Affichage des résultats 1 à 7 sur 7

Discussion: Traduction « Chinh phụ ngâm » de Đoàn Thị Điểm

  1. #1
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut Traduction « Chinh phụ ngâm » de Đoàn Thị Điểm

    Bonjour TLM

    Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
    Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :

    Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
    Chinh phụ ngâm
    Complainte d’une femme de guerrier
    Traduction et annotation de Đông Phong
    Édition Joseph Ouaknine
    Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
    ISBN : 978-2-35664-083-3
    Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
    92 pages

    Bonne lecture à tous​
    Cordialement
    AnhTruc













  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM

    Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
    Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :

    Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
    Chinh phụ ngâm
    Complainte d’une femme de guerrier
    Traduction et annotation de Đông Phong
    Édition Joseph Ouaknine
    Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
    ISBN : 978-2-35664-083-3
    Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
    92 pages

    Bonne lecture à tous​
    Cordialement
    AnhTruc













    Bien cher Anh Truc,
    Je te remercie très vivement d'avoir annoncé la parution de mon nouveau livre.
    Juste une petite précision : ma publication se trouve sur le site de l'éditeur à la page . Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE où il faut cliquer ensuite sur la rubrique "Mes auteurs".
    Bien cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :

    Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
    Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
    Xanh kia thăm thẳm từng trên,
    Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?

    Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
    La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
    Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
    Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?


    La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
    Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.

  5. #4
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    Dông Phong nous a mis une mise bouche sur FV :

    Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
    Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
    Xanh kia thăm thẳm từng trên,
    Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?

    Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
    La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
    Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
    Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?


    La traduction est excellente, comme d’habitude avec DP.
    Quand j’étudiais ce poème au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.

    Merci, Mr. Dannyboy, de votre aimable post.

    Au Viêt Nam, l'orthographe a évolué : le "y" est presque systématiquement remplacé par le "i".
    Ainsi, on écrit maintenant " quí " (précieux, honorable) au lieu de " quý ", " lí " (raison, justice) au lieu de " lý ", " kí " (signature, enregistrement) au lieu de " ký ", etc...

    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM

    Une très bonne nouvelle pour les amateurs des chef-d’œuvres de la littérature vietnamienne traduits en français.
    Notre ami Dông Phong vient d’annoncer la parution de son 13è livre :

    Đoàn Thị Điểm (1705-1748)
    Chinh phụ ngâm
    Complainte d’une femme de guerrier
    Traduction et annotation de Đông Phong
    Édition Joseph Ouaknine
    Les livres personnaliss de Joseph OUAKNINE / [email protected]
    ISBN : 978-2-35664-083-3
    Reliure à l’ancienne, couverture cuir, dorée sur tranches
    92 pages

    Bonne lecture à tous​
    Cordialement
    AnhTruc


    merci bac anh Truc pour cette annonce

    toutes mes félicitations anh Dong phong pour cette nouvelle parution, à laquelle je souhaite beaucoup de succès.

    Ti Ngoc







    __________________________________________________ ________











  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    merci bac anh Truc pour cette annonce

    toutes mes félicitations anh Dong phong pour cette nouvelle parution, à laquelle je souhaite beaucoup de succès.

    Ti Ngoc







    __________________________________________________ ________










    Merci, chère Ti Ngoc, de vos chaleureuses félicitations.
    J'essaie, non sans difficulté, de partager le trésor de notre merveilleuse culture vietnamienne.
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #7
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    au VN, on écrivait « truân chuyên » et non pas « truân chiên ». Mais il paraît que les 2 orthographes sont correctes.
    _ Truân chiên 迍邅 est du Han pur porc , ça veut dire cheminement difficile ou vie pleine d'embuches ; je traduirais par vicissitudes mais ce serait un peu pédant ( ? )
    _ nỗi ( đau , khổ ) = souffrances , plutôt

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Tết Đoan Ngọ
    Par Dông Phong dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 10
    Dernier message: 13/06/2013, 22h13
  2. Têt : Le marché de Viềng (à Vụ Bản, Nam Định)
    Par DédéHeo dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 7
    Dernier message: 08/02/2009, 11h45
  3. Film vietnamien Áo Lụa Hà Đông
    Par lamtaya dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 8
    Dernier message: 01/05/2008, 09h17

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre