Mùa thu không trở lại - Automne sans retour
°
Dix chansons - Mười bài hát
________________________________ 6
Citation:
Mùa thu không trở lại
Sáng tác: Phạm Trọng Cầu
Em ra đi mùa thu
mùa thu không trở lại
em ra đi mùa thu
sương mờ giăng âm u
em ra đi mùa thu
mùa thu không còn nữa
đếm lá úa mùa thu
đo sầu ngập tim tôi
Ngày em đi
nghe chơi vơi não nề
qua vườn Luxembourg
sương rơi che phố mờ
buồn này ai có mua?
từ chia ly
nghe rơi bao lá vàng
ngập giòng nước sông Seine
mưa rơi trên phím đàn
chừng nào cho tôi quên
Hôm em ra đi mùa thu
mùa thu không trở lại
lá úa khóc người đi
sương mờ dâng lên mi
em ra đi mùa thu
mùa lá rơi ngập ngừng
đếm lá úa sầu lên
bao giờ cho tôi quên
°
http://i169.photobucket.com/albums/u...g?t=1227335362
Mùa thu Paris - L'automne à Paris
Citation:
Automne sans retour
Tu t’en es allée un automne,
Un automne sans retour.
Tu t’en es allée un automne,
Dans le brouillard et l’obscurité.
Tu t’en es allée un automne,
Un automne qui depuis, a cessé d’exister.
Les feuilles mortes de l’automne, je les avais comptées.
A leur aune, profond était le chagrin qui me rongeait
Le jour où tu t'en allais,
Je m'étais senti perdu, abattu.
Je traversais les jardins du Luxembourg.
La brume tombait, la ville en était voilée.
Cette tristesse, qui bien en aurait voulu ?
Depuis ton départ,
Combien de feuilles mortes avais-je écouté tomber,
Qui s’en allaient recouvrir la Seine.
Pluie qui tombait sur mes touches,
Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?
Depuis ce jour d’automne où tu t’en es allée
L’automne jamais plus ne s’en est retourné
Les feuilles mordorées te pleuraient, toi qui t’en allais,
Quand la brume me montait aux cils.
Tu t’en es allée un automne
Quand les feuilles tombaient par saccades.
Je les avais comptées et senti ma peine qui grandissait.
Quand est-ce donc pourrais-je oublier ?
Một bản dịch - Une traducttion - Thanh Bạch – T7 20081128 0856
°
http://www.youtube.com/watch?v=xxlVj3P7ilU
Mùa thu không trở lại - Tác giả : Phạm Trọng Cầu- Trình bày : Bonheur Trinh và vũ đoàn ABC
Automne sans retour - Auteur : Phạm Trọng Cầu - Interprétation : Bonheur Trinh et ballet ABC
°
:bye:
Tiếng Xưa - Les Voix du Passé
°
Dix chansons - Mười bài hát
________________________________ 8
Citation:
Tiếng Xưa
Hoàng hôn lá reo bên thềm
Hoàng hôn tơi bời lá thu
Sương mờ ngậm ngùi xuân xanh
Bâng khuâng phím loan vương tình
Ðâu bóng trăng xưa
Mơ khúc nghê thường
Phải tàn một thời liệt oanh
Xa đưa gió mây lạnh lùng
Chiều thu nhớ nhung vì đâu, thắm đôi giòng châu
Tiếc thay tại sao đành lỡ làng
Man mác khói hương bay dịu dàng
Như tóc mây vương dáng liễu mơ màng
Cung đàn nhỏ lệ Tầm Dương
A đó tri âm biết cùng
Hoàng hôn gió sương lạnh lùng
Hoàng hôn bao niềm nhớ nhung
Thiết tha đàn rung tiếng tơ
Vấn vương trôi theo mây mờ
Đâu khúc cô liêu duyên dáng tiêu điều
Dư âm chìm theo giòng Châu tràn làn sóng vương mạch sầu
Đàn ôi thiết tha vì đâu
Tiếng xưa trầm ngâm lắng rung đường tơ bao mơ màng
Lưu luyến hương thu thêm dịu dàng
Ai có hay chăng say khúc ưu tư
Gió sương chiều theo buồn mơ
Ai đó tri âm hững hờ
°
Citation:
Les Voix du Passé
Au crépuscule bruissent les feuilles sur la terrasse
Au crépuscule s’éparpillent les feuilles de l’automne
A la brume tombée se regrettent les jeunes années
A l’arpège de la mélancolie les amours sont égrénés
(Sapm)
TB - 20090316 0858
°
YouTube - Ti?ng X?a - Voices from the Past
Tiếng Xưa - Les Voix du Passé
Nguồn - Source : Hồ Chí Minh HTV7
Nhạc và Lời - Musique et Paroles : Dưong Thiệu Tước
Ca sĩ - Chanteuse : Vân Khánh
°
:bye:
__________________
Quỳnh Hương - Parfum de Fleur de cactus
Chers forumvietnamiens, cet air termine la série de dix chansons.
J'essaierai d'en trouver d'autres.
En attendant, que l'Eté nous apporte joie et bonne santé.
Xin chào mọi người trên diển đàn forumvietnam, bài này chấm dứt loạt mười bài hát.
Tôi sẻ ráng tìm thêm bài khác.
Trong khi chờ đợi, xin sao Mùa Hạ đem cho chúng ta vui sống và sức khoẻ.
:wink2:
°
Dix chansons - Mười bài hát
________________________________ 10
Citation:
Quỳnh Hương
Ta mang cho em một đóa quỳnh
Quỳnh thơm hay môi em thơm
Em mang cho ta một chút tình
Miệng cười khúc khích trên lưng
Đêm này đêm
Buồn bã với những môi hôn
Trong vườn trăng
Vừa khép những đóa mong manh
Ta mang cho em một chút buồn
Vì ta như sóng lênh đênh
Môi em cho ta một cánh hồng
Lụa là phút ấy chưa quên
Thôi chào em
Về giữa phố xá thênh thang
Không gì vui
Thì hãy gắng nhớ đôi lần
Đêm này đêm
Buồn bã với những môi hôn
Trong vườn trăng
Vừa khép những đóa mong manh
Ta mang cho em một chút buồn
Vì ta như sóng lênh đênh
Môi em cho ta một cánh hồng
Lụa là phút ấy chưa quên
Thôi chào em
Về giữa phố xá thênh thang
Không gì vui
Thì hãy gắng nhớ đôi lần
°
YouTube - Qu?nh H??ng - Cactus Flower Perfume - Quarks Monika Start
Quỳnh Hương - Trịnh Công Sơn - Monica Start - Hồng Nhung
°
Citation:
Parfum de fleur de cactus
Je t’ai apporté une fleur de catus
Est ce son parfum ou celui de tes lèvres
Tu m’as apporté un peu d’amour
Toi qui aimais tant rire
...
Ecoute oh nuit
Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
Au jardin lunaire
Viennent de se refermer les fleurs précaires
Je t’ai apporté un peu de tristesse
Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
Tes lèvres de la rose m’ont offert une pétale
Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
Mais je te dis au revoir ma foi
Je m'en retourne vers la ville qui s’étale
Rien ne m’y inspire la joie
Alors nous souvenons-nous des fois
...
Ecoute oh nuit
Toutes ces lèvres que j’embrasse m’ennuient
Au jardin lunaire
Viennent de se refermer les fleurs précaires
Je t’ai apporté un peu de tristesse
Car je suis comme la vague qui bouge sans cesse
Tes lèvres de la rose m’ont offer une pétale
Toujours en notre mémoire cet instant est de soie
Mais je te dis au revoir ma foi
Je m'en retourne vers la ville qui s’étale
Rien ne m’y inspire la joie
Alors nous souvenons-nous des fois
Thanh Bạch 20090625 1957
°
:bye: