Affichage des résultats 1 à 8 sur 8

Discussion: Chinois et Vietnamien - Dix poèmes Tang - Hán Văn và Việt Ngữ - Mười bài thơ Đường

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Chinois et Vietnamien - Dix poèmes Tang - Hán Văn và Việt Ngữ - Mười bài thơ Đường





    Préambule

    Parler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.

    Mais bon, ce parallèle n'ira pas plus loin, car tel n'est pas l'objet de notre discussion.

    __________

    Lời nói đầu

    Nói đến Việt Nam, Việt Ngữ và Văn Hoá Việt Nam, mà không nghĩ đến thơ Đường, có lẽ không khác gì, nói đến nước Pháp, Pháp Ngữ và Văn Hoá Nước Pháp, khi đang bỏ qua những nhà Luân Lý Hy Lạp.

    Nhưng thôi, sự so sánh này sẽ không đi xa hơn, chính vì đó không phải là mục đế trò chuyện chúng ta.

    __________

    En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d'aujourd'hui - sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français - traduction tout simplement "brevetée SGDG" !

    Nota

    - Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
    - Mais parce qu'ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens ... académique du terme)

    __________

    Thật vậy, tôi chỉ mong chia sẻ cùng các bạn vài bài thơ Đường, đúng ra mười bài kể như chọn một số nhỏ, trong bản dịch Hán Việt (lẽ dĩ nhiên viết bằng chữ Việt hiện đại - bằng không ta phải viết bằng Hán Văn) và trong MỘT bản dịch qua tiếng Pháp - bản dịch một cách giản dị, "không có Chính Quyền Bão Đãm" !


    Chú ý

    - Nhưng tại sao nói đến thơ Đường ?
    - Thì tại vì thơ Đường có một vị trí vĩ đại trong văn hoá Người Việt (có lẻ còn hơn là trong Văn Hoá Việt Nam, nói một cách ... sư phạm)


    A bientôt !

    Xin mau gặp nhau lại !
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 14/12/2009 à 17h08.
    君 子 必 存 善

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Tu es en train de les traduire?

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Tu es en train de les traduire?
    il peut aussi improviser, alors ne le perturbe pas ou créais toi aussi tes propre poésies
    on attend....

  5. #4
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    il peut aussi improviser, alors ne le perturbe pas ou créais toi aussi tes propre poésies
    on attend....
    Depuis le temps que j'essaie, si tu savais

  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut 1. Vương Hàn - Lương Châu Từ - Wang Han - Mots de Liang Zhou


    Dix poèmes Tang - Mười bài thơ Đường

    __________________________________________________ ______ 1

    Vương Hàn - Lương Châu Từ - Wang Han - Mots de Liang Zhou


    Liáng Zhou Cí- www.xiaoshanwu.com
    Pour voir une video en Mandarin sous-titrée en Pinyin !
    Để xem một video tiếng Bắc Kinh có đệm lối đọc Pinyin








    (678 – 735 ?)



    词 (713 ?)



    ,


    .


    ,


    ?








    Vương Hàn (678 – 735 ?)


    Lương Châu từ (713 ?)


    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,

    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.

    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,

    Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?





    Wáng Hàn (678 – 735 ?)



    Mots de Liang Zhou (713 ?)


    Le bon vin en sa diaphane étincelante coupelle,

    Je dois le boire, au son du pipa, pressant à la montée en selle.

    Aussi messire, il ne faudra pas rire, si sur le champ de bataille, ivre mort, on me voit étendu

    Car depuis toujours, de toutes les guerres, combien en sont-ils revenus ?



    TB 20091215 Ma 13:08
    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 16/12/2009 à 10h23.
    君 子 必 存 善

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par Thanh Ba.ch Voir le message


    Préambule

    Parler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.

    Mais bon, ce parallèle n'ira pas plus loin, car tel n'est pas l'objet de notre discussion.

    __________

    En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d'aujourd'hui - sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français - traduction tout simplement "brevetée SGDG" !

    Nota

    - Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
    - Mais parce qu'ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens ... académique du terme)


    A bientôt !

    Xin mau gặp nhau lại !

    Je ne connais pas la poésie Tang et pas du tout le Vietnamien ancien ou moderne.. ..donc je ne suis pas dans le sujet

    mais dans une trentaine d'exemplaires da la vieille revue "France-Asie" des années 50 ", j'ai trouvé plusieurs articles concernant les poètes vietnamiens (et/ou chinois ).. Et on y parle souvent du T'ang .

    Sans vouloir m'immiscer dans vos échanges qui me dépassent, voici - pour info- les titres de quelques articles trouvés au hasard de quelques numéros :

    * n°52 de France -Asie : 2 articles

    - Un grand poète vietnamien : Hàn-Mac-Tù
    - Etudes chinoises : nocturnes chinois .
    avec le sous-titrage suivant :
    "En Chine,également, les poètes des T'angs et des Songs ont chanté le charme troublant des nuits, la sérénité des paysages baignés de lune... ...
    Nous avons recueilli 15 de ces poèmes ayant la nuit pour sujet..."


    * n° 60 :

    - Etude littéraire, philosophique et scientifique du Kim-Van Kiêu (+n°63)
    - La poésie vietnamienne au XVIe siècle (+ n°63)
    - Il était une fois un Prince poète : Thung-Thiên Vuong

    * n°64 :
    - La langue poétique vietnamienne au XVIe siècle et l'influence chinoise


    et dans chacun de ces articles figurent des extraits de poésie vietnamienne ou chinoise ;;en français bien sûr ( avec quelquefois le texte vietnamien en alphabet latin)

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Lý Bạch - Sơn Trung Vấn Đáp - Li Bái - Conversation dans la montagne



    Dix poèmes Tang - Mười bài thơ Đường

    __________________________________________________ ______ 2


    Lý Bạch - Sơn Trung Vấn Đáp - Li Bái - Conversation dans la montagne


    http://tn.video.tnn.tw/play.html?Vid=6




    Li Bái
    (701 – 762)



    Shān Zhōng Wèn Dá


    山,
    Wèn yú hé yì qī bì shān


    Xiào ér bù dá xīn zì xián

    去,
    Táo huā liú shuǐ yǎo rán qù

    间。
    Bié yǒu tiān dì fēi rén jiān




    http://www.youtube.com/watch?v=hIBFLGe-0s8
    Symphonie Nr.1 "Titan" - Gustav Mahler
    Wiener Philharmoniker - Leonard Bernstein





    Lý Bạch
    (701 – 762)


    Sơn Trung Vấn Đáp


    Vấn quan hà sự thê bích san,

    Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.

    Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,

    Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.



    Li Bái
    (701 – 762)


    Conversation dans la montagne


    Vous me demandez pourquoi dans les vertes montagnes je me suis retiré,

    Je ris sans répondre que mon âme est reposée.

    La fleur du pêcher au fil de l’eau , obscurément s’en va,

    Un autre univers existe où le monde de l’homme n’est pas.

    TB 20091223 13:31 Me
    君 子 必 存 善

  9. #8
    Habitué du Việt Nam Avatar de Thanh Ba.ch
    Date d'inscription
    janvier 2006
    Messages
    572

    Par défaut Hạ Tri Chương - He Zhi Zhang (659-744) - Hồi Hương Ngẫu Thư - Lettre spontanée au retour



    __________________________________________________ __________ 3



    Hạ Tri Chương (659 - 744)

    Thư viết tức nhiên khi vế nhà

    He Zhi Zhang (659 - 744)

    Lettre spontanée au retour



    回 鄉 偶 書
    Hồi Hương Ngẫu Thư


    少小離家老大迴
    Thiếu Tiểu Ly Gia Lão Đại Hồi

    鄉音無改鬢毛衰
    Hương Âm Vô Cải Mấn Mao Thôi


    兒童相見不相識
    Nhi Đồng Tương Kiến Bất Tương Thức


    笑問客從何處來
    Tiếu Vấn Khách Tồng Xứ Lai

    YouTube - ????(??????)--?????(???)
    Hạ Tri Chương (659-744) - Hồi Hương Ngẫu Thư
    He Zhi Zhang (659-744) Lettre spontanée au retour




    Thư viết tức nhiên khi trở về nhà



    Ra đi khi trẻ, trở về già


    Tiếng quê không đổi, tóc lên đên


    Nít nhỏ nhìn nhưng không nhận ra


    Cười hỏi khách lạ từ đâu đến



    Thanh Bạch dịch 20110109 1116 cn



    YouTube - ????: ??????????- ???
    Hạ Tri Chương (659-744) - Hồi Hương Ngẫu Thư
    He Zhi Zhang (659-744) Lettre spontanée au retour


    Lettre spontanée au retour



    Parti de chez moi jeune, bien vieux j’y suis retourné


    L'ambiance n'a pas changé, mais mes cheveux sont clairsemés


    Les enfants qui m’ont bien observé, sans pouvoir le deviner,


    En riant, me demandent « D’où viens tu étranger ? »



    Traduction de Thanh Bạch 20110116 2308 Di



    Dernière modification par Thanh Ba.ch ; 16/01/2011 à 23h26.
    君 子 必 存 善

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre