Page 3 sur 18 PremièrePremière 1234513 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractères chinois

  1. #21
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bon, continuons avant que l'imagination ne s'épuise
    " Đầu đội nón lá
    Tay dang trái phải
    Chân xoạt đông tây"
    Thứ nhì sau vợ "

    Dể quá mà
    Cordialement
    AnhTruc

    Cher Anh Truc,
    Pour que nos ami(e)s comprennent ta devinette, je la traduis d'abord :

    Tête couverte d'un chapeau de feuilles
    Bras écartés à droite et à gauche
    Jambes écartées à l'est et à l'ouest
    Second après son épouse
    .

    Je crois deviner qu'il s'agit des pauvres époux que nous sommes !

    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 18/11/2012 à 14h10.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Cher Anh Truc,
    Pour que nos ami(e)s comprennent ta devinette, je la traduis d'abord :

    Tête couverte d'un chapeau de feuilles
    Bras écartés à droite et à gauche
    Jambes écartées à l'est et à l'ouest
    Second après son épouse
    .

    Je crois deviner qu'il s'agit des pauvres époux que nous sommes !

    Dông Phong
    Đó chỉ là chử " Thiên"
    Nhất vợ, nhì trời mà (Thứ nhì sau vợ)
    Hợp nhau bởi chử đại (Tay dang trái phải
    Chân xoạt đông tây")
    và chử "nhất" trên đầu (Đầu đội nón lá)

    Cordialement
    AnhTruc

  4. #23
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Đó chỉ là chử " Thiên"
    Nhất vợ, nhì trời mà (Thứ nhì sau vợ)
    Hợp nhau bởi chử đại (Tay dang trái phải
    Chân xoạt đông tây")
    và chử "nhất" trên đầu (Đầu đội nón lá)

    Cordialement
    AnhTruc
    Cher ami Anh Truc,
    A cause du "chapeau de feuilles sur la tête" (Đầu đội nón lá), j'ai cru que c'était l'idéogramme
    (phu, homme, époux).
    Les deux caractères thiên et phu sont très proches.
    Comme quoi nous nous amusons bien avec ce jeu de devinettes !
    Très amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #24
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Cher ami Anh Truc,
    ....
    Comme quoi nous nous amusons bien avec ce jeu de devinettes !
    Très amicalement.
    Dông Phong
    Juste juste une dernière avant d'aller se coucher pour avoir la tête légère:
    "Một con sâu làm rầu nồi canh"
    "Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú"

    Cordialement
    AnhTruc

  6. #25
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Juste juste une dernière avant d'aller se coucher pour avoir la tête légère:
    "Một con sâu làm rầu nồi canh"
    "Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú"

    Cordialement
    AnhTruc
    Hou la la, cher Anh Truc, c’est très difficile !
    Et à cette heure-ci, après un (petit) abus de beaujolais nouveau, je donne ma langue au chat pour "Một con sâu làm rầu nồi canh" (Un ver attriste la marmite de soupe) !
    Mais est-ce : (trùng, ver) + 1 trait = (cầu, le dragon cornu, le nom d’un ver) ?

    Pour "Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú" (D’une virgule le géant devient animal), je crois deviner que c’est
    (đại, grand) + 1 virgule = (khuyển, chien)
    Mais je peux être complètement à côté de la marmite !
    Merci de nous donner tes solutions.
    Nous rependrons le jeu un autre jour (à tête reposée pour moi !).
    Bonne nuit.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #26
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Hou la la, cher Anh Truc, c’est très difficile !
    Et à cette heure-ci, après un (petit) abus de beaujolais nouveau, je donne ma langue au chat pour "Một con sâu làm rầu nồi canh" (Un ver attriste la marmite de soupe) !
    Mais est-ce : (trùng, ver) + 1 trait = (cầu, le dragon cornu, le nom d’un ver) ?

    Pour "Một vết phẩy Khổng lồ hoá thú" (D’une virgule le géant devient animal), je crois deviner que c’est
    (đại, grand) + 1 virgule = (khuyển, chien)
    Mais je peux être complètement à côté de la marmite !
    Merci de nous donner tes solutions.
    Nous rependrons le jeu un autre jour (à tête reposée pour moi !).
    Bonne nuit.
    Dông Phong

    Chapeau
    On mérite d'aller au lit et se reposer sur nos deux oreilles
    "một con sâu làm rầu nồi canh"
    tout simplement pour annoncer qu'une petite virgule peut changer le monde, tout comme une petite bestiole peut gâcher toute la marmite.
    Bonne nuit les petits
    Faites de beaux rêves.
    Cordialement
    AnhTruc

  8. #27
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Chapeau
    On mérite d'aller au lit et se reposer sur nos deux oreilles
    "một con sâu làm rầu nồi canh"
    tout simplement pour annoncer qu'une petite virgule peut changer le monde, tout comme une petite bestiole peut gâcher toute la marmite.
    Bonne nuit les petits
    Faites de beaux rêves.
    Cordialement
    AnhTruc

    Bonjour Anh Truc,
    Ah, tu m'as bien fait marcher !
    Mais je me suis beaucoup amusé !
    Bonne semaine,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #28
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Une chiết tự de HCM


    Re-bonjour Anh Truc et TLM,
    En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

    Source : Bài th?: Chi?t t? - ?? (H? Chí Minh - ???)

    Hồ Chí Minh - 胡志明

    折字
    囚人出去或為國
    患過頭時始見忠
    人有憂愁優點大
    籠開竹閂出真龍

    Chiết tự
    Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
    Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
    Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
    Lung khai trúc sản, xuất chân long.


    Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
    Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
    Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
    Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
    Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!


    Traduction par DP :

    Jeu de caractères
    Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
    Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
    Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
    La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !


    En voici le jeu de caractères :

    Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
    Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
    On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
    On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long, dragon).


    Nos lettrés étaient vraiment des gens fabuleux : même en prison, HCM pouvait écrire un tel poème/jeu de caractères ! Chapeau bas !
    Dông Phong

    PS : sur le site que j'ai cité, l'auteur de l'article n'a pas mentionné la transformation de
    (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.

    Dernière modification par Dông Phong ; 19/11/2012 à 11h03. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #29
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    ...
    PS : sur le site que j'ai cité, l'auteur de l'article n'a pas mentionné la transformation de
    (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.


    Avec mes excuses, veuillez lire 3ème vers et non pas 4ème.
    DP
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #30
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Re-bonjour Anh Truc et TLM,
    En fouillant sur Internet, je suis tombé sur cette chiết tự du président Hồ Chí Minh, qui était un des derniers, sinon le dernier poète vietnamien à avoir écrit en caractères chinois :

    Source : Bài th?: Chi?t t? - ?? (H? Chí Minh - ???)

    Hồ Chí Minh - 胡志明

    折字
    囚人出去或為國
    患過頭時始見忠
    人有憂愁優點大
    籠開竹閂出真龍

    Chiết tự
    Tù nhân xuất khứ hoặc vi quốc,
    Hoạn quá đầu thì thủy kiến trung;
    Nhân hữu ưu sầu ưu điểm đại,
    Lung khai trúc sản, xuất chân long.


    Chơi chữ (Người dịch: Nam Trân)
    Người thoát khỏi tù ra dựng nước,
    Qua cơn hoạn nạn, rõ lòng ngay;
    Người biết lo âu, ưu điểm lớn,
    Nhà lao mở cửa, ắt rồng bay!


    Traduction par DP :

    Jeu de caractères
    Celui qui est sorti de prison pourra relever le pays,
    Après son infortune, il montrera sa fidélité ;
    Celui qui sait s’en inquiéter a le meilleur grand côté,
    La prison a ouvert sa fenêtre, le dragon va donc s’envoler !


    En voici le jeu de caractères :

    Dans le caractère (, prison), on remplace (nhân, homme) par(hoặc, pouvoir, peut-être, ou) et l’on obtient (quốc, pays).
    Dans le caractère (hoạn, infortune), on enlève la partie supérieure et il devient (trung, fidèle, fidélité).
    On ajoute (nhân, homme) à (ưu, inquiétude) et l’on obtient (ưu, le meilleur).
    On enlève le radical (trúc, bambou) au caractère (lung, fenêtre) et il devient (long, dragon).


    Nos lettrés étaient vraiment des gens fabuleux : même en prison, HCM pouvait écrire un tel poème/jeu de caractères ! Chapeau bas !
    Dông Phong

    PS : sur le site que j'ai cité, l'auteur de l'article n'a pas mentionné la transformation de
    (nhân, homme) en (đại, grand) dans le 4ème vers.


    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Dans le post précédent, j'ai rapporté l'analyse des mots.
    Mais personne n'a relevé la solution finale.
    La voici :

    Par le dernier caractère des quatre vers du poème, l’expression cachée est , quốc trung đại long ou le grand dragon fidèle à son pays.


    Fabuleux, non ?
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 3 sur 18 PremièrePremière 1234513 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 27/09/2010, 23h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 52
    Dernier message: 24/02/2010, 23h50
  3. Que signifient ces caractères chinois ?
    Par Léa dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 11h06
  4. Nombre de caractères/message : J'ai testé pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 13h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 22h04

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre