Page 2 sur 6 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 58

Discussion: LÃNG MẠNG - Le romantisme

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de BenP
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orléans
    Messages
    2 772

    Par défaut

    Le sujet est donc complexe...

    Mike, aurais-tu des infos a nous donner, piochees sur le Net ?
    Sois heureux en rendant les gens heureux !

    Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Repose en paix Avatar de tdung848
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orange (Vaucluse 84)
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    Au risque de passer pour un intégriste, je trouve pour ma part que le romantisme s'est vraiment défraichi depuis Tự Lực Văn Đoàn. Thạch Lam, Nhất Linh, Khái Hưng, Ngô Tắt Tố... De saines lectures de nouveau accessibles depuis 10 ans pour une jeunesse qui en aurait grand besoin.
    coucou nem chua,
    je suis plus que agréablement surpris en voyant que tu connais des auteurs aussi anciens, comme Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam,.....du groupe Tự Lực Văn Đoàn !!!! ils sont au moins de 2 générations avant nous , je pense !!. Je me rappelle quand j'étais ado à Dalat, je lisais les bouquins de ces auteurs préférés en cachette dans ma chambre, car mes gds parents ont jugé que c'était trop tôt pour moi pour lire ce genre de "Tiểu Thuyết", .... vraiment tu connais bcp plus de la culture vietnamienne que la plupart des viets purs, qui ne sont pas au courant d'une miette de tout cela ! ça me fait très plaisir !!;D

  4. #13
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Tự Lực Văn Đoàn - Les néo-romantiques (mais pas seulement ...)

    Citation Envoyé par tdung848 Voir le message
    coucou nem chua,
    je suis plus que agréablement surpris en voyant que tu connais des auteurs aussi anciens, comme Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam,.....du groupe Tự Lực Văn Đoàn !!!! ils sont au moins de 2 générations avant nous , je pense !!. Je me rappelle quand j'étais ado à Dalat, je lisais les bouquins de ces auteurs préférés en cachette dans ma chambre, car mes gds parents ont jugé que c'était trop tôt pour moi pour lire ce genre de "Tiểu Thuyết", .... vraiment tu connais bcp plus de la culture vietnamienne que la plupart des viets purs, qui ne sont pas au courant d'une miette de tout cela ! ça me fait très plaisir !!;D
    Effectivement, cela ne rajeunit pas les plus vieux
    (ach, et en plus il pluviote aujourd'hui, franchement) ... ops:

    le groupe Tự Lực Văn Đoàn (lit. Văn Đoàn = Cénacle Littéraire; Tự Lực = Autonome, Qui ne compte que sur ses propres forces) a été créé en 1933 !

    Les faits marquants (source: Wikipedia)

    - Tự Lực Văn Đoàn est le porte-drapeau de la littérature romantique au Việt Nam, des années 30 et suivantes (une résurgence de ce courant a animé le milieu TLVD-phile au Sud Việt Nam sous Ngô Đình Diệm dans les années 50 - 60; cf. par exemple le magazine Văn Hoá Ngày Nay nouvelle mouture de l'époque, paru en 1958 et interdit après 11 numéros)

    - Les grands traits du manifeste de TLVĐ "Être toujours moderne, jeune, amoureux de la vie, animé d'un esprit combatif et croyant en le progrès. Être du côté du peuple, non du côté des bourgeois et des notables. Respecter la liberté individuelle. Montrer que le Confucianisme n'est plus adapté (à son temps). Appliquer les méthodes occidentales à la littérature de l'An Nam (sic)."

    Voici sur le net deux adresses - mais seulement en vietnamien - pour avoir une bonne introduction sur TLVD

    Source: Wikipedia
    http://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BB%B1_L%E1%BB%B1c_v%C4%83n_%C4%91o%C3%A0n

    Nguồn: Đại Học Cần Thơ - Source: Université de Cần Thơ
    http://www.ctu.edu.vn/coursewares/supham/vhvn30-45/chuong3.htm
    Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur - Matthieu

    Il était une fois ...
    un lycée de jeunes filles à Saigon, qui s'appelait Trường Áo Tím, Lycée des Tuniques Violines, violettes comme ces glycines. Il avait ensuite changé de nom, pour prendre celui de Lycée Gia Long et depuis la réunification s'appelle Lycée Minh Khai, du prénom de Nguyễn Thị Minh Khai, une des leaders du Parti Communiste Indochinois dans les ammées ... 30-40. NTMK était également belle soeur de Võ Nguyên Giáp.

    Ces lignes violines, je voudrais les dédier à Marseille et à Léon, amis inconnus, mais pourtant non étrangers, tant s'en faut.
    君 子 必 存 善

  5. #14
    Repose en paix Avatar de tdung848
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orange (Vaucluse 84)
    Messages
    863

    Par défaut

    merci Thanh Ba.ch pour les liens !!!

  6. #15
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    Ô temps suspend ton vol ... ou OTAN suspend tes vols

    :kimouss:
    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message
    mạng sư Mike !
    N'oublions pas l'enseignement de notre cher et regretté Léon.
    Et disons "võng sư" pour respecter l'homogénité hán việt.

    Que de sujets nous ramènent à la mémoire la gentillesse et l'immense érudition de Léon. Explorer ses messages est en soi un voyage, auquel je vous invite.

  7. #16
    mai
    mai est déconnecté
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de mai
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    781

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message

    :kimouss:

    N'oublions pas l'enseignement de notre cher et regretté Léon.
    Et disons "võng sư" pour respecter l'homogénité hán việt.

    Que de sujets nous ramènent à la mémoire la gentillesse et l'immense érudition de Léon. Explorer ses messages est en soi un voyage, auquel je vous invite.
    nemchua, chapeau bas, si tous les expats étaient comme toi, véritablement àla rencontre de l'autre dans ce qui est son expression "supérieure"je veux dire l'art ou la littérature.JE NE CONNAIS PAS les auteurs que tu cites, qu'attends tu pour les traduire?ni le sens de "vong su"...tu sembles donc complètement bilingue? quel voyage...Pour le romantisme ..comme je ne connais pas la littérature vietnamienne, je voudrais en savoir plus,n'aimant pas le romantisme français mais lui préférant le germanique..cf Novalis..je crains qu'on appelle romantisme viet autre chose..à voir..

  8. #17
    Habitué du Việt Nam Avatar de B-Kool
    Date d'inscription
    février 2007
    Messages
    483

    Par défaut

    Citation Envoyé par lamtaya Voir le message
    Cette chanson a eu un succès immense dans les années 1960 : les chinois et les japonais entre autres l'ont adaptée dans leurs langues respectives...
    Ahlala...que de souvenirs...C'est qui celle qui chante en chinois ? Je crois que je suis amoureux là ! :love:

  9. #18
    Repose en paix Avatar de tdung848
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orange (Vaucluse 84)
    Messages
    863

    Par défaut

    et après tu dis que celui à surveiller de près , est MOI ????

  10. #19
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Mạng Sư là tiếng Việt

    Citation Envoyé par Nem Chua Voir le message
    :kimouss:

    N'oublions pas l'enseignement de notre cher et regretté Léon.
    Et disons "võng sư" pour respecter l'homogénité hán việt.

    Que de sujets nous ramènent à la mémoire la gentillesse et l'immense érudition de Léon. Explorer ses messages est en soi un voyage, auquel je vous invite.

    Chào Nem Chua,

    Vous auriez sans doute raison, mais si et seulement si il y avait lieu de "respecter l'homogénéité hán việt" (vietnamien ancien utilisant les caractères chinois). Dans le cas contraire, je laisserais hypothèse et remarque suite à hypothèse, dans le même filet ;=)

    En effet


    Võng
    Võng peut signifier filet de pêche ou de chasse et par extension filet tout court (võng la, võng cầu).
    Mais võng peut aussi bien avoir d'autres acceptions, car, on le sait, l'homonymie est une difficulté récurrente dans les trancriptions phonétiques des caractères chinois (visuels) en des mots utilisant un alphabet (on peut s'amuser à dire que ces mots sont des ... audiographes par rapport aux idéogrammes ;=) ). Par exemple võng peut correspondre aussi (en homonymie parfaite) à un autre caractère chinois qui signifie ... menteur, celui qui raconte n'importe quoi quoi. Je vous laisse découvrir le sacré jeu d'homonymie, d'ambiguïté, là-dessus.



    L'acception sư = maître est sans nul doute la plus courante. A tel point que sư a perdu son caractère hán pour être complètement intégré en mot việt; ainsi par exemple sư (việt sans hán ;=) ) désigne couramment le bonze (maître à penser à l'origine, sans doute ?) ou la "bonzerie" et làm sư est une expression populaire pour dire de quelqu'un qu'il fait le malin, le donneur de leçon ou l'arrogant.



    Mais cela étant posé, je voudrais vous faire réfléchir à mon tour, aussi, et en pensant à Léon, comme s'il était là, encore parmi nous, en vous demandant ...

    "Qu'en pensez-vous, Nem Chua et Léon, si je vous disais que mạng sư n'a sans doute pas besoin "de respecter l'homogénéité hán việt", pour la bonne raison que ce n'est que du việt (sans hán) tout simplement et que ce n'est pas à prendre comme du hán việt - auquel cas on aurait fait la réponse en ayant fait en même temps la question, n'est-ce pas !
    Même si mạng sư prenait la syntaxe du chinois, je vous le concède, même s'il résonne comme du hán việt, il faudra le raisonner comme du việt (sans hán). Depuis belle lurette, franchement, mạng = réseau (filiation-mutation oblige) et sư = maître (cf. ci-avant) figurent en tant que mots việt (sans hán), dans les dictionnaires việt (sans hán), n'est-ce-pas ?"
    __________________________________________________

    Si j'ai pris soin de m'expliquer, longuement, c'est parce que c'est une façon pour moi de lui faire un signe de reconnaissance, à Léon, à sa gentillesse, à sa grande érudition et de regretter déjà, ce que lui, il aurait pu nous en faire profiter ...

    Mais bon.

    Au fait, à quoi ça sert mạng sư ou võng sư (attention au sens de võng)
    si on a déjà web sư, hein ?
    __________________________________________________

    On s'éprend de l'apparence, mais on aime la vérité - Kant
    __________________________________________________

    君 子 必 存 善

  11. #20
    Habitué du Việt Nam Avatar de B-Kool
    Date d'inscription
    février 2007
    Messages
    483

    Par défaut

    Ecrit-on "Lang mang" ou "lang man" ? J'en perds mon latin là...dans le dico, a priori, c'est "lang man" mais certains me disent que c'est "lang mang"...

Page 2 sur 6 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Réponses: 1
    Dernier message: 23/05/2011, 21h16
  2. TRẦN VĂN TRẠCH (1924-1994) - "Quái Kiệt" / "Le Phénomène"
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 0
    Dernier message: 22/03/2006, 23h47

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre