Chinois et Vietnamien - Dix poèmes Tang - Hán Văn và Việt Ngữ - Mười bài thơ Đường
:bye:
Citation:
Préambule
Parler du Việt Nam, de sa langue et de sa culture, sans penser aux poèmes Tang, reviendrait, sans doute, à parler de la France, de sa langue et de sa culture, en faisant abstraction des philosophes Grecs.
Mais bon, ce parallèle n'ira pas plus loin, car tel n'est pas l'objet de notre discussion.
__________
Lời nói đầu
Nói đến Việt Nam, Việt Ngữ và Văn Hoá Việt Nam, mà không nghĩ đến thơ Đường, có lẽ không khác gì, nói đến nước Pháp, Pháp Ngữ và Văn Hoá Nước Pháp, khi đang bỏ qua những nhà Luân Lý Hy Lạp.
Nhưng thôi, sự so sánh này sẽ không đi xa hơn, chính vì đó không phải là mục đế trò chuyện chúng ta.
__________
En fait, je voudrais seulement partager avec vous des poèmes Tang, dix pour se fixer un petit nombre, dans leur version en Vietnamien ancien (bien entendu écrits en Vietnamien d'aujourd'hui - sinon ce sera simplement en caractères chinois) et dans UNE traduction en Français - traduction tout simplement "brevetée SGDG" !
Nota
- Mais pourquoi donc, les poèmes Tang ?
- Mais parce qu'ils occupent une place immense dans la culture des Vietnamiens (plus encore que dans la culture vietnamienne, au sens ... académique du terme)
__________
Thật vậy, tôi chỉ mong chia sẻ cùng các bạn vài bài thơ Đường, đúng ra mười bài kể như chọn một số nhỏ, trong bản dịch Hán Việt (lẽ dĩ nhiên viết bằng chữ Việt hiện đại - bằng không ta phải viết bằng Hán Văn) và trong MỘT bản dịch qua tiếng Pháp - bản dịch một cách giản dị, "không có Chính Quyền Bão Đãm" !
Chú ý
- Nhưng tại sao nói đến thơ Đường ?
- Thì tại vì thơ Đường có một vị trí vĩ đại trong văn hoá Người Việt (có lẻ còn hơn là trong Văn Hoá Việt Nam, nói một cách ... sư phạm)
:bye:
A bientôt !
Xin mau gặp nhau lại !
1. Vương Hàn - Lương Châu Từ - Wang Han - Mots de Liang Zhou
:bye:
Dix poèmes Tang - Mười bài thơ Đường
__________________________________________________ ______ 1
Vương Hàn - Lương Châu Từ - Wang Han - Mots de Liang Zhou
Liáng Zhou Cí- www.xiaoshanwu.com
Pour voir une video en Mandarin sous-titrée en Pinyin !
Để xem một video tiếng Bắc Kinh có đệm lối đọc Pinyin
Citation:
王翰 (678 – 735 ?)
凉州词 (713 ?)
葡萄美酒夜光杯 ,
欲飲琵琶馬上催 .
醉臥沙場君莫笑 ,
古來征戰幾人回?
Citation:
Vương Hàn (678 – 735 ?)
Lương Châu từ (713 ?)
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Citation:
Wáng Hàn (678 – 735 ?)
Mots de Liang Zhou (713 ?)
Le bon vin en sa diaphane étincelante coupelle,
Je dois le boire, au son du pipa, pressant à la montée en selle.
Aussi messire, il ne faudra pas rire, si sur le champ de bataille, ivre mort, on me voit étendu
Car depuis toujours, de toutes les guerres, combien en sont-ils revenus ?
TB 20091215 Ma 13:08
Lý Bạch - Sơn Trung Vấn Đáp - Li Bái - Conversation dans la montagne
:bye:
Dix poèmes Tang - Mười bài thơ Đường
__________________________________________________ ______ 2
Lý Bạch - Sơn Trung Vấn Đáp - Li Bái - Conversation dans la montagne
http://tn.video.tnn.tw/play.html?Vid=6
Citation:
李 白
Li Bái
(701 – 762)
山 中 问 答
Shān Zhōng Wèn Dá
问 余 何 意 栖 碧 山,
Wèn yú hé yì qī bì shān
笑 而 不 答 心 自 闲。
Xiào ér bù dá xīn zì xián
桃 花 流 水 窅 然 去,
Táo huā liú shuǐ yǎo rán qù
别 有 天 地 非 人 间。
Bié yǒu tiān dì fēi rén jiān
Citation:
Lý Bạch
(701 – 762)
Sơn Trung Vấn Đáp
Vấn quan hà sự thê bích san,
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
Citation:
Li Bái
(701 – 762)
Conversation dans la montagne
Vous me demandez pourquoi dans les vertes montagnes je me suis retiré,
Je ris sans répondre que mon âme est reposée.
La fleur du pêcher au fil de l’eau , obscurément s’en va,
Un autre univers existe où le monde de l’homme n’est pas.
TB 20091223 13:31 Me
:bye:
Hạ Tri Chương - He Zhi Zhang (659-744) - Hồi Hương Ngẫu Thư - Lettre spontanée au retour
:bye:
__________________________________________________ __________ 3
Hạ Tri Chương (659 - 744)
Thư viết tức nhiên khi vế nhà
He Zhi Zhang (659 - 744)
Lettre spontanée au retour
Citation:
回 鄉 偶 書
Hồi Hương Ngẫu Thư
少小離家老大迴
Thiếu Tiểu Ly Gia Lão Đại Hồi
鄉音無改鬢毛衰
Hương Âm Vô Cải Mấn Mao Thôi
兒童相見不相識
Nhi Đồng Tương Kiến Bất Tương Thức
笑問客從何處來
Tiếu Vấn Khách Tồng Hà Xứ Lai
Thư viết tức nhiên khi trở về nhà
Ra đi khi trẻ, trở về già
Tiếng quê không đổi, tóc lên đên
Nít nhỏ nhìn nhưng không nhận ra
Cười hỏi khách lạ từ đâu đến
Thanh Bạch dịch 20110109 1116 cn
Lettre spontanée au retour
Parti de chez moi jeune, bien vieux j’y suis retourné
L'ambiance n'a pas changé, mais mes cheveux sont clairsemés
Les enfants qui m’ont bien observé, sans pouvoir le deviner,
En riant, me demandent « D’où viens tu étranger ? »
Traduction de Thanh Bạch 20110116 2308 Di
:friends: