Page 3 sur 6 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 59

Discussion: Tiếng lóng Việt Nam

  1. #21
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par denis
    Ga sans accent vient du français gaz
    Tay ga =main gaz = poigné d’accélérateur moto (manette des gaz en 1940)
    chân ga Pied gaz = pédale d’accélérateur
    đùi gà. est la cuisse de poulet.

    Bac Bao Nhan oi ! mon dico LacViet est faux aussi :
    « Levier de vitesse » ils traduisent « Tay sang sô’ »
    Alors que notre chauffeur avait l’histoire suivante :
    Levier de vitesse : « câ`n tang sô’ » qu’il ne faut pas confondre avec :
    « câ`n tang dân sô’ » qui est la tige pour augmenter la population. :tdr1:

    Levier que celui-ci utilisait un peu trop souvent : un jour il nous a volé la voiture pour emmener madame B. se faire avorter loin et discrètement avant le retour de son mari.
    nhiêù nhiêù Denis. :-nuit-:
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Denis,

    Très drôle l'histoire de votre chauffeur...

    Lái lợn est tout simplement un marchand de porcs

  4. #23
    phu
    phu est déconnecté
    Nouveau Viêt Avatar de phu
    Date d'inscription
    avril 2006
    Messages
    38

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Lái tàu, lái lợn, lái xe
    Trong ba thằng ấy đừng nghe thằng nào!

  5. #24
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    C'est des vers lục bát réguliers!
    Très joli.
    Je retiens, ca peut être utile!

    BN, je voulais dire qu'en France, quand on dit "manger une patte de poulet", on pense à la partie charnue, alors qu'au Vietnam, si on ne dit pas "đùi", c'est le pied, qui se mange en salade et est assez bizarre au gôut occidental.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  6. #25
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par Nem Chua
    C'est des vers lục bát réguliers!
    Très joli.
    Je retiens, ca peut être utile!

    BN, je voulais dire qu'en France, quand on dit "manger une patte de poulet", on pense à la partie charnue, alors qu'au Vietnam, si on ne dit pas "đùi", c'est le pied, qui se mange en salade et est assez bizarre au gôut occidental.
    :-xan21-:
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  7. #26
    Apprenti Viêt Avatar de JEAN
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Attichy (oise)
    Messages
    94

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par Nem Chua
    C'est des vers lục bát réguliers!
    Très joli.
    Je retiens, ca peut être utile!

    BN, je voulais dire qu'en France, quand on dit "manger une patte de poulet", on pense à la partie charnue, alors qu'au Vietnam, si on ne dit pas "đùi", c'est le pied, qui se mange en salade et est assez bizarre au gôut occidental.
    Excuses moi Nem Chua si je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi , si tu penses à la partie charnue de la patte de poulet en France , tu dis que tu manges la cuisse du poulet, et d'autre part c vrai que de nos jours on ne consomme plus ni les pattes , ni la tête des volailles en France déjà par évolution des habitudes alimentaires, mais aussi car les volailles vendues toutes prêtes dans les magazins n'ont plus ni tête, ni pattes, mais moi qui suis issu d'un milieu paysan je peux te dire que dans ma jeunesse dans les fermes , les campagnes, les gens consommaient ces pattes et ces têtes de volailles et nous trouvions cela délicieux, nous consommions aussi la tête de lapin, j'ai pu apprécier de nouveaux ces morceaux l'année dernière lors d'un voyage en Chine.

  8. #27
    Nouveau Viêt Avatar de denis
    Date d'inscription
    avril 2006
    Messages
    48

    Par défaut Re : Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par Léon
    Denis,
    Très drôle l'histoire de votre chauffeur...
    Lái lợn est tout simplement un marchand de porcs
    Je me disais aussi... Dans mon village, il y a papi Ben et mon chauffeur m’avait dit que monsieur Ben était le "Su Fou » des chauffeurs. Voici une autre de ses poésies qui me parait bien rythmé aussi et que je me rappelle de mémoire. Merci de corriger mes fautes d’orthographe :

    Hai thắng thấp
    Cõng một thắng cao
    cõng đến bờ ao
    Đến bờ ao
    Thắng cao lặn mất
    Chỉ còn hai thắng thấp
    đứng ở bờ ao

    Une autre poésie de bêtise de Monsieur Ben:
    2 types petits
    Portent un grand sur leur dos
    Le portent jusqu’au bord de l’étang
    Arrivé au bord de l’étang
    Le grand tombe dans l’eau
    Il ne reste que les 2 petits
    debout au bord de l’étang

    Cette poésie est parfaite mais totalement obscène :
    il s’agit en fait d’une description des tribulations
    du grand chauve et des 2 orphelines
    :lol!:

    On m’a expliqué aussi que :
    Nguoi cho lợn(cho=fournir) est celui qui emmène les cochons au marché sur sa moto (xe cho lon)
    Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.

  9. #28
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par denis
    Nguoi lai lon possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.
    đi bán giống (vendeur de semence), exact.

    On en croise assez souvent qui mènent leur verrat à pied sur la route (par la Chine ).
    The Curse of the Were-Nem Chua

  10. #29
    Nouveau Viêt Avatar de denis
    Date d'inscription
    avril 2006
    Messages
    48

    Par défaut Re : Tiếng lóng Việt Nam

    A propos de verrat, je vous tiens en réserve une histoire qui nous vient des hautes sphères de l’administration vietnamienne : Le compte rendu de la visite du Vice Ministre de l’Agriculture et du Développement Agricole à un élevage industriel porcin. Cette histoire s’est propagée dans les bureaux sous l’appellation : « Thay chua ? » (Tu as vu ? hein !)
    Si vous ne la connaissez pas faites du lobbying sur Mike pour qu’il nous ouvre une section «histoires drôles »
    Dans une beuverie, généralement un vietnamien qui estime avoir assez bu a l’habitude de reverser son verre dans celui d’un copain, ce qui est choquant pour un occidental. J’ai vu la scène suivante dans le style qui plait bien à Phu : Dans un groupe d’ancien combattants de la 3ème guerre (Chine + Cambodge 79-81) un type reverse dans le verre de l’autre :
    - Kampuchia cho may !
    chia cho may = je partage avec toi - ou « Le Cambodge pour ta gueule ! »
    L’autre répond :
    - Caobang chua ? (niveau dans le verre égal ?) Qui est une province ayant été attaqué par la Chine.

  11. #30
    phu
    phu est déconnecté
    Nouveau Viêt Avatar de phu
    Date d'inscription
    avril 2006
    Messages
    38

    Par défaut Re : Re : Tiếng lóng Việt Nam

    Citation Envoyé par denis

    On m’a expliqué aussi que :
    Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.
    Aussi Người lái lợn = người đi buôn lợn = lái buôn lợn = marchand de cochon

Page 3 sur 6 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Poésie Vietnamienne - thơ tiếng việt
    Par Ngoc Sao dans le forum Le Vietnam sur le net
    Réponses: 9
    Dernier message: 30/01/2007, 00h38
  2. Hic nói về Việt Nam mà chẳng có Title nào tiếng Việt cả
    Par luongvanyen dans le forum Nouveau membre – Présentation
    Réponses: 8
    Dernier message: 21/09/2006, 17h43
  3. [musique] Bến Cũ - Anh Việt
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 6
    Dernier message: 16/06/2006, 17h54

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre