Page 15 sur 18 PremirePremire ... 51314151617 ... DernireDernire
Affichage des rsultats 141 150 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractres chinois

  1. #141
    Ne mrite pas notre confiance Avatar de frre Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an tirer!)
    Messages
    1 804

    Par dfaut

    Je vois que nous sommes le jour de bnh thn mais je ne sais pas ce que a veut dire.

    Dsol, comme je pars en vacances demain pour 20 jours et qu'il me reste plein de choses prparer, je dois dclarer forfait

    A bientt pour de nouveaux challenges, joyeux Nol et bonne anne!

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #142
    Passionn du Việt Nam Avatar de Dng Phong
    Date d'inscription
    fvrier 2010
    Messages
    2 276

    Par dfaut

    Citation Envoy par frre Singe Voir le message
    Je vois que nous sommes le jour de bnh thn mais je ne sais pas ce que a veut dire.

    Dsol, comme je pars en vacances demain pour 20 jours et qu'il me reste plein de choses prparer, je dois dclarer forfait

    A bientt pour de nouveaux challenges, joyeux Nol et bonne anne!


    Vous n'avez pas un bon calendrier, Frre Singe !
    Car voici la rponse :

    (đng, hiver) constitu de (băng, glace) + (truy, venir dans la suite)
    (ch, arriver)

    = đng ch = solstice d’hiver
    Dans le calendrier lunaire chinois et vietnamien de cette anne, l’hiver s’est install (立冬, lập đng) depuis le 24mejour de la 10me lune (le 7 novembre dernier).
    Au solstice d’hiver (aujourd'hui 21 dcembre), le jour est le plus court et la nuit la plus longue de l’anne et, ds le lendemain, le jour (l’nergie yang) s’allongera, annonant le renouveau de la nature. C’est pourquoi, le solstice d’hiver est une grande fte en Chine (voir : http://www.chine-nouvelle.com/chine/fetes/solstice-hivers.html ).
    Il est se rappeler que, en Europe, ce jour-l on ftait aussi la fin de l’hiver dans les traditions paennes , ce que l’glise chrtienne a rcupr pour faire Nol.
    Bonnes vacances et bonnes ftes vous !
    Cordialement.

    Dng Phong


    PS : impossible de mettre le radical
    (băng, glace) en plus grosse taille !
    Dernire modification par Dng Phong ; 21/12/2012 14h30. Motif: ajout du PS
    Savant ne suis
    Pote ne puis
    Dbauch ? bof...
    Gần bn m chẳng hi tanh mi bn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #143
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de HAN VIT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par dfaut

    Devinette : quelle est le nom en franais et en Han de la fleur chinoise ,
    _ qui n'est pas une mre et
    _ qui n'est pas solitaire ?

  5. #144
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    dcembre 2008
    Messages
    863

    Par dfaut

    Citation Envoy par HAN VIT Voir le message
    Devinette : quelle est le nom en franais et en Han de la fleur chinoise ,
    _ qui n'est pas une mre et
    _ qui n'est pas solitaire ?
    je pense la Pivoine
    "Hoa Mẫu đơn"
    cordialement
    AnhTruc

  6. #145
    Passionn du Việt Nam Avatar de Dng Phong
    Date d'inscription
    fvrier 2010
    Messages
    2 276

    Par dfaut

    Citation Envoy par HAN VIT Voir le message
    Devinette : quelle est le nom en franais et en Han de la fleur chinoise ,
    _ qui n'est pas une mre et
    _ qui n'est pas solitaire ?
    Citation Envoy par AnhTruc Voir le message
    je pense la Pivoine
    "Hoa Mẫu đơn"
    cordialement
    AnhTruc
    Bonsoir HAN VIET et Anh Truc,
    Oui, pour moi aussi c’est la pivoine dont le nom vietnamien en quốc ngữ est mẫu đơn.
    Mais il y a un problme d’homophones (un pige) qu’a laiss entendre HAN VIET dans l’nonc de sa devinette :
    En effet, en hn, le nom de cette fleur s’crit :
    牡丹 dont :
    mấu ignifie un [animal, tre] mle et non pas mre dont l’idogramme est
    đơn signifie rouge vermillon et non pas solitaire qui s’crit

    Cordialement,
    Dng Phong
    Dernire modification par Dng Phong ; 21/12/2012 22h09.
    Savant ne suis
    Pote ne puis
    Dbauch ? bof...
    Gần bn m chẳng hi tanh mi bn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #146
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de HAN VIT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par dfaut

    Citation Envoy par AnhTruc Voir le message
    je pense la Pivoine" Mẫu đơn" AnhTruc
    _ Bingo!! bravo , c'est bien a !
    Voil pourquoi la pivoine n'est ni mre ni solitaire :
    _ mẫu 牡 (cl Ngưu ,buffle = mle , giống đực. Cc chim mung thuộc về giống đực đều gọi l mẫu
    _ đơn ou đan = rouge diffrent de đan= solitaire
    _ la pivoine etait la fleur impriale des Ching manchus . la chine communiste n'a pas choisi de fleur
    _ la fleur nationale de taiwan est le prunier ou le forsythia
    _ Mu lan = magnolia = mộc lan

  8. #147
    Passionn du Việt Nam Avatar de Dng Phong
    Date d'inscription
    fvrier 2010
    Messages
    2 276

    Par dfaut

    Citation Envoy par HAN VIT Voir le message
    _ Bingo!! bravo , c'est bien a !
    Voil pourquoi la pivoine n'est ni mre ni solitaire :
    _ mẫu 牡 (cl Ngưu ,buffle = mle , giống đực. Cc chim mung thuộc về giống đực đều gọi l mẫu
    _ đơn ou đan = rouge diffrent de đan= solitaire
    _ la pivoine etait la fleur impriale des Ching manchus . la chine communiste n'a pas choisi de fleur
    _ la fleur nationale de taiwan est le prunier ou le forsythia
    _ Mu lan = magnolia = mộc lan

    Votre rponse, HAN VIET, s'est croise avec la mienne (voir plus haut).
    DP
    Savant ne suis
    Pote ne puis
    Dbauch ? bof...
    Gần bn m chẳng hi tanh mi bn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #148
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    dcembre 2008
    Messages
    863

    Par dfaut

    Et parmi les lgendes de la fleur "Mẫu đơn" celle-ci est trs mouvante:
    Sự tch hoa mẫu đơn

    Ngy xưa... ở một lng miền ni c một b mẹ. B mẹ sinh được mười người con trai. Lng của mẹ bị giặc chiếm đng. Người cha của mười anh con trai bị giặc giết ngay từ ngy đầu tin, khi chng tiến vo lng. Mười người con trai của b vo đội qun chống giặc ở trong ni. Người con trai cả l chủ tướng của đội qun. Đội qun nay đ lm cho bọn giặc thất đin bt đảo. Đ nhiều lần giặc mở những trận cn qut m khng sao tiu diệt được đội qun của ci lng b nhỏ ấy.

    Tn tướng giặc sai qun bắt b mẹ đến, hắn bảo:

    - Ny mụ gi, mụ hy khuyn cc con mụ trở về. Ta sẽ cho con mụ lm tướng. Bằng khng, ta sẽ giết mụ.

    B mẹ nhn thẳng vo mắt tn tướng giặc, ni lớn:

    - Hỡi qun độc c! Hẳn nh ngươi cũng c một b mẹ. Mẹ ngươi chắc khng bao giờ dạy người phản bội lại qu hương. L một người chn chnh, ta cũng khng thể dạy cc con ta phản bội lại qu nh.

    Bọn giặc tri mẹ trn một ngọn đồi rồi cho qun mai phục hng bắt được những người con của mẹ đến cứu. Chng bảo b mẹ hy đứng dậy m gọi con, chng sẽ tha. Tiếng người mẹ:

    - Hỡi cc con của mẹ! Hỡi những người con của qu hương. Ta nhn danh người mẹ, ra lệnh cho cc con khng được v ta m phản bội qu hương.

    Mệnh lệnh của người mẹ l mệnh lệnh tri tim, mệnh lệnh của tnh yu vĩ đại. Mệnh lệnh đ lan khắp ni rừng. Bọn giặc run sợ. Những người con của mẹ th thm sức mạnh chiến đấu. Giặc bịt miệng b mẹ. Chng đổ nhựa thng v nhựa trm ln đầu b v chm lửa đốt. Ngọn lửa chy sng cả một vng...

    Khi bọn giặc đi rồi, dn lng ln đồi tm chỗ b mẹ bị hnh hnh, người ta thấy tri tim của người mẹ vẫn nguyn vẹn v nng bỏng. Dn lng chn mẹ ngay trn đỉnh đồi. Đm đm, từ ngi mộ, tri tim mẹ vẫn pht sng cả một vng trời.

    Ma xun đến. Từ ngi mộ, tri tim ấy mọc ln một ci cy. Cy ra hoa. Bng hoa đỏ cht hnh ngọn lửa bốc ln từ tri tim người mẹ. V cũng từ ngy ấy c một loại hoa mang tn Mẫu Đơn. Cy hoa tượng trưng cho người mẹ đ chiến đấu bằng một tri tim.


    Je ne peux pas tout traduire mais j'ai fait un petit rsum:
    Un petit village dans les montagnes.
    Des guerriers sont venus et ont tu le mari d’une femme qui a dix enfants.
    Les dix enfants se sont retranchs dans les montagnes avec les villageois pour organiser la rsistance.
    L’an est chef de cette petite arme invincible qui causa beaucoup de perte l'ennemi.
    Les guerriers ont arrt la mre et l’obligea rappeler ses enfants.
    Malgr les souffrances de la torture, la mre exhorta haute voix ses enfants ne jamais trahir la patrie et continuer se battre.
    Elle fut brule vive.
    Quand l’ennemi s'tait retir, les villageois ont retrouv les cendres de la mre et un cœur intact.
    De sa tombe son cœur continua briller et clairer toute une rgion.
    Au printemps un arbrisseau a pouss et ses fleurs reprsentent la flamme qui brule partir du cœur de la mre.
    La fleur s'appelle "Mẫu Đơn" et reprsente les combats de la mre mens avec son coeur.
    Dernire modification par AnhTruc ; 21/12/2012 23h29.

  10. #149
    Passionn du Việt Nam Avatar de Dng Phong
    Date d'inscription
    fvrier 2010
    Messages
    2 276

    Par dfaut

    Citation Envoy par AnhTruc Voir le message
    Et parmi les lgendes de la fleur "Mẫu đơn" celle-ci est trs mouvante:
    Sự tch hoa mẫu đơn

    Ngy xưa... ở một lng miền ni c một b mẹ. B mẹ sinh được mười người con trai. Lng của mẹ bị giặc chiếm đng. Người cha của mười anh con trai bị giặc giết ngay từ ngy đầu tin, khi chng tiến vo lng. Mười người con trai của b vo đội qun chống giặc ở trong ni. Người con trai cả l chủ tướng của đội qun. Đội qun nay đ lm cho bọn giặc thất đin bt đảo. Đ nhiều lần giặc mở những trận cn qut m khng sao tiu diệt được đội qun của ci lng b nhỏ ấy.

    Tn tướng giặc sai qun bắt b mẹ đến, hắn bảo:

    - Ny mụ gi, mụ hy khuyn cc con mụ trở về. Ta sẽ cho con mụ lm tướng. Bằng khng, ta sẽ giết mụ.

    B mẹ nhn thẳng vo mắt tn tướng giặc, ni lớn:

    - Hỡi qun độc c! Hẳn nh ngươi cũng c một b mẹ. Mẹ ngươi chắc khng bao giờ dạy người phản bội lại qu hương. L một người chn chnh, ta cũng khng thể dạy cc con ta phản bội lại qu nh.

    Bọn giặc tri mẹ trn một ngọn đồi rồi cho qun mai phục hng bắt được những người con của mẹ đến cứu. Chng bảo b mẹ hy đứng dậy m gọi con, chng sẽ tha. Tiếng người mẹ:

    - Hỡi cc con của mẹ! Hỡi những người con của qu hương. Ta nhn danh người mẹ, ra lệnh cho cc con khng được v ta m phản bội qu hương.

    Mệnh lệnh của người mẹ l mệnh lệnh tri tim, mệnh lệnh của tnh yu vĩ đại. Mệnh lệnh đ lan khắp ni rừng. Bọn giặc run sợ. Những người con của mẹ th thm sức mạnh chiến đấu. Giặc bịt miệng b mẹ. Chng đổ nhựa thng v nhựa trm ln đầu b v chm lửa đốt. Ngọn lửa chy sng cả một vng...

    Khi bọn giặc đi rồi, dn lng ln đồi tm chỗ b mẹ bị hnh hnh, người ta thấy tri tim của người mẹ vẫn nguyn vẹn v nng bỏng. Dn lng chn mẹ ngay trn đỉnh đồi. Đm đm, từ ngi mộ, tri tim mẹ vẫn pht sng cả một vng trời.

    Ma xun đến. Từ ngi mộ, tri tim ấy mọc ln một ci cy. Cy ra hoa. Bng hoa đỏ cht hnh ngọn lửa bốc ln từ tri tim người mẹ. V cũng từ ngy ấy c một loại hoa mang tn Mẫu Đơn. Cy hoa tượng trưng cho người mẹ đ chiến đấu bằng một tri tim.


    Je ne peux pas tout traduire mais j'ai fait un petit rsum:
    Un petit village dans les montagnes.
    Des guerriers sont venus et ont tu le mari d’une femme qui a dix enfants.
    Les dix enfants se sont retranchs dans les montagnes avec les villageois pour organiser la rsistance.
    L’an est chef de cette petite arme invincible qui causa beaucoup de perte l'ennemi.
    Les guerriers ont arrt la mre et l’obligea rappeler ses enfants.
    Malgr les souffrances de la torture, la mre exhorta haute voix ses enfants ne jamais trahir la patrie et continuer se battre.
    Elle fut brule vive.
    Quand l’ennemi s'tait retir, les villageois ont retrouv les cendres de la mre et un cœur intact.
    De sa tombe son cœur continua briller et clairer toute une rgion.
    Au printemps un arbrisseau a pouss et ses fleurs reprsentent la flamme qui brule partir du cœur de la mre.
    La fleur s'appelle "Mẫu Đơn" et reprsente les combats de la mre mens avec son coeur.

    Bonjour Anh Truc,
    Merci pour cette jolie lgende.
    Mais je crois que c'est un texte rcent crit par un(e) Vietnamien(ne) "moderne" qui ne connat que le quốc ngữ.
    En effet, il/elle parle d'une "mre" en ignorant la signification originelle en chinois de "Mẫu Đơn" : cf. les posts prcdents de HAN VIET et de moi-mme.
    Bien amicalement.
    Dng Phong



    Dernire modification par Dng Phong ; 22/12/2012 12h24.
    Savant ne suis
    Pote ne puis
    Dbauch ? bof...
    Gần bn m chẳng hi tanh mi bn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #150
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    dcembre 2008
    Messages
    863

    Par dfaut

    Citation Envoy par Dng Phong Voir le message

    Bonjour Anh Truc,
    Merci pour cette jolie lgende.
    Mais je crois que c'est un texte rcent crit par un(e) Vietnamien(ne) "moderne" qui ne connat que le quốc ngữ.
    En effet, il/elle parle d'une "mre" en ignorant la signification originelle en chinois de "Mẫu Đơn" : cf. les posts prcdents de HAN VIET et de moi-mme.
    Bien amicalement.
    Dng Phong



    Bonjour Dng Phong
    Je m'attendais ces ractions. J'ai bien lu vos explications toi et Han Viet. Mais cette lgende est tellement mouvante. Je ne sais plus qui a dit: Quand la fiction dpasse la ralit...
    Peut tre celle-ci colle mieux:
    Sự tch hoa Mẫu Đơn :
    Trong cc loi hoa, mẫu đơn đứng đầu, thược dược đứng thứ hai. Mẫu đơn được tn xưng l "hoa vương", thược dược được coi l "hoa tướng". Danh y L Thời Trn của Trung Quốc cũng đnh gi như vậy khi ni về tc dụng chữa bệnh của hai loi hoa ny.
    Tuy chỉ l "hoa tướng" nhưng thược dược lại thnh danh sớm hơn mẫu đơn. Tương truyền từ 3.000 năm trước, vo thời Tam Đại, thược dược đ được trồng để thưởng ngoạn ở rất nhiều nơi trong khi người ta cn chưa biết đến hoa mẫu đơn. Khi mới pht hiện ra mẫu đơn, người ta tưởng đ chỉ l một loi thược dược, nn đ gọi n l "mộc thược dược". Hai hoa ny nhn thong qua rất giống nhau nn người xưa thường gọi l hai chị em.
    Về sau, người ta pht hiện mẫu đơn v thược dược tuy cng họ nhưng l hai cy khc nhau. Thược dược l loi thn thảo, cn mẫu đơn l cy thn gỗ. Thược dược được xếp vo nhm thuốc bổ huyết, sử dụng chủ yếu để bồi dưỡng cơ thể; cn mẫu đơn thuộc nhm thanh nhiệt lương huyết, chủ yếu dng khi cơ thể đ mắc bệnh.
    Bạch thược dược (Paeonia Lactiflora) c hoa rất to, mọc ở ngọn thn, tựa như hoa mẫu đơn hay thược dược cảnh. Cnh hoa mu hồng nhạt hay trắng muốt, nhị vng cam, rễ phnh to thnh củ. Củ ny luộc chn phơi kh chnh l vị thuốc bạch thược. Cy bạch thược ny khng phải l cy hoa thược dược (Dahlia variabilis Desf) vẫn được trồng nhiều trong dịp Tết.
    Tương truyền, tc dụng chữa bệnh của bạch thược đ được danh y Hoa Đ pht hiện ra trong một tnh huống rất ly kỳ. Để nhận biết v trnh nhầm lẫn cc vị thuốc, ng đ trồng đủ thứ cy thuốc quanh nh. Một hm c người đem biếu ng cy hoa lạ, ni rằng c thể dng chữa bệnh nhưng khng r chữa được bệnh g. Hoa Đ đem trồng ở gc sn bn cửa sổ.
    Xun tới, cy ra những bng hoa rất to, trắng muốt, thơm như hoa hồng. ng thử hi hoa sắc uống nhưng khng nhận thấy c g khc lạ. ng lại hi l rồi hi cnh đem thử cũng khng pht hiện điều g đặc biệt. Nghĩ rằng cy hoa ny tuy đẹp nhưng khng c tc dụng chữa bệnh nn mấy năm liền, Hoa Đ khng để đến n nữa.
    Một đm thu, Hoa Đ đang ngồi đọc sch, bỗng nghe thấy ngoi cửa sổ c tiếng con gi khc tht tht. Nhn ra, ng thấy dưới nh trăng mờ, c một người con gi rất đẹp đang đứng đ khc. ng tự hỏi, khng biết con gi nh ai, chắc c nỗi oan ức no đy. ng khoc o ra ngoi nhưng nhn trước nhn sau khng thấy bng người no nữa, chỗ c gi đứng khc chỉ cn một cy thược dược.
    Hoa Đ đi vo v tự nhủ: "Cho d nh ngươi c linh tnh th by giờ cũng đang l ma thu, hoa đ tn, l đ rụng, cn sử dụng được vo việc g?".
    Nhưng ng vừa ngồi xuống tiếp tục đọc sch th lại nghe tiếng khc tht tht, nhn ra vẫn l c gi ban ny. Hoa Đ bước ra, c lại biến mất, vẫn chỉ c cy bạch thược. Sự việc cứ lặp đi lặp lại mấy lần khiến Hoa Đ v cng ngạc nhin. ng bn đnh thức vợ đang ngủ say dậy kể lại chuyện.
    B ni: "Tất cả cc cy trong vườn đều được ng sử dụng lm thuốc cứu người, chỉ c cy bạch thược ny bị bỏ qun, chắc l n c nỗi oan ức". Hoa Đ bảo: "Ti từng thử tất cả cc bộ phận của n thấy chả c tc dụng, vậy cn oan ức nỗi g?".
    B vợ ni: "ng mới thử những thứ trn mặt đất, cn rễ của n th sao?". Nhưng danh y gạt đi: "Hoa l cnh cn chẳng c g đặc biệt, vậy th cn thử rễ lm g?". Dứt lời, ng nằm xuống ngủ thiếp đi. B vợ suốt đm khng sao chợp mắt, nghĩ rằng chồng mnh đ thay đổi, khng cn lắng nghe kiến của người khc như trước kia nữa.
    Vi hm sau, b vợ Hoa Đ bỗng nhin bị đau bụng, băng huyết rất nhiều, uống đủ thứ thuốc khng đỡ. B liền ln ra vườn đo rễ cy bạch thược đem sắc uống. Chỉ nửa ngy sau, bụng đ hết đau, mu cũng khng cn chảy nữa. Nghe vợ kể lại, Hoa Đ rất cảm kch: "Cảm ơn b đ thức tỉnh ta, nếu khng th ta đ để mai một cy thuốc qu".
    Sau sự kiện đ, ng thử nghiệm v nhận thấy ngoi tc dụng giảm đau, cầm mu, rễ bạch thược cn c tc dụng dưỡng huyết v chữa được nhiều bệnh phụ khoa. Cy hoa lạ ny ban đầu c tn bạch thược, sau đ Hoa Đ thm chữ "dược" thnh bạch thược dược.
    Cng với thời gian, Đng y pht hiện thm nhiều cng dụng nữa của cy bạch thược. N trở thnh thuốc bổ huyết thiết yếu, phổ tc dụng rộng v tần suất sử dụng rất cao. Bạch thược chủ trị kinh nguyệt rối loạn, v mồ hi, mồ hi trộm, đau đầu, chng mặt. Trn lm sng y học hiện đại, n chữa tử cung xuất huyết, vim thận mạn tnh, tăng huyết p, tiểu đường, vim vng mạc, cường tuyến gip...

    Source : https://sites.google.com/site/greeng...ch-hoa-mau-don

Page 15 sur 18 PremirePremire ... 51314151617 ... DernireDernire

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invit(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Rponses: 9
    Dernier message: 27/09/2010, 23h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Rponses: 52
    Dernier message: 24/02/2010, 23h50
  3. Que signifient ces caractres chinois ?
    Par La dans le forum Les demandes de traduction
    Rponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 11h06
  4. Nombre de caractres/message : J'ai test pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide l'utilisation du Forum
    Rponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 13h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Rponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 22h04

Les tags pour cette discussion

Rgles de messages

  • Vous ne pouvez pas crer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des rponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pices jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr - Forum vietnam est le 1er Forum de discussion de rfrence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer toutes les personnes s'intressant au Vit-Nam, un espace de discussions, d'changes et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expriences sur les sujets qui traversent la socit vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


2021 - Copyright Forumvietnam.fr - Tous droits rservs
Nous rejoindre