Page 10 sur 44 PremièrePremière ... 8910111220 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 91 à 100 sur 433
Like Tree3Likes

Discussion: Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi

  1. #91
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Nhịp cấu Dì 7 - Le pont de Tante 7



    Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi





    ________________________________________________ 45


    YouTube - Nh?ng chuy?n ?ò ngang - Ph?n 1/2 - Crossing the river - Part 1/2


    Nhịp cầu Dì 7


    Chèo xuồng mấy cháu sang sông trường nhà
    Đưa đò học vấn công thành, Dì sung sướng quá !

    Dì 7 tên là Trần Thị Sáng ở Tĩnh Cần Thơ, huyện Ô Môn, xã Đông Thuận

    TB 20030306 1312 Tb





    Le pont de Tante 7

    Elle rame pour transborder, vers l'école, ses gamins.
    Elle est si contente de faire passer leurs études par le bon chemin !


    Note - Tante est un terme d'affection et de respect (Ah, la famille)
    Le rang correspond au rang de naissance entre frères et soeurs, le n° 1
    est inutilisé, réservé en principe et en théorie au Père. Le rang permet d'éviter d'appeler
    la personne par son prénom (ici Sáng, càd. "Matin ou Eclairée")

    Dì 7 se nomme Trần Thị Sáng, elle est de Tĩnh Cần Thơ, district d'Ô Môn, hameau de Dông Thuận
    YouTube - Nh?ng chuy?n ?ò ngang - Ph?n 2/2 - Crossing the river - Part 2/2

    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 06/03/2010 à 13h34.
    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #92
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Merci

    Merci Thanh Ba.ch pour ce post.
    Il me rappelle la berceuse ci-dessous.
    Amitiés.
    Dông Phong

    Hát ru
    u ơ
    Ví du cu ván đóng đinh
    Cu tre lt lo gp ghnh khó đi
    Khó đi, m dn con đi
    Con thi trường hc, m thi trường đi.
    Traduction par Dông Phong :
    Berceuse
    Ar reu…
    Contrairement aux ponts en bois bien clouté
    La passerelle de bambous tordus est difficile à traverser
    Difficile à traverser, mais maman va t’emmener
    Aux examens de ton école, quand c'est l'école de la vie qu'elle doit afffronter.
    (Extrait de http://terrelointaine.over-blog.fr/article-21390786.html)

    Dernière modification par Dông Phong ; 06/03/2010 à 16h03.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #93
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Bà và cháu - Grand-mère et petite-fille (petit-fils)

    Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi





    ________________________________________________ 46

    Bà và cháu

    Em bé o e, khoe răng sữa.
    Bà cháu ầu ơ ... mấy răng chừa ?




    TB - 20100319 1204 ts




    Grand-mère et petite-fille (petit-fils)

    Bébé babillant, montre ses quenottes fièrement.
    Grand-mère le berçant, se demande combien il lui reste de dents ?


    YouTube - ?u ?
    Ầu ơ ... Berceuse - Tb - Par : Bạch Yến

    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 19/03/2010 à 19h20.
    君 子 必 存 善

  5. #94
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Merci , pour cette pose ... sur le temps qui passe.
    bonne journée yen

  6. #95
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Merci Thanh Ba.ch pour cette berceuse... La seule dont la mélodie me rappelle mon enfance, mais dont les paroles, hélas, me restent encore inconnues...
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  7. #96
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Bên sông Thu Bồn - Le long de la Thu Bồn

    Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi




    Tác giả : Hienmtd trên flickr - Auteur: Hienmtd, sur Flickr


    __________________________________________________ 47

    Bên sông Thu Bồn

    Một mái nhà tranh, một chiếc thuyền,
    Phía trước cao thẳng, mấy chùm cau,
    Non đây yên tịnh ... ai quyến luyến !!
    Đất sân bằng phẳng, nghỉ đàng sau.


    TB 20100321 1205 Cn


    Sur la Thu Bồn

    Un toit en latanes, une barque solitaire,
    Devant, des bouquets d'arec dressés dans les airs,
    L'on s'y attache ... maintenant qu'elle est sereine cette terre !!
    Au sol bien aplani, la cour s'étale vers l'arrière.


    YouTube - Làng Nam Bộ trên đất Quảng
    Ngược dòng Thu Bồn - En remontant la Thu Bồn

    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 21/03/2010 à 12h15.
    君 子 必 存 善

  8. #97
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Bên Sông Hương này hè - Hoa giửa nắng - Sur la Rivière des Parfums en été - Fleurs au soleil

    Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi



    __________________________________________________ 48


    Bên Sông Hương ngày hè


    1. Hoa giửa nắng


    Lặng Phong Vô Vi
    Phượng Vỉ Chi
    Chiếu Ánh Hoan Hoá
    Quỳnh Hoa Đoá

    Thanh Bạch 20000318-20100410 1342 Tb


    Le long de la Rivière des Parfums en été

    1. Fleurs au soleil

    Pas un souffle de vent.
    Immobiles sont les branches des Flamboyants.
    Une lumière étincelante.
    Les Fleurs de cactus en sont éclatantes.

    YouTube - Tren Song Huong mp4 24fps

    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 10/04/2010 à 15h27.
    君 子 必 存 善

  9. #98
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Bên Sông Hương ngày hè - Cảnh dưới trời - Le long de la Rivière des Parfums - Paysages sous le ciel

    Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi



    __________________________________________________ 49


    Bên Sông Hương ngày hè


    2. Cảnh dưới Trời


    Ngọ Nhật Nhiệt Kích
    Thiên Mụ Đài
    Hạ Thiên Tịch Mịch
    Hương Giang Thái

    Thanh Bạch 20000318-20100410 1416 Tb


    Le long de la Rivière des Parfums en été

    2. Paysages sous le Ciel

    Le soleil de midi agresse et incendie
    De la Dame Céleste, le parvis.
    Le Ciel d'été couvre de son silence,
    La Rivière des Parfums en magnificence.


    Auteur: arianeauvietnam
    (c) Voir:
    Hue - la riviere des parfums - Pagode Thien Mu


    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 10/04/2010 à 15h08.
    君 子 必 存 善

  10. #99
    yen
    yen est déconnecté
    Passionné du Việt Nam Avatar de yen
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Languedoc
    Messages
    1 464

    Par défaut

    Merci , pour cette superbe évocation. yen

  11. #100
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Trường Xưa Áo Củ - Ecoles et Tuniques d'Antan

    Courts poèmes de la vie qui passe - Thơ Ngắn cho cuộc đời đang trôi



    __________________________________________________ 50


    Trường Xưa Áo Củ


    Cuốn theo chiều gió


    Gió lộng tà áo tím.
    Thoang thoáng nửa thân hình,
    Mấy cô.

    Bập bộng bao trái tim ?
    Chờ đón trọn tâm tình ...
    Mấy cậu

    TB 2010 0414 1209 T3




    Trường Gia Long ngày xưa, nay Nguyễn Thị Minh Khai - Lycée Gia Long, aujourd'hui Nguyễn Thị Minh Khai
    Nguốn - Source : www.gialong.org


    Ecoles et tuniques d'antan

    Autant en emporte le vent


    Le vent soulève les pans des tuniques violettes.
    Se dévoilent à moitié les silhouettes,
    Des filles.


    Combien sont-ils à battre la chamade ?
    Alanguis, tout amour, en rade ...
    Des garçons.

    YouTube - L?u Ý Nhi - Tr??ng Làng Tôi
    Trướng làng tôi - L'école de mon village - Tác gỉả - Auteur: Phạm Trọng Cầu - Trìn bày - Présenté par: Lưu Ý Nhi
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 14/04/2010 à 12h15.
    君 子 必 存 善

Page 10 sur 44 PremièrePremière ... 8910111220 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 4 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 4 invité(s))

Discussions similaires

  1. Các bạn nên đọc nội quy diễn đàn trước khi viết bài / A lire avant de poster
    Par mike dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 6
    Dernier message: 04/10/2008, 14h49
  2. Langue populaire/Tiếng việt đường phố
    Par phu dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 16
    Dernier message: 03/10/2008, 19h52
  3. Cuối cùng cho một tình yêu - Trịnh Công Sơn
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 04/03/2007, 18h58
  4. [musique] Cho đời chút ơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 23/10/2006, 19h00
  5. [musique] Cánh chim cô đơn - Trịnh Công Sơn
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 3
    Dernier message: 16/04/2006, 18h53

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre