Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 33

Discussion: Sờ cứng và sờ mềm

  1. #11
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Voici la 3è histoire, Traduis pour moi s'il tu plaît!

    -Cắt ngắn, cắt dài -
    Một anh đi vô tiệm cắt tóc nọ Một cô thợ bước ra chào đón bằng giọng Huế:
    - Chào anh, anh cặt ngắn hay cặt dài?
    Cũng bằng giọng Huế anh ta trả lời:
    - Thưa cô tôi ... cặt ngắn
    - Ui cha mẹ ui, anh đẹp trai như rứa mần răng cặt ngắn uổng quá!
    - Ngắn hay dài chi kệ tôi. Cô ăn bao nhiêu tiền?
    - Dạ anh cho em hai chục.
    - Răng mà đắt rứạ Mấy chỗ kia họ chỉ ăn 15 đồng thôị.
    - Dạ 20 đồng là 20 đồng. Anh có cặt mô?
    Anh chàng có lẽ bị quê nên nói xẵng:
    - Không cặt.
    - Tôi chưa thấy ai như cái anh ni, mặt mày sáng sủa như rứa mà ba hồi cặt ngắn ba hồi không cặt.
    très savoureux et très subtil tout ça . Mais où tu les trouves Namnam? donnes tes sources. En tous cas, on attend la traduction de la 3éme histoire

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Salut Bébé,
    Je suis Vietnamienne pure!
    Je me souviens des histoires quand j'étais étudiante... Tu sais à cette époque... On n'a que ça à faire !

  4. #13
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    note : 3 cochons

  5. #14
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Salut Bébé,
    Je suis Vietnamienne pure!
    Je me souviens des histoires quand j'étais étudiante... Tu sais à cette époque... On n'a que ça à faire !
    As tu oublié les fondamentaux de la langue? Je crois qu'en pure Viet comme tu dis, ta langue t'est restée. à moins que tu aie quitté le pays il y a longtemps?

  6. #15
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Salut NVTL,
    Voici la 3è histoire, Traduis pour moi s'il tu plaît!
    Je m'excuse tous les Vietnamiens( l'origine de Hue.... )Juste pour rire ! Je ne suis pas méchante!


    -Cắt ngắn, cắt dài -


    Một anh đi vô tiệm cắt tóc nọ Một cô thợ bước ra chào đón bằng giọng Huế:
    - Chào anh, anh cặt ngắn hay cặt dài?
    Cũng bằng giọng Huế anh ta trả lời:
    - Thưa cô tôi ... cặt ngắn
    - Ui cha mẹ ui, anh đẹp trai như rứa mần răng cặt ngắn uổng quá!
    - Ngắn hay dài chi kệ tôi. Cô ăn bao nhiêu tiền?
    - Dạ anh cho em hai chục.
    - Răng mà đắt rứạ Mấy chỗ kia họ chỉ ăn 15 đồng thôị.
    - Dạ 20 đồng là 20 đồng. Anh có cặt mô?
    Anh chàng có lẽ bị quê nên nói xẵng:
    - Không cặt.
    - Tôi chưa thấy ai như cái anh ni, mặt mày sáng sủa như rứa mà ba hồi cặt ngắn ba hồi không cặt.
    Bonsoir Namnam
    Aïe aïe aïe...
    Afin de ne pas vexer nos compatriotes de Huế, je demande un Joker !

    Veux-tu m'excuser de ne pas traduire cette histoire ?

    Cependant, pourque les membres connaissent un peu la subtilité de la langue vietnamienne, voici quelques explications :

    En langage vietnamien, bien que les mots sont les mêmes dans les trois régions du Vietnam (Nord, Centre et Sud), cependant, suivant la prononciation par gens de chaque région, certains mots donnent un sens, dont une écriture phonétique, complètement différent !

    A mon avis :

    1) certaines personnes du Nord prononcent les mots commençant par les "N" comme "L" et "L" comme "N"

    Par exemple :
    "trời nóng" prononcé comme "trời lóng"
    "lòng lợn" prononcé comme "nòng nợn"

    2) les gens du Centre, dont Huế prononcent les mots avec les accents : sắc (') ou ngẵ (~) par un accent nặng (.)


    Par exemple :
    "Tuyết" prononcé comme "Tuyt"
    "Ngã" prononcé comme "Ng"

    3) les gens du Sud prononcent les mots commençant par "v" comme "dz"

    Par exemple : "vui vẻ" prononcés comme "dzui dzẻ"


    Dans l'histoire donnée par Namnam, le "mot" principal est :

    Cắt = couper

    Ce mot, prononcé par les gens du Nord : Cắt (comme c'est écrit)

    Ce même mot, prononcé par les gens du Sud : cắc (qui donne le même sens)

    Mais ce mot prononcé par des gens de Huế (centre) : cặt (qui veut dire pénis, sex de l'homme)

    Donc imaginez l'histoire tourne au tour d'un homme, avec l'accent Huế, rentre chez le coiffeur, la coiffeuse (avec l'accent Huế aussi) lui demande :

    Cắt ngắn hay cắt dài ? = Couper court ou couper longue ?

    Cắt hay không cắt ? = Couper ou pas couper ?

    etc...

    NVTL
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 15/03/2008 à 23h15.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #16
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    MERCI DEDEHEO et CHAU KHI pour les traductions et explication du poème , c'était très interressant de découvrir les subtilités du tieng viet.
    Chantalngoc

  8. #17
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    [QUOTE=NoiVongTayLon;48094]Bonsoir Namnam
    Aïe aïe aïe...
    Afin de ne pas vexer nos compatriotes de Huế, je demande un Joker !

    Veux-tu m'excuser de ne pas traduire cette histoire ?

    Cependant, pourque les membres connaissent un peu la subtilité de la langue vietnamienne, voici quelques explications :

    En langage vietnamien, bien que les mots sont les mêmes dans les trois régions du Vietnam (Nord, Centre et Sud), cependant, suivant la prononciation par gens de chaque région, certains mots donnent un sens, dont une écriture phonétique, complètement différent !

    A mon avis :

    1) certaines personnes du Nord prononcent les mots commençant par les "N" comme "L" et "L" comme "N"

    Par exemple :
    "trời nóng" prononcé comme "trời lóng"
    "lòng lợn" prononcé comme "nòng nợn"

    2) les gens du Centre, dont Huế prononcent les mots avec les accents : sắc (') ou ngẵ (~) par un accent nặng (.)


    Par exemple :
    "Tuyết" prononcé comme "Tuyt"
    "Ngã" prononcé comme "Ng"

    3) les gens du Sud prononcent les mots commençant par "v" comme "dz"

    Par exemple : "vui vẻ" prononcés comme "dzui dzẻ"


    Dans l'histoire donnée par Namnam, le "mot" principal est :

    Cắt = couper

    Ce mot, prononcé par les gens du Nord : Cắt (comme c'est écrit)

    Ce même mot, prononcé par les gens du Sud : cắc (qui donne le même sens)

    Mais ce mot prononcé par des gens de Huế (centre) : cặt (qui veut dire pénis, sex de l'homme)

    Donc imaginez l'histoire tourne au tour d'un homme, avec l'accent Huế, rentre chez le coiffeur, la coiffeuse (avec l'accent Huế aussi) lui demande :

    Cắt ngắn hay cắt dài ? = Couper court ou couper longue ?

    Cắt hay không cắt ? = Couper ou pas couper ?

    etc...

    NVTL [/QUO

    Merci NVTL,

    Tu sais, Je viens de centre du Vietnam! ( J'ai un accent rigolo aussi!)
    Chaque région un accent différent! A l'époque j'étais étudiante à Saigon, il y avait
    des étudiants qui viennent de tous régions. On était très complice et faisait des histoire
    pour rire......La histoire "Couper court ou coupe longue" ... le auteur est un pote de moi
    qui vient de Huê même! Il est journaliste aujourd'hui à Saigon.
    Je pense que c'est juste pour rire, ce n'est pas pour faire mal ou faire vexer!
    J'ai encore quelques histoires concernant de l'accent de quelques régions du centre du
    Vietnam!

    Mais bon j'arrête ici... Merci encore beaucoup à toi.

  9. #18
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    As tu oublié les fondamentaux de la langue? Je crois qu'en pure Viet comme tu dis, ta langue t'est restée. à moins que tu aie quitté le pays il y a longtemps?
    Salut Bébé,

    Ma langue principale( Maternelle) est Vietnamien!

    Je suis neé et grandi la-bàs!

  10. #19
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 800

    Par défaut

    Dans une boutique de la rue Ly Nam De à Hanoi (ou plutot, Bui Thi Xuan à Saigon), un monsieur en colere ramène à la vendeuse, un CD-Rom qu'il vient d'acheter :
    Votre software (traduit en viet partie molle) ne s'adapte pas a mon hardware (partie dure en viet)

    Tại cửa hàng bán máy vi tính, một ông khách bước vào tiệm vi tính nói với cô bán hàng:
    "Cô à, tôi thấy phần mềm của cô không tương thích với cấu hình phần cứng của tôi".
    "Khi vừa cài đặt phần mềm của cô vào ổ đĩa cứng của tôi thì sự cố đã xảy ra. Bộ xử lý trung ương của tôi đột nhiên yếu hẳn đi rồi lịm luôn và không làm sao để nó hoạt động trở lại được. Tôi nghĩ cô có sẵn mầm bệnh nội trú âm thầm", ông khách xả ra một tràng.
    - Ấy chết, anh đừng nói vậy. Phần mềm của em tốt lắm, bảo đảm sạch sẽ bởi bọn em dọn dẹp và vệ sinh định kỳ mà. Ai dùng cũng hài lòng hết.
    - Không đâu cô, thực sự là có vấn đề.
    - Thế thì lúc cài đặt, anh đã kích hoạt đúng mức chưa? Anh có điều chỉnh cổng vào cho cân đối không?
    - Có chứ! Tôi đã làm đầy đủ các thao tác theo trình tự bài bản hẳn hoi.
    - Anh có thể cho em xem công cụ của anh được không?
    Anh chàng vội đưa máy vi tính lên. Cô bán hàng săm soi một hồi rồi nói:
    - Em thấy công cụ phần cứng của anh đã cũ nát và yếu lắm rồi. Ngoài ra nó còn bị biến dạng về mặt vật lý nữa. Thế hệ của anh thế này thì không xử lý được phần mềm đời mới như của chúng em là đúng rồi. Phải nâng cấp thôi anh ạ! Anh có muốn sử dụng thêm loại công cụ tiện ích bổ sung không?
    - Thế nó có phục hồi và tăng cường chức năng cho tôi không?
    - Có chứ anh. Nó giúp tái hồi bộ vi xử lý, tăng kích thước bộ mạch chính và làm tăng tốc xung nhịp của anh nữa ạ!
    - Được rồi, cô bán cho tôi cái đó ngay đi.
    - Anh đặt phần cứng lên đây ngay để em truyền vào nhé. Tiếc là bây giờ băng thông của em quá hẹp nên anh chịu khó dẫn truyền chậm chạp từng ít một, từng ít một thôi nhé. Đừng tham mà tiếp thu nhanh nhé, kẻo làm chúng em nghẽn mạch và hại đường truyền.
    Dernière modification par DédéHeo ; 19/03/2008 à 21h40.

  11. #20
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Dans une boutique de la rue Ly Nam De à Hanoi (ou plutot, Bui Thi Xuan à Saigon), un monsieur en colere ramène à la vendeuse, un CD-Rom qu'il vient d'acheter :
    Votre software (traduit en viet partie molle) ne s'adapte pas a mon hardware (partie dure en viet)
    Excellente ! Merci DD
    J'ai bien aimé...
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre