intérêt pour ma publication.
    Comme c'est une production artisanale à l'ancienne, l'éditeur la produit au fur et à mesure des demandes.
    On peut la commander dès maintenant à l'éditeur (Tél : 01 48 70 06 59 ; e-mail : [email protected]).
    Moi-même, je recevrai mes premiers exemplaires dans une dizaine de jours.
    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 25/09/2011 à 10h51.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #519
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Le deuxème poème de Phạm Ngũ Lão

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Un poème de Phạm Ngũ Lão (1255-1320)

    Chers ami(e)s,
    Je ne sais pas si vous connaissez ce poème qui est encore enseigné dans les écoles vietnamiennes.
    Son auteur, Phạm Ngũ Lão, était un des généraux qui aidèrent Trần Hưng Đạo à repousser les Mongols Nguyên (Yuan) lors de leurs deux dernières invasions du Vietnam au XIIIème siècle (1ère invasion en 1258, 2ème et 3ème invasions en 1284 et 1288). Par la suite, il se distinguait dans plusieurs expéditions au Laos et au Champa.
    Phạm Ngũ Lão était non seulement un grand stratège militaire mais aussi un lettré. Malheureusement, de ses écrits il ne nous reste que deux poèmes en caractères chinois composés selon la prosodie Tang à sept pieds : un huitain, Vãn Hưng Đạo đại vương (Condoléance au grand prince Hưng Đạo), et un quatrain, Thuật hoài (Confidence).
    Vous trouverez ci-après le dernier poème avec ses traductions.
    Il est à noter enfin que Trần Hưng Đạo et Phạm Ngũ Lão sont toujours vénérés en tant que génies protecteurs de la nation vietnamienne. On peut rencontrer leur culte dans de nombreux édifices religieux comme, par exemple, au đền Phù Ủng sis au N° 25 de la rue Lý Quốc Sư de Hanoi.
    Đông Phong

    ...
    Chers ami(e)s,
    Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
    Cordialement.
    Dông Phong


    Original en caractères chinois :

    輓上將國公興道大王

    長樂鐘聲遞一槌
    秋風蕭颯不勝悲
    九重明鑑今亡矣
    萬里長城孰壞之
    雨暗長江空淚血
    雲低複道銷愁眉
    仰觀奎藻詞非溢
    魚水情深見詠詩


    Transcription en vietnamien romanisé :

    Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương

    Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
    Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
    Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
    Vạn lý trường thành thục hoại chi.
    Vũ ám trường giang không lệ huyết,
    Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
    Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
    Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi



    Traduction par Dông Phong :

    Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo

    La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
    Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
    Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
    Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
    La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
    Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
    En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
    L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #520
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Chers ami(e)s,
    Pour vous distraire en ce dimanche, voici le deuxième poème de Phạm Ngũ Lão.
    Cordialement.
    Dông Phong


    Original en caractères chinois :

    輓上將國公興道大王

    長樂鐘聲遞一槌
    秋風蕭颯不勝悲
    九重明鑑今亡矣
    萬里長城孰壞之
    雨暗長江空淚血
    雲低複道銷愁眉
    仰觀奎藻詞非溢
    魚水情深見詠詩


    Transcription en vietnamien romanisé :

    Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương

    Trường Lạc chung thanh đệ nhất chùy,
    Thu phong tiêu táp bất thắng bi.
    Cửu trùng minh giám kim vong hĩ,
    Vạn lý trường thành thục hoại chi.
    Vũ ám trường giang không lệ huyết,
    Vân đê phức đạo tiêu sầu my.
    Ngưỡng quan khuê tảo từ phi dật,
    Ngư thuỷ tình thâm kiến vịnh thi



    Traduction par Dông Phong :

    Pleurs pour le Général Duc d’État Grand Prince Hưng Đạo

    La cloche du Bonheur Éternel vient de retentir,
    Le vent d’automne qui chante nous fait souffrir.
    Le miroir qui illuminait neuf générations est maintenant perdu,
    Le grand mur de dix mille lieues qui l’a donc détruit ?
    La pluie qui couvre le long fleuve fait couler des larmes de sang,
    Les nuages qui tombent sur la route escarpée font froncer les sourcils tristement.
    En regardant la littérature où les mots sont concentrés,
    L’amour profond entre le poisson et l’eau se montre dans ces vers.

    Bonjour TLM
    Bonjour cher ami Dông Phong
    Et voici une traduction en vietnamien :

    Tiếng chuông cung Trường Lạc một hồi vang lên,
    Gió thu hiu hắt, đau thương khôn xiết.
    Tấm gương sáng của cửu trùng nay đã mất rồi,
    Bức trường thành vạn dặm ai làm cho sụp đổ?
    Mưa phủ kín sông dài, luống tuôn lệ máu,
    Mây sa xuống đường sạn đạo nhíu hàng my sầu.
    Ngước xem văn chương lời lời cô đúc,
    Tình sâu cá nước đã hiện ra ở lời thơ vịnh.

    source:
    wikisource

    Cordialement
    AnhTruc

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre