Page 15 sur 18 PremièrePremière ... 51314151617 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 141 à 150 sur 172
Like Tree1Likes

Discussion: Comptines pour caractères chinois

  1. #141
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Je vois que nous sommes le jour de bính thìn mais je ne sais pas ce que ça veut dire.

    Désolé, comme je pars en vacances demain pour 20 jours et qu'il me reste plein de choses à préparer, je dois déclarer forfait

    A bientôt pour de nouveaux challenges, joyeux Noël et bonne année!

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #142
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je vois que nous sommes le jour de bính thìn mais je ne sais pas ce que ça veut dire.

    Désolé, comme je pars en vacances demain pour 20 jours et qu'il me reste plein de choses à préparer, je dois déclarer forfait

    A bientôt pour de nouveaux challenges, joyeux Noël et bonne année!


    Vous n'avez pas un bon calendrier, Frère Singe !
    Car voici la réponse :

    (đông, hiver) constitué de (băng, glace) + (truy, venir dans la suite)
    (chí, arriver)

    = đông chí = solstice d’hiver
    Dans le calendrier lunaire chinois et vietnamien de cette année, l’hiver s’est installé (立冬, lập đông) depuis le 24èmejour de la 10ème lune (le 7 novembre dernier).
    Au solstice d’hiver (aujourd'hui 21 décembre), le jour est le plus court et la nuit la plus longue de l’année et, dès le lendemain, le jour (l’énergie yang) s’allongera, annonçant le renouveau de la nature. C’est pourquoi, le solstice d’hiver est une grande fête en Chine (voir : http://www.chine-nouvelle.com/chine/fetes/solstice-hivers.html ).
    Il est à se rappeler que, en Europe, ce jour-là on fêtait aussi la fin de l’hiver dans les traditions « païennes », ce que l’Église chrétienne a récupéré pour faire Noël.
    Bonnes vacances et bonnes fêtes à vous !
    Cordialement.

    Dông Phong


    PS : impossible de mettre le radical
    (băng, glace) en plus grosse taille !
    Dernière modification par Dông Phong ; 21/12/2012 à 15h30. Motif: ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #143
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Devinette : quelle est le nom en français et en Han de la fleur chinoise ,
    _ qui n'est pas une mère et
    _ qui n'est pas solitaire ?

  5. #144
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Devinette : quelle est le nom en français et en Han de la fleur chinoise ,
    _ qui n'est pas une mère et
    _ qui n'est pas solitaire ?
    je pense à la Pivoine
    "Hoa Mẫu đơn"
    cordialement
    AnhTruc

  6. #145
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Devinette : quelle est le nom en français et en Han de la fleur chinoise ,
    _ qui n'est pas une mère et
    _ qui n'est pas solitaire ?
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    je pense à la Pivoine
    "Hoa Mẫu đơn"
    cordialement
    AnhTruc
    Bonsoir HAN VIET et Anh Truc,
    Oui, pour moi aussi c’est la pivoine dont le nom vietnamien en quốc ngữ est mẫu đơn.
    Mais il y a un problème d’homophones (un piège) qu’a laissé entendre HAN VIET dans l’énoncé de sa devinette :
    En effet, en hán, le nom de cette fleur s’écrit :
    牡丹 dont :
    mấu ignifie « un [animal, être] mâle » et non pas « mère » dont l’idéogramme est
    đơn signifie « rouge vermillon » et non pas « solitaire » qui s’écrit

    Cordialement,
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 21/12/2012 à 23h09.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #146
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    je pense à la Pivoine" Mẫu đơn" AnhTruc
    _ Bingo!! bravo , c'est bien ça !
    Voilà pourquoi la pivoine n'est ni mère ni solitaire :
    _ mẫu 牡 (clé Ngưu ,buffle = mâle , giống đực. Các chim muông thuộc về giống đực đều gọi là mẫu
    _ đơn ou đan = rouge différent de đan= solitaire
    _ la pivoine etait la fleur impériale des Ching manchus . la chine communiste n'a pas choisi de fleur
    _ la fleur nationale de taiwan est le prunier ou le forsythia
    _ Mu lan = magnolia = mộc lan

  8. #147
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ Bingo!! bravo , c'est bien ça !
    Voilà pourquoi la pivoine n'est ni mère ni solitaire :
    _ mẫu 牡 (clé Ngưu ,buffle = mâle , giống đực. Các chim muông thuộc về giống đực đều gọi là mẫu
    _ đơn ou đan = rouge différent de đan= solitaire
    _ la pivoine etait la fleur impériale des Ching manchus . la chine communiste n'a pas choisi de fleur
    _ la fleur nationale de taiwan est le prunier ou le forsythia
    _ Mu lan = magnolia = mộc lan

    Votre réponse, HAN VIET, s'est croisée avec la mienne (voir plus haut).
    DP
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #148
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Et parmi les légendes de la fleur "Mẫu đơn" celle-ci est très émouvante:
    Sự tích hoa mẫu đơn

    Ngày xưa... ở một làng miền núi có một bà mẹ. Bà mẹ sinh được mười người con trai. Làng của mẹ bị giặc chiếm đóng. Người cha của mười anh con trai bị giặc giết ngay từ ngày đầu tiên, khi chúng tiến vào làng. Mười người con trai của bà vào đội quân chống giặc ở trong núi. Người con trai cả là chủ tướng của đội quân. Đội quân nay đã làm cho bọn giặc thất điên bát đảo. Đã nhiều lần giặc mở những trận càn quét mà không sao tiêu diệt được đội quân của cái làng bé nhỏ ấy.

    Tên tướng giặc sai quân bắt bà mẹ đến, hắn bảo:

    - Này mụ già, mụ hãy khuyên các con mụ trở về. Ta sẽ cho con mụ làm tướng. Bằng không, ta sẽ giết mụ.

    Bà mẹ nhìn thẳng vào mắt tên tướng giặc, nói lớn:

    - Hỡi quân độc ác! Hẳn nhà ngươi cũng có một bà mẹ. Mẹ ngươi chắc không bao giờ dạy người phản bội lại quê hương. Là một người chân chính, ta cũng không thể dạy các con ta phản bội lại quê nhà.

    Bọn giặc trói mẹ trên một ngọn đồi rồi cho quân mai phục hòng bắt được những người con của mẹ đến cứu. Chúng bảo bà mẹ hãy đứng dậy mà gọi con, chúng sẽ tha. Tiếng người mẹ:

    - Hỡi các con của mẹ! Hỡi những người con của quê hương. Ta nhân danh người mẹ, ra lệnh cho các con không được vì ta mà phản bội quê hương.

    Mệnh lệnh của người mẹ là mệnh lệnh trái tim, mệnh lệnh của tình yêu vĩ đại. Mệnh lệnh đó lan khắp núi rừng. Bọn giặc run sợ. Những người con của mẹ thì thêm sức mạnh chiến đấu. Giặc bịt miệng bà mẹ. Chúng đổ nhựa thông và nhựa trám lên đầu bà và châm lửa đốt. Ngọn lửa cháy sáng cả một vùng...

    Khi bọn giặc đi rồi, dân làng lên đồi tìm chỗ bà mẹ bị hành hình, người ta thấy trái tim của người mẹ vẫn nguyên vẹn và nóng bỏng. Dân làng chôn mẹ ngay trên đỉnh đồi. Đêm đêm, từ ngôi mộ, trái tim mẹ vẫn phát sáng cả một vùng trời.

    Mùa xuân đến. Từ ngôi mộ, trái tim ấy mọc lên một cái cây. Cây ra hoa. Bông hoa đỏ chót hình ngọn lửa bốc lên từ trái tim người mẹ. Và cũng từ ngày ấy có một loại hoa mang tên Mẫu Đơn. Cây hoa tượng trưng cho người mẹ đã chiến đấu bằng một trái tim.


    Je ne peux pas tout traduire mais j'ai fait un petit résumé:
    Un petit village dans les montagnes.
    Des guerriers sont venus et ont tué le mari d’une femme qui a dix enfants.
    Les dix enfants se sont retranchés dans les montagnes avec les villageois pour organiser la résistance.
    L’aîné est chef de cette petite armée invincible qui causa beaucoup de perte à l'ennemi.
    Les guerriers ont arrêté la mère et l’obligea à rappeler ses enfants.
    Malgré les souffrances de la torture, la mère exhorta à haute voix ses enfants à ne jamais trahir la patrie et à continuer à se battre.
    Elle fut brulée vive.
    Quand l’ennemi s'était retiré, les villageois ont retrouvé les cendres de la mère et un cœur intact.
    De sa tombe son cœur continua à briller et éclairer toute une région.
    Au printemps un arbrisseau a poussé et ses fleurs représentent la flamme qui brule à partir du cœur de la mère.
    La fleur s'appelle "Mẫu Đơn" et représente les combats de la mère menés avec son coeur.
    Dernière modification par AnhTruc ; 22/12/2012 à 00h29.

  10. #149
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Et parmi les légendes de la fleur "Mẫu đơn" celle-ci est très émouvante:
    Sự tích hoa mẫu đơn

    Ngày xưa... ở một làng miền núi có một bà mẹ. Bà mẹ sinh được mười người con trai. Làng của mẹ bị giặc chiếm đóng. Người cha của mười anh con trai bị giặc giết ngay từ ngày đầu tiên, khi chúng tiến vào làng. Mười người con trai của bà vào đội quân chống giặc ở trong núi. Người con trai cả là chủ tướng của đội quân. Đội quân nay đã làm cho bọn giặc thất điên bát đảo. Đã nhiều lần giặc mở những trận càn quét mà không sao tiêu diệt được đội quân của cái làng bé nhỏ ấy.

    Tên tướng giặc sai quân bắt bà mẹ đến, hắn bảo:

    - Này mụ già, mụ hãy khuyên các con mụ trở về. Ta sẽ cho con mụ làm tướng. Bằng không, ta sẽ giết mụ.

    Bà mẹ nhìn thẳng vào mắt tên tướng giặc, nói lớn:

    - Hỡi quân độc ác! Hẳn nhà ngươi cũng có một bà mẹ. Mẹ ngươi chắc không bao giờ dạy người phản bội lại quê hương. Là một người chân chính, ta cũng không thể dạy các con ta phản bội lại quê nhà.

    Bọn giặc trói mẹ trên một ngọn đồi rồi cho quân mai phục hòng bắt được những người con của mẹ đến cứu. Chúng bảo bà mẹ hãy đứng dậy mà gọi con, chúng sẽ tha. Tiếng người mẹ:

    - Hỡi các con của mẹ! Hỡi những người con của quê hương. Ta nhân danh người mẹ, ra lệnh cho các con không được vì ta mà phản bội quê hương.

    Mệnh lệnh của người mẹ là mệnh lệnh trái tim, mệnh lệnh của tình yêu vĩ đại. Mệnh lệnh đó lan khắp núi rừng. Bọn giặc run sợ. Những người con của mẹ thì thêm sức mạnh chiến đấu. Giặc bịt miệng bà mẹ. Chúng đổ nhựa thông và nhựa trám lên đầu bà và châm lửa đốt. Ngọn lửa cháy sáng cả một vùng...

    Khi bọn giặc đi rồi, dân làng lên đồi tìm chỗ bà mẹ bị hành hình, người ta thấy trái tim của người mẹ vẫn nguyên vẹn và nóng bỏng. Dân làng chôn mẹ ngay trên đỉnh đồi. Đêm đêm, từ ngôi mộ, trái tim mẹ vẫn phát sáng cả một vùng trời.

    Mùa xuân đến. Từ ngôi mộ, trái tim ấy mọc lên một cái cây. Cây ra hoa. Bông hoa đỏ chót hình ngọn lửa bốc lên từ trái tim người mẹ. Và cũng từ ngày ấy có một loại hoa mang tên Mẫu Đơn. Cây hoa tượng trưng cho người mẹ đã chiến đấu bằng một trái tim.


    Je ne peux pas tout traduire mais j'ai fait un petit résumé:
    Un petit village dans les montagnes.
    Des guerriers sont venus et ont tué le mari d’une femme qui a dix enfants.
    Les dix enfants se sont retranchés dans les montagnes avec les villageois pour organiser la résistance.
    L’aîné est chef de cette petite armée invincible qui causa beaucoup de perte à l'ennemi.
    Les guerriers ont arrêté la mère et l’obligea à rappeler ses enfants.
    Malgré les souffrances de la torture, la mère exhorta à haute voix ses enfants à ne jamais trahir la patrie et à continuer à se battre.
    Elle fut brulée vive.
    Quand l’ennemi s'était retiré, les villageois ont retrouvé les cendres de la mère et un cœur intact.
    De sa tombe son cœur continua à briller et éclairer toute une région.
    Au printemps un arbrisseau a poussé et ses fleurs représentent la flamme qui brule à partir du cœur de la mère.
    La fleur s'appelle "Mẫu Đơn" et représente les combats de la mère menés avec son coeur.

    Bonjour Anh Truc,
    Merci pour cette jolie légende.
    Mais je crois que c'est un texte récent écrit par un(e) Vietnamien(ne) "moderne" qui ne connaît que le quốc ngữ.
    En effet, il/elle parle d'une "mère" en ignorant la signification originelle en chinois de "Mẫu Đơn" : cf. les posts précédents de HAN VIET et de moi-même.
    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Dernière modification par Dông Phong ; 22/12/2012 à 13h24.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #150
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour Anh Truc,
    Merci pour cette jolie légende.
    Mais je crois que c'est un texte récent écrit par un(e) Vietnamien(ne) "moderne" qui ne connaît que le quốc ngữ.
    En effet, il/elle parle d'une "mère" en ignorant la signification originelle en chinois de "Mẫu Đơn" : cf. les posts précédents de HAN VIET et de moi-même.
    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Bonjour Dông Phong
    Je m'attendais à ces réactions. J'ai bien lu vos explications à toi et Han Viet. Mais cette légende est tellement émouvante. Je ne sais plus qui a dit: Quand la fiction dépasse la réalité...
    Peut être celle-ci colle mieux:
    Sự tích hoa Mẫu Đơn :
    Trong các loài hoa, mẫu đơn đứng đầu, thược dược đứng thứ hai. Mẫu đơn được tôn xưng là "hoa vương", thược dược được coi là "hoa tướng". Danh y Lý Thời Trân của Trung Quốc cũng đánh giá như vậy khi nói về tác dụng chữa bệnh của hai loài hoa này.
    Tuy chỉ là "hoa tướng" nhưng thược dược lại thành danh sớm hơn mẫu đơn. Tương truyền từ 3.000 năm trước, vào thời Tam Đại, thược dược đã được trồng để thưởng ngoạn ở rất nhiều nơi trong khi người ta còn chưa biết đến hoa mẫu đơn. Khi mới phát hiện ra mẫu đơn, người ta tưởng đó chỉ là một loài thược dược, nên đã gọi nó là "mộc thược dược". Hai hoa này nhìn thoáng qua rất giống nhau nên người xưa thường gọi là hai chị em.
    Về sau, người ta phát hiện mẫu đơn và thược dược tuy cùng họ nhưng là hai cây khác nhau. Thược dược là loài thân thảo, còn mẫu đơn là cây thân gỗ. Thược dược được xếp vào nhóm thuốc bổ huyết, sử dụng chủ yếu để bồi dưỡng cơ thể; còn mẫu đơn thuộc nhóm thanh nhiệt lương huyết, chủ yếu dùng khi cơ thể đã mắc bệnh.
    Bạch thược dược (Paeonia Lactiflora) có hoa rất to, mọc ở ngọn thân, tựa như hoa mẫu đơn hay thược dược cảnh. Cánh hoa màu hồng nhạt hay trắng muốt, nhị vàng cam, rễ phình to thành củ. Củ này luộc chín phơi khô chính là vị thuốc bạch thược. Cây bạch thược này không phải là cây hoa thược dược (Dahlia variabilis Desf) vẫn được trồng nhiều trong dịp Tết.
    Tương truyền, tác dụng chữa bệnh của bạch thược đã được danh y Hoa Đà phát hiện ra trong một tình huống rất ly kỳ. Để nhận biết và tránh nhầm lẫn các vị thuốc, ông đã trồng đủ thứ cây thuốc quanh nhà. Một hôm có người đem biếu ông cây hoa lạ, nói rằng có thể dùng chữa bệnh nhưng không rõ chữa được bệnh gì. Hoa Đà đem trồng ở góc sân bên cửa sổ.
    Xuân tới, cây ra những bông hoa rất to, trắng muốt, thơm như hoa hồng. Ông thử hái hoa sắc uống nhưng không nhận thấy có gì khác lạ. Ông lại hái lá rồi hái cành đem thử cũng không phát hiện điều gì đặc biệt. Nghĩ rằng cây hoa này tuy đẹp nhưng không có tác dụng chữa bệnh nên mấy năm liền, Hoa Đà không để ý đến nó nữa.
    Một đêm thu, Hoa Đà đang ngồi đọc sách, bỗng nghe thấy ngoài cửa sổ có tiếng con gái khóc thút thít. Nhìn ra, ông thấy dưới ánh trăng mờ, có một người con gái rất đẹp đang đứng đó khóc. Ông tự hỏi, không biết con gái nhà ai, chắc có nỗi oan ức nào đây. Ông khoác áo ra ngoài nhưng nhìn trước nhìn sau không thấy bóng người nào nữa, chỗ cô gái đứng khóc chỉ còn một cây thược dược.
    Hoa Đà đi vào và tự nhủ: "Cho dù nhà ngươi có linh tính thì bây giờ cũng đang là mùa thu, hoa đã tàn, lá đã rụng, còn sử dụng được vào việc gì?".
    Nhưng ông vừa ngồi xuống tiếp tục đọc sách thì lại nghe tiếng khóc thút thít, nhìn ra vẫn là cô gái ban nãy. Hoa Đà bước ra, cô lại biến mất, vẫn chỉ có cây bạch thược. Sự việc cứ lặp đi lặp lại mấy lần khiến Hoa Đà vô cùng ngạc nhiên. Ông bèn đánh thức vợ đang ngủ say dậy kể lại chuyện.
    Bà nói: "Tất cả các cây trong vườn đều được ông sử dụng làm thuốc cứu người, chỉ có cây bạch thược này bị bỏ quên, chắc là nó có nỗi oan ức". Hoa Đà bảo: "Tôi từng thử tất cả các bộ phận của nó thấy chả có tác dụng, vậy còn oan ức nỗi gì?".
    Bà vợ nói: "Ông mới thử những thứ trên mặt đất, còn rễ của nó thì sao?". Nhưng danh y gạt đi: "Hoa lá cành còn chẳng có gì đặc biệt, vậy thì còn thử rễ làm gì?". Dứt lời, ông nằm xuống ngủ thiếp đi. Bà vợ suốt đêm không sao chợp mắt, nghĩ rằng chồng mình đã thay đổi, không còn lắng nghe ý kiến của người khác như trước kia nữa.
    Vài hôm sau, bà vợ Hoa Đà bỗng nhiên bị đau bụng, băng huyết rất nhiều, uống đủ thứ thuốc không đỡ. Bà liền lén ra vườn đào rễ cây bạch thược đem sắc uống. Chỉ nửa ngày sau, bụng đã hết đau, máu cũng không còn chảy nữa. Nghe vợ kể lại, Hoa Đà rất cảm kích: "Cảm ơn bà đã thức tỉnh ta, nếu không thì ta đã để mai một cây thuốc quý".
    Sau sự kiện đó, ông thử nghiệm và nhận thấy ngoài tác dụng giảm đau, cầm máu, rễ bạch thược còn có tác dụng dưỡng huyết và chữa được nhiều bệnh phụ khoa. Cây hoa lạ này ban đầu có tên bạch thược, sau đó Hoa Đà thêm chữ "dược" thành bạch thược dược.
    Cùng với thời gian, Đông y phát hiện thêm nhiều công dụng nữa của cây bạch thược. Nó trở thành thuốc bổ huyết thiết yếu, phổ tác dụng rộng và tần suất sử dụng rất cao. Bạch thược chủ trị kinh nguyệt rối loạn, vã mồ hôi, mồ hôi trộm, đau đầu, chóng mặt. Trên lâm sàng y học hiện đại, nó chữa tử cung xuất huyết, viêm thận mạn tính, tăng huyết áp, tiểu đường, viêm võng mạc, cường tuyến giáp...

    Source : https://sites.google.com/site/greeng...ch-hoa-mau-don

Page 15 sur 18 PremièrePremière ... 51314151617 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Des chansons et comptines pour enfants
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 28/09/2010, 00h03
  2. Le Chinois, utile pour apprendre le Vietnamien ?
    Par Caillou dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 52
    Dernier message: 25/02/2010, 00h50
  3. Que signifient ces caractères chinois ?
    Par Léa dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 18
    Dernier message: 30/09/2008, 12h06
  4. Nombre de caractères/message : J'ai testé pour vous...
    Par Nem Chua dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/10/2006, 14h28
  5. [musique] Rondes, comptines et berceuses du Vietnam
    Par Tiger dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 11/01/2006, 23h04

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre