Le sujet est donc complexe...
Mike, aurais-tu des infos a nous donner, piochees sur le Net ?
Le sujet est donc complexe...
Mike, aurais-tu des infos a nous donner, piochees sur le Net ?
Sois heureux en rendant les gens heureux !
Ne fais jamais aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse...
coucou nem chua,
je suis plus que agréablement surpris en voyant que tu connais des auteurs aussi anciens, comme Khái Hưng, Nhất Linh, Thạch Lam,.....du groupe Tự Lực Văn Đoàn !!!! ils sont au moins de 2 générations avant nous , je pense !!. Je me rappelle quand j'étais ado à Dalat, je lisais les bouquins de ces auteurs préférés en cachette dans ma chambre, car mes gds parents ont jugé que c'était trop tôt pour moi pour lire ce genre de "Tiểu Thuyết", .... vraiment tu connais bcp plus de la culture vietnamienne que la plupart des viets purs, qui ne sont pas au courant d'une miette de tout cela ! ça me fait très plaisir !!;D
Effectivement, cela ne rajeunit pas les plus vieux
(ach, et en plus il pluviote aujourd'hui, franchement) ... ops:
le groupe Tự Lực Văn Đoàn (lit. Văn Đoàn = Cénacle Littéraire; Tự Lực = Autonome, Qui ne compte que sur ses propres forces) a été créé en 1933 !
Les faits marquants (source: Wikipedia)
- Tự Lực Văn Đoàn est le porte-drapeau de la littérature romantique au Việt Nam, des années 30 et suivantes (une résurgence de ce courant a animé le milieu TLVD-phile au Sud Việt Nam sous Ngô Đình Diệm dans les années 50 - 60; cf. par exemple le magazine Văn Hoá Ngày Nay nouvelle mouture de l'époque, paru en 1958 et interdit après 11 numéros)
- Les grands traits du manifeste de TLVĐ "Être toujours moderne, jeune, amoureux de la vie, animé d'un esprit combatif et croyant en le progrès. Être du côté du peuple, non du côté des bourgeois et des notables. Respecter la liberté individuelle. Montrer que le Confucianisme n'est plus adapté (à son temps). Appliquer les méthodes occidentales à la littérature de l'An Nam (sic)."
Voici sur le net deux adresses - mais seulement en vietnamien - pour avoir une bonne introduction sur TLVD
Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur - MatthieuSource: Wikipedia
http://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BB%B1_L%E1%BB%B1c_v%C4%83n_%C4%91o%C3%A0n
Nguồn: Đại Học Cần Thơ - Source: Université de Cần Thơ
http://www.ctu.edu.vn/coursewares/supham/vhvn30-45/chuong3.htm
Il était une fois ...
un lycée de jeunes filles à Saigon, qui s'appelait Trường Áo Tím, Lycée des Tuniques Violines, violettes comme ces glycines. Il avait ensuite changé de nom, pour prendre celui de Lycée Gia Long et depuis la réunification s'appelle Lycée Minh Khai, du prénom de Nguyễn Thị Minh Khai, une des leaders du Parti Communiste Indochinois dans les ammées ... 30-40. NTMK était également belle soeur de Võ Nguyên Giáp.
Ces lignes violines, je voudrais les dédier à Marseille et à Léon, amis inconnus, mais pourtant non étrangers, tant s'en faut.
君 子 必 存 善
merci Thanh Ba.ch pour les liens !!!
:kimouss:
N'oublions pas l'enseignement de notre cher et regretté Léon.
Et disons "võng sư" pour respecter l'homogénité hán việt.
Que de sujets nous ramènent à la mémoire la gentillesse et l'immense érudition de Léon. Explorer ses messages est en soi un voyage, auquel je vous invite.
nemchua, chapeau bas, si tous les expats étaient comme toi, véritablement àla rencontre de l'autre dans ce qui est son expression "supérieure"je veux dire l'art ou la littérature.JE NE CONNAIS PAS les auteurs que tu cites, qu'attends tu pour les traduire?ni le sens de "vong su"...tu sembles donc complètement bilingue? quel voyage...Pour le romantisme ..comme je ne connais pas la littérature vietnamienne, je voudrais en savoir plus,n'aimant pas le romantisme français mais lui préférant le germanique..cf Novalis..je crains qu'on appelle romantisme viet autre chose..à voir..
et après tu dis que celui à surveiller de près , est MOI ????
Chào Nem Chua,
Vous auriez sans doute raison, mais si et seulement si il y avait lieu de "respecter l'homogénéité hán việt" (vietnamien ancien utilisant les caractères chinois). Dans le cas contraire, je laisserais hypothèse et remarque suite à hypothèse, dans le même filet ;=)
En effet
Võng
Võng peut signifier filet de pêche ou de chasse et par extension filet tout court (võng la, võng cầu).
Mais võng peut aussi bien avoir d'autres acceptions, car, on le sait, l'homonymie est une difficulté récurrente dans les trancriptions phonétiques des caractères chinois (visuels) en des mots utilisant un alphabet (on peut s'amuser à dire que ces mots sont des ... audiographes par rapport aux idéogrammes ;=) ). Par exemple võng peut correspondre aussi (en homonymie parfaite) à un autre caractère chinois qui signifie ... menteur, celui qui raconte n'importe quoi quoi. Je vous laisse découvrir le sacré jeu d'homonymie, d'ambiguïté, là-dessus.
Sư
L'acception sư = maître est sans nul doute la plus courante. A tel point que sư a perdu son caractère hán pour être complètement intégré en mot việt; ainsi par exemple sư (việt sans hán ;=) ) désigne couramment le bonze (maître à penser à l'origine, sans doute ?) ou la "bonzerie" et làm sư est une expression populaire pour dire de quelqu'un qu'il fait le malin, le donneur de leçon ou l'arrogant.
Mais cela étant posé, je voudrais vous faire réfléchir à mon tour, aussi, et en pensant à Léon, comme s'il était là, encore parmi nous, en vous demandant ...
"Qu'en pensez-vous, Nem Chua et Léon, si je vous disais que mạng sư n'a sans doute pas besoin "de respecter l'homogénéité hán việt", pour la bonne raison que ce n'est que du việt (sans hán) tout simplement et que ce n'est pas à prendre comme du hán việt - auquel cas on aurait fait la réponse en ayant fait en même temps la question, n'est-ce pas !
Même si mạng sư prenait la syntaxe du chinois, je vous le concède, même s'il résonne comme du hán việt, il faudra le raisonner comme du việt (sans hán). Depuis belle lurette, franchement, mạng = réseau (filiation-mutation oblige) et sư = maître (cf. ci-avant) figurent en tant que mots việt (sans hán), dans les dictionnaires việt (sans hán), n'est-ce-pas ?"
__________________________________________________
Si j'ai pris soin de m'expliquer, longuement, c'est parce que c'est une façon pour moi de lui faire un signe de reconnaissance, à Léon, à sa gentillesse, à sa grande érudition et de regretter déjà, ce que lui, il aurait pu nous en faire profiter ...
Mais bon.
Au fait, à quoi ça sert mạng sư ou võng sư (attention au sens de võng)
si on a déjà web sư, hein ?
__________________________________________________
On s'éprend de l'apparence, mais on aime la vérité - Kant
__________________________________________________
君 子 必 存 善
Ecrit-on "Lang mang" ou "lang man" ? J'en perds mon latin là...dans le dico, a priori, c'est "lang man" mais certains me disent que c'est "lang mang"...
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))