Page 16 sur 18 PremièrePremière ... 61415161718 DernièreDernière
Affichage des résultats 151 à 160 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractères chinois

  1. #151
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Dông Phong
    Je m'attendais à ces réactions. J'ai bien lu vos explications à toi et Han Viet. Mais cette légende est tellement émouvante. Je ne sais plus qui a dit: Quand la fiction dépasse la réalité...
    Peut être celle-ci colle mieux:
    Sự tích hoa Mẫu Đơn :
    ...
    Source : https://sites.google.com/site/greeng...ch-hoa-mau-don

    Cher Anh Truc, tu es un puits de connaissances !
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #152
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Tương truyền, tác dụng chữa bệnh của bạch thược đã được danh y Hoa Đà phát hiện ra trong một tình huống rất ly kỳ. Để nhận biết và tránh nhầm lẫn các vị thuốc, ông đã trồng đủ thứ cây thuốc quanh nhà. Một hôm có người đem biếu ông cây hoa lạ, nói rằng có thể dùng chữa bệnh nhưng không rõ chữa được bệnh gì. Hoa Đà đem trồng ở góc sân bên cửa sổ.
    Xuân tới, cây ra những bông hoa rất to, trắng muốt, thơm như hoa hồng. Ông thử hái hoa sắc uống nhưng không nhận thấy có gì khác lạ. Ông lại hái lá rồi hái cành đem thử cũng không phát hiện điều gì đặc biệt. Nghĩ rằng cây hoa này tuy đẹp nhưng không có tác dụng chữa bệnh nên mấy năm liền, Hoa Đà không để ý đến nó nữa.
    Một đêm thu, Hoa Đà đang ngồi đọc sách, bỗng nghe thấy ngoài cửa sổ có tiếng con gái khóc thút thít. Nhìn ra, ông thấy dưới ánh trăng mờ, có một người con gái rất đẹp đang đứng đó khóc. Ông tự hỏi, không biết con gái nhà ai, chắc có nỗi oan ức nào đây. Ông khoác áo ra ngoài nhưng nhìn trước nhìn sau không thấy bóng người nào nữa, chỗ cô gái đứng khóc chỉ còn một cây thược dược.
    Hoa Đà đi vào và tự nhủ: "Cho dù nhà ngươi có linh tính thì bây giờ cũng đang là mùa thu, hoa đã tàn, lá đã rụng, còn sử dụng được vào việc gì?".
    Nhưng ông vừa ngồi xuống tiếp tục đọc sách thì lại nghe tiếng khóc thút thít, nhìn ra vẫn là cô gái ban nãy. Hoa Đà bước ra, cô lại biến mất, vẫn chỉ có cây bạch thược. Sự việc cứ lặp đi lặp lại mấy lần khiến Hoa Đà vô cùng ngạc nhiên. Ông bèn đánh thức vợ đang ngủ say dậy kể lại chuyện.
    Bà nói: "Tất cả các cây trong vườn đều được ông sử dụng làm thuốc cứu người, chỉ có cây bạch thược này bị bỏ quên, chắc là nó có nỗi oan ức". Hoa Đà bảo: "Tôi từng thử tất cả các bộ phận của nó thấy chả có tác dụng, vậy còn oan ức nỗi gì?".
    Bà vợ nói: "Ông mới thử những thứ trên mặt đất, còn rễ của nó thì sao?". Nhưng danh y gạt đi: "Hoa lá cành còn chẳng có gì đặc biệt, vậy thì còn thử rễ làm gì?". Dứt lời, ông nằm xuống ngủ thiếp đi. Bà vợ suốt đêm không sao chợp mắt, nghĩ rằng chồng mình đã thay đổi, không còn lắng nghe ý kiến của người khác như trước kia nữa.
    Vài hôm sau, bà vợ Hoa Đà bỗng nhiên bị đau bụng, băng huyết rất nhiều, uống đủ thứ thuốc không đỡ. Bà liền lén ra vườn đào rễ cây bạch thược đem sắc uống. Chỉ nửa ngày sau, bụng đã hết đau, máu cũng không còn chảy nữa. Nghe vợ kể lại, Hoa Đà rất cảm kích: "Cảm ơn bà đã thức tỉnh ta, nếu không thì ta đã để mai một cây thuốc quý".
    Sau sự kiện đó, ông thử nghiệm và nhận thấy ngoài tác dụng giảm đau, cầm máu, rễ bạch thược còn có tác dụng dưỡng huyết và chữa được nhiều bệnh phụ khoa. Cây hoa lạ này ban đầu có tên bạch thược, sau đó Hoa Đà thêm chữ "dược" thành bạch thược dược.
    _ Félicitations , j'aime bien cette légende de Hoa Dà et de la jeune fille , surtout que Hoa Dà est un médecin célèbre qui a vraiment existé . Il apparait dans le roman des 3 Royaumes où il soigne Tào Thao et Quan công .
    _ Vous avez mentionné Ly thoi trân . C'est lui qui a composé du temps des Ming le Livre de la Pharmacopée chinoise " Compendium des plantes médicinales "Bảnthảocương mục
    [
    Toàn bộ sách có 190 vạn chữ, mô tả 1892 loại dược vật, phân thành 601 loại. Trong đó có 374 loại do Lý Thời Trân bổ sung. Ngoài ra còn có 11.000 dược phương. Nhìn chung, Lý Thời Trân đã tổng kết toàn bộ Dược Vật học của Trung Quốc thời bấy giờ. Đậy được coi là một bộ dược điển, được phân loại với phương pháp khoa học, lối hành văn lại rất cuốn hút, hơn hẳn các bộ sách thuốc trước. Do nó phê pháp Thủy Ngân là mộ thứ thuốc độc, không phải là thứ để chế thành các món thuốc trường sinh bất lão, trong khí thời đó Hoàng đế và các đại thần lại tôn sùng đạo sĩ, tín nhiệm họ dùng thủy ngân luyện đan, nên không nhà nào dám làm sách. Cho đến khi Lý Thời Trân chết, năm 1596 nó mới được xuất bản, ngay lập tức được ủng hộ nhiệt liệt, được dùng làm sách gối đầu cho các y sư. Đến thế kỷ 17, Bổn Thảo Cương Mục được dịch ra các thứ tiếng Nhật, Đức, Anh, Pháp Nga.]

  4. #153
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut


    Bonjour TLM,

    Il est difficile de distinguer les homophones écrits en quốc ngữ.
    Il est alors nécessaire de recourir aux idéogrammes.
    Cette nouvelle devinette en est la preuve :

    Khi thiên tử qua đời
    Núi đè cả bạn bè
    Quốc tang không lạnh đá

    Quand le fils du ciel trépasse
    La montagne écrase ses amis
    Deuil national pas de glace


    Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #154
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour TLM,

    Il est difficile de distinguer les homophones écrits en quốc ngữ.
    Il est alors nécessaire de recourir aux idéogrammes.
    Cette nouvelle devinette en est la preuve :

    Khi thiên tử qua đời
    Núi đè cả bạn bè
    Quốc tang không lạnh đá

    Quand le fils du ciel trépasse
    La montagne écrase ses amis
    Deuil national pas de glace


    Votre réponse (2 homophones en quốc ngữ et 2 idéogrammes différents), s’il vous plaît ?
    Cordialement.
    Dông Phong

    c'est băng?

  6. #155
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    c'est băng?
    băng hà

    http://zh.wiktionary.org/wiki/băng_hà

  7. #156
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    "
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Oui, car on voit bien la montagne qui écrase 2 amis en dessous

    et le 2e "băng" c'est "băng gia'
    Dernière modification par dannyboy ; 04/01/2013 à 12h56.

  8. #157
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    "
    Oui, car on voit bien la montagne qui écrase 2 amis en dessous

    et le 2e "băng" c'est "băng gia'

    Bravo et merci Anh Truc et Dannyboy, pour vos solutions exactes !

    Voici la réponse détaillée :
    (băng) avec le radical (sơn, montagne) sur (bằng, ami). Ce băng veut dire mourir, trépasser, pour parler d’un roi (fils du ciel). On dit aussi băng .
    Ne pas confondre avec un autre băng écrit avec le radical (thủy, eau) = glace.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #158
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Devinette :
    _ c'est le gendre de l'empereur
    _ mais il ne suit pas le cheval
    Comment l'appelle t-on ?

  10. #159
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Devinette :
    _ c'est le gendre de l'empereur
    _ mais il ne suit pas le cheval
    Comment l'appelle t-on ?


    Je n'ose pas vous féliciter, HAN VIET, pour cette devinette, car on m'accusera de "féliciter le gendre de l'empereur pour ses beaux habits" (khen phò mã tốt áo) !
    Cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #160
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Je n'ose pas vous féliciter, HAN VIET, pour cette devinette, car on m'accusera de "féliciter le gendre de l'empereur pour ses beaux habits" (khen phò mã tốt áo) !
    _ un article sur les phò mã ( et princesses d'Annam )
    http://chimvie3.free.fr/27/goodmorning/.pdf
    _ Good morning est un magazine mensuel de l'association des anciens élèves de J. J. Rousseau , le rédacteur en chef qui a commis ce billet sur les phò mã est Georges Ng cao Duc qui écrit beaucoup sur la cour impériale VN du temps de la colonisation . Il se base sur les travaux de l'EFEO ou du BAVH ( Bulletin des amis du vieux Huê )
    _ phò mã , mot à mot à première vue veut dire " suivre le cheval "mais en réalité 駙馬 ça veut dire ngựa đóng kèm bên xe cheval de flanc ( du carrosse )
    _ en réalité , le titre complet du gendre du roi est phò đô úy, capitaine d'écurie
    _ on a l'impression que certains chercheurs de l'ancien temps ne connaissaient pas à fond les caractères chinois et qu'ils se renseignaient sur le sens des mots auprès de personnes peu compétentes

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 27/09/2010, 23h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 52
    Dernier message: 24/02/2010, 23h50
  3. Que signifient ces caractères chinois ?
    Par Léa dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 11h06
  4. Nombre de caractères/message : J'ai testé pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 13h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 22h04

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre