Re : Vos poèmes vietnammien
Citation:
Envoyé par phu
Qui veulent composer des poèmes vietnammien?
Ai muốn làm thơ tiếng Việt không?
J'ai un ami qui a composé beaucoup des poèmes dont certains sont mélangés entre vietnamien et français. Par example:
Khi chào ta nói bonjour
Cảm ơn ta cứ nói bừa merci
Aller có nghĩa là đi
C'est quoi? nghĩa Là gì hả em?
Ngay nói cái truyẹn lặt vặt bẳng tiếng việt tôi đăng chưa có đầi đủ trỉng độ để mà cho phép mình được trao đổi với cac bạn bằng một căch tự nhiên, tại sao, bạn lại nói đến truyện tả thơ.
PS : cái thằng ở trên avatar cuả bạn là ai?
Même pour discuter en vietnamien, sur les sujets générals, déjà je n'ai même pas assez de niveau qui me permet de partager avec vous d'une façon naturelle, alors, pourquoi nous parles-tu de la poésie.
PS : le mec qui est sur ton avatar, c'est qui?
Re : Vos poèmes vietnammien
Ngay đến việc trò chuyện đơn giản hàng ngày thôi mà tôi còn chưa nói trôi chảy, sao bạn lại nói đến chuyện làm thơ?
Peux - tu m'expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)
PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.
Re : Vos poèmes vietnammien
Citation:
Envoyé par phu
Peux - tu m'expliquer comment composer un poème de façon française? (expliquer en utilisant vietnamien :bigsmile:)
PS: Cái gã trên avatar không phải là tôi nhưng rất giống tôi. Trông mặt buồn cười dã man.
Vậy thì tôi nghĩ là bạn đã hiểu lầm rồi. Vì trìng độ tiếng pháp cuả tôi cũng không quá tiếng việt cho lắm. Bạn phải hiểu là tôi học cả việt ngữ và pháp ngữ bằng một cach học mò. Vì vậy tôi thỉ thíc đọc thơ thôi, mà tả thơ thì trịu.
Je pense qu'il y a un malentendu. En effet, mon niveau de français ne dépasse à peine celui de mon vietnamien. Simplement, parce que je les ai appris seul. Donc, composer moi-même de la poésie est encore une domaine inabordable. Mais par contre, j'éprouve toujours du plaisir en lisant des poèmes.
Re : Vos poèmes vietnammien
Re : Vos poèmes vietnammien
Những sắc màu Paris
Paris công việc
Góc phố em qua
Những con người hối hả
Giữa ngã tư
Vài ánh mắt chợt dừng
Trên khuôn mặt cô gái châu Á xa lạ
Rồi vội vã băng đường khi đèn còn đỏ chưa qua
Paris metro
Những bước chân sải dài trong tunnel tối
Những con người vội vã và mệt mỏi
Những nghệ sĩ hát rong
Những người nhập cư vô vọng
Xin từng đồng xu nhỏ nhoi mong sống qua ngày
Paris tình yêu
Giữa tấp nập người qua
Đôi trai gái nép vào nhau
Nụ hôn ngọt ngào
Những cái vuốt ve dịu dàng đắm đuối
Chẳng cần biết bao nhiêu kẻ đang vội
Không bận tâm có kẻ trộm nhìn
Chỉ hai người trong thế giới bình yên
Riêng họ
Paris mùa đông
Hàng cây khô lặng ngắt
Áo vàng, áo đỏ chôn vào lòng đất
Đợi mùa thu năm sau…
Mùa đông âu sầu
Người xa xứ
Nỗi cô đơn dường như vô tận
Sau những phút lo toan cuộc sống đời thường
Paris đêmT
hành phố lấp lánh ánh đèn
ồn ào tiếng bước chân,
Tiếng xe
Tiếng nhạc
Nhớ phút bên anh
Bàn tay sưởi ấm bàn tay
Ánh mắt và nụ cười rạng rỡ
Em thấy mình bé nhỏ
Đêm bỗng thật yên bình.
Liệu phút nào đó trong anh
Có tiếng nói nhỏ « Sao nhớ em đến thế ? »
Làm sao để điều không thể trở thành có thể ???
Dù chỉ một lần thôi…
Để em không đơn côi mỗi tối đi về
Để mùa đông thôi lê thê, buốt giá
Để giữa đám đông em không thấy mình xa lạ
Đêm mãi yên bình
Và trong em
tất cả
không còn là vô nghĩa
Re : Vos poèmes vietnammien
Et où est la traduction? :bravo: :clapping:
:thanks:
Re : Vos poèmes vietnammien
Merci pour ce poème tournesol_vn
Peux tu nous le traduire pour nos membres ? merci d'avance..