Bói Kiều
Vùng nọ có một thầy đoán Kiều rất giỏi.
Dans un certain pays, il y avais un un devin réputé pour ces prédictions basées sur le Kieu
Một anh học trò sắp đi thi đến nhờ thầy bói thử.
Un étudiant (d'un certain age ; autrefois le doctora de littérature permettait de briguer un poste dans la haute administration)
Thầy cầm quyển Kiều lẩm nhẩm khấn, sau đó xin hai câu đầu trang bên phải rồi giở ra đọc:
Le Maitre prend le roman Kiêu, prononce quelques formules magiques, ouvres le livres au hasard et lit les 2 phrases en tête de la page de droite :
Thuyền quyên ví biết anh hùng,
Ra tay tháo cũi sổ lồng như chơi.
S'il elle fait confiance au chevalier héroïque,
Il pourra la sortir de sa misérable situation
Đọc xong thầy cười ha hả rồi bảo rằng:
Une foi lu,il rit fort et déclare :
"Chuyến này anh nhất định trúng bảng mà còn có vợ đẹp nữa kia; anh thật là tốt số, vận đỏ đã đến nơi rồi đó!"
"Avec ça vous ête non seulement assuré de de réussir vos examens mais de plus vous allez épouser une belle femme. Vous avez un bon karma. La fortune vous arrive !
Anh học trò tặng thầy một khoản tiền rồi hí hửng ra về.
L'étudiant paye le devin généreusement et sans retourne tout heureux.
Nhưng khoa ấy mới vào nhất trường anh đã hỏng bay.
Mais l'étudiant échoue à tous ses examens.
Anh đến trách thầy bói Kiều. Ngồi trầm ngâm suy nghĩ một lát, thầy bảo:
Il retourne faire des reproche au devin. Celui ci l'écoute puis réfléchi un moment et dit :
- Cả tôi và anh đều dại, ai lại đi tin cái thằng Sở Khanh.
Vous et moi sommes stupides, nous avons cru le gars Sở Khanh. (~ Le Don Juan du Kieu)
Si quelqu'un peut nous expliquer un peux plus :
Qui peut me donner la traduction de ces vers dans les versions du Kiêu français ?Truyen Kieu (vers 1057-1274)
Truyen Kieu vers 1057 1072 :
Ngậm ngùi rủ bước rèm châu,
Cách tường, nghe có tiếng đâu họa vần.
Một chàng vừa trạc thanh xuân,
1060. Hình dong chải chuốt, áo khăn dịu dàng.
Nghĩ rằng cũng mạch thư hương,
Hỏi ra mới biết rằng chàng Sở Khanh.
Bóng Nga thấp thoáng dưới mành,
Trông nàng, chàng cũng ra tình đeo đai .
1065. Than ôi ! sắc nước hương trời,
Tiếc cho đâu bỗng lạc loài đến đây ?
Giá đành trong nguyệt trên mây,
Hoa sao, hoa khéo đọa đày bấy hoa ?
Tức gan riêng giận trời già,
1070. Lòng này ai tỏ cho ta, hỡi lòng?
Thuyền quyên ví biết anh hùng,
Ra tay tháo cũi, sổ lồng như chơi !
****************************
1057. Rèm châu: do chữ Châu liêm, rèm kết bằng ngọc châu.
1061. Mạch: Dòng dõi.
1063. Bóng nga: Bóng người đẹp, chỉ Kiều.
1064. Đeo đai: Vương vấn ra vẻ quyến luyến.
1067. Trong nguyện trên mây: ý nói có một phẩm giá khác đời, như Hằng nga trong cung nguyệt hay tiên nữ trên cung mây.
1070. Chữ lòng ở đầu câu là Sở Khanh tự nói lòng mình còn chữ lòng ở cuối câu là Sở Khanh hỏi lòng Kiều, hai chữ chỉ riêng hai người.
Dernière modification par DédéHeo ; 30/10/2008 à 10h33.
1057 Alors qu'elle baissait tristement ses rideaux,
une voix lui parvint, rimant avec ses mots.
Puis apparut quelqu'un tout dans la fleur de l'âge,
bien peigné, clair vêtu et au coquet visage,
"Voilà certainement, pensa-t-elle, un lettré."
Renseignements bien pris, c'était So Khanh en fait.
A travers les rideaux il avait vu la belle.
Au premier coup d'oeil, il semblait épris d'elle !
"Hélas ! s'écria-t-il, quels charmes, quels parfums !
Mais pourquoi échouer en ces tristes bas-fonds
au lieu de trôner dans la lune et les nuages !
Oh ! Insigne beauté perdue en ces parages !
Contre l'injuste Ciel mon coeur doit se fâcher.
Mais qui me comprendrait ? Et à qui m'épancher ?
Si la belle voulait apprécier ma vaillance,
1072 Je la ferais sortir de cage avec aisance."
traduction de Lê Cao Phan.
Voilà Dédéheo. Il faudrait citer les vers vietnamiens 1057 à 1077 mais ça n'apparait pas ! mystère !
Dernière modification par brimaz ; 14/11/2008 à 19h12.
Hai Phong
Le vent de la mer
Bói Kiều ; Les prédictions basées sur la légende de Kieu
Vùng nọ có một thầy đoán Kiều rất giỏi.
Dans un certain pays, il y avait un un devin réputé pour ces prédictions basées sur le Kieu
Một anh học trò sắp đi thi đến nhờ thầy bói thử.
(Một anh ici = un monsieur d'un certain age ; autrefois le doctorat de littérature permettait de briguer un poste dans la haute administration) Un étudiant d'un certain age qui préparait des examens vint le consulter
Thầy cầm quyển Kiều lẩm nhẩm khấn, sau đó xin hai câu đầu trang bên phải rồi giở ra đọc:
Le Maitre prend le roman Kiêu, prononce quelques formules magiques, ouvre le livre au hasard et lit les 2 phrases en tête de la page de droite :
Thuyền quyên ví biết anh hùng,
Ra tay tháo cũi sổ lồng như chơi.
S'il elle me fait confiance, moi le chevalier héroïque,
Je pourrai vous sortir facilement de votre misérable situation
ou par BRIMAZ d'après la traduction de Lê Cao Phan
"Si la belle voulait apprécier ma vaillance,
Je la ferais sortir de cage avec aisance."
Đọc xong thầy cười ha hả rồi bảo rằng:
Une foi lu, le devin rit fort et déclare :
"Chuyến này anh nhất định trúng bảng mà còn có vợ đẹp nữa kia; anh thật là tốt số, vận đỏ đã đến nơi rồi đó!"
"Avec ça vous êtes non seulement assuré de de réussir vos examens mais de plus vous allez épouser une belle femme. Vous avez un bon karma. La fortune vous arrive !
Anh học trò tặng thầy một khoản tiền rồi hí hửng ra về.
L'étudiant paye le devin généreusement et s'en retourne tout heureux.
Nhưng khoa ấy mới vào nhất trường anh đã hỏng bay.
Mais l'étudiant échoue à tous ses examens.
Anh đến trách thầy bói Kiều. Ngồi trầm ngâm suy nghĩ một lát, thầy bảo:
Il retourne faire des reproches au devin. Celui ci l'écoute puis réfléchi un moment et dit :
- Cả tôi và anh đều dại, ai lại đi tin cái thằng Sở Khanh.
Vous et moi sommes stupides, nous avons cru aux paroles du gars Sở Khanh. (~ Le Don Juan du Kieu)
Si comme beaucoup de Vietnamiens, on connait le Kieu par cœur alors on reconnait que ces 2 vers sont les paroles de Sở Khanh, une sorte de Don Juan macro qui va séduire Kieu et la faire sortir de ce bordel pour l'envoyer dans un autre plus sordide.
Truyen Kieu (vers 1057-1274)
Truyen Kieu vers 1057 1072 :
Ngậm ngùi rủ bước rèm châu,
Cách tường, nghe có tiếng đâu họa vần.
Một chàng vừa trạc thanh xuân,
1060. Hình dong chải chuốt, áo khăn dịu dàng.
Nghĩ rằng cũng mạch thư hương,
Hỏi ra mới biết rằng chàng Sở Khanh.
Bóng Nga thấp thoáng dưới mành,
Trông nàng, chàng cũng ra tình đeo đai .
1065. Than ôi ! sắc nước hương trời,
Tiếc cho đâu bỗng lạc loài đến đây ?
Giá đành trong nguyệt trên mây,
Hoa sao, hoa khéo đọa đày bấy hoa ?
Tức gan riêng giận trời già,
1070. Lòng này ai tỏ cho ta, hỡi lòng?
Thuyền quyên ví biết anh hùng,
Ra tay tháo cũi, sổ lồng như chơi !
****************************
1057. Rèm châu: do chữ Châu liêm, rèm kết bằng ngọc châu.
1061. Mạch: Dòng dõi.
1063. Bóng nga: Bóng người đẹp, chỉ Kiều.
1064. Đeo đai: Vương vấn ra vẻ quyến luyến.
1067. Trong nguyện trên mây: ý nói có một phẩm giá khác đời, như Hằng nga trong cung nguyệt hay tiên nữ trên cung mây.
1070. Chữ lòng ở đầu câu là Sở Khanh tự nói lòng mình còn chữ lòng ở cuối câu là Sở Khanh hỏi lòng Kiều, hai chữ chỉ riêng hai người.
Dernière modification par DédéHeo ; 14/11/2008 à 19h55.
Je lisais une histoire drôle sur la fin du monde (tận thế - c'est pour demain selon toutes sortes de devins)
Je lisais donc sur VNexpress : la fin du monde au Vietnam et...
le serveur, le site est tombé en panne...en 10 ans, ce n'est jamais arrivé !!!
http://vnexpress.net/
"Không tìm thấy đường dẫn này
Bạn có thể truy cập vào trang chủ hoặc sử dụng ô dưới đây để tìm kiếm."
La fin du monde - c'est pour demain - aurait-elle commencée au Vietnam ?
Dernière modification par DédéHeo ; 20/12/2012 à 11h42.
Bonjour Dédé, Brimaz et TLM,
Voici un ca dao hanoïen bien connu :
Bà già ra chợ Cầu Đông*
Hỏi thăm thày bói lấy chồng lợi răng
Thày rằng :
Lợi thì có lợi nhưng răng chẳng còn
Traduction :
La vieille dame va au marché du Pont de l’Est*
Pour demander au devin si elle a du profit en se mariant
Le maître répond :
Les gencives, oui il y en a, mais les dents, il n’en reste plus
Une plaisanterie jouant sur les homophones :
- lợi : « profit, gain, avantage », mais aussi « gencive »
- răng : mot interrogatif signifiant « que, comment, pourquoi… », mais aussi « dent ».
* Vieux quartier au nord de Hanoi, près du marché Đồng Xuân.
Dông Phong
Dernière modification par Dông Phong ; 20/12/2012 à 17h05.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Ca remarche ! Alors ? On n'est pas encore atomisées ?
Các đức ông chồng đã vạch sẵn 2 phương án để đối phó với ngày tận thế sắp đến.
Phương án 1:
Tuần sau “tận thế” hăm rồi.
Lật đật mail thúc về ngồi bàn chung.
Tửu binh chiến hữu nằm vùng.
Tay mồi nách rượu bão bùng xông pha.
Me-nu tất thảy gọi ra.
Chia tay trời đất bỏ qua uổng đời.
Bia rượu cũ mới đầy vơi.
Ta-Tây ly chén không mời cũng bơi!
Phương án 2:
Nếu qua “tận thế” còn hơi.
Ta uống mừng tiếp cuộc chơi vẫn còn.
Cho dù vợ nhá roi đòn.
Tiền xin ráng đủ đặng dồn tăng hai!
Thùy ChâuBộ lịch đá của người Maya, một dân tộc có trình độ khoa học khá cao từ thời cổ đại ở Trung Mỹ, bắt đầu từ năm 3114 trước Công nguyên và kết thúc vào ngày 21/12/2012. Vì thế một số người tin rằng nền văn minh trên địa cầu sẽ diệt vong vào ngày 21/12 tới.
Prédiction sur le dictionnaire
j’ouvre avec ma copine infirmière
on joue avec un dictionnaire
On ouvre une page et on lit
la prédiction,
Je li la définition (c'est écrit noir sur blanc dans le dico):
"Surveille ta fille, quand ses seins poussent, son vagin la démange"
Ma copine Hien, elle est super en colère sur ma capacitèe de divination
Hien ouvre le dico : Nhà = Maison = rentre chez toi
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))