Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 29

Discussion: pour éviter de passer pour impolie+++

  1. #11
    Apprenti Viêt Avatar de Vinividi69
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    98

    Par défaut

    Citation Envoyé par vanvanvan Voir le message
    Après, en dehors de la famille, les règles sont des règles mais entre les amis qu'on se connait bien, on peut très bien soit se mettre d'accord sur la manière de de nommer autrement, soit inventer carrement les nouvelles nominations .
    Ouf !

    Je crois que je vais aller prendre une aspirine. Et me faire des schémas, beaucoup de schémas en ce qui concerne ong, chu, ba, co, etc...
    Dernière modification par Vinividi69 ; 15/05/2010 à 17h12.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Apprenti Viêt Avatar de Vinividi69
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    98

    Par défaut

    Citation Envoyé par vanvanvan Voir le message
    Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n'apparaissent jamais), les personnes âgées qui ont l'âges proches de vos grands parents, les "chefs" dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions...).
    Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
    Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
    Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
    Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
    Pour les parents et beaux parents, les prénoms n'apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
    Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
    Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c'est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J'espère de ne pas trop vous décourager .
    ... et pour les inconnus ou les situations sociales diverses?...

  4. #13
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    C'est dans ce que c'est cité aussi.

  5. #14
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de carlos phan
    Date d'inscription
    mars 2010
    Messages
    650

    Par défaut

    bonjour tout le monde je crois que peut importe le pays etre poli avec un grand sourire et tout passe bien .moi la premiere fois j'ai juste croiser mes baguette sur mon bol pour dire finir mais une personne ma dit de ne pas faire ça . on apprend de ses erreur bisous a tous carlosphan

  6. #15
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n'apparaissent jamais), ET les personnes âgées qui ont l'âges proches de vos grands parents, les "chefs" dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions...).
    Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, ET les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
    Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, ET les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
    Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
    Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, ET les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
    Pour les parents et beaux parents, les prénoms n'apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
    Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
    Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c'est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J'espère de ne pas trop vous décourager .

  7. #16
    Jeune Viêt Avatar de Risk
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    209

    Par défaut

    Est ce impoli au Vietnam de regarder une personne dans les yeux? J'ai entendu qu'en Chine c'est impoli...

  8. #17
    Apprenti Viêt Avatar de Vinividi69
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    98

    Par défaut

    Citation Envoyé par carlos phan Voir le message
    bonjour tout le monde je crois que peut importe le pays etre poli avec un grand sourire et tout passe bien .moi la premiere fois j'ai juste croiser mes baguette sur mon bol pour dire finir mais une personne ma dit de ne pas faire ça . on apprend de ses erreur bisous a tous carlosphan
    Ma mère me disait que mettre les baguettes sur un bol porte malheur.

  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par Risk Voir le message
    Est ce impoli au Vietnam de regarder une personne dans les yeux? J'ai entendu qu'en Chine c'est impoli...
    Il me semble que oui, et ce dans l'Asie en général ; cela rejoint le thème de l'affrontement en public qui serait une "erreur fatale " !!!
    (encore que, à ce titre là et en tant que Vendéen, je n'ai pas accepté certains comportements asiatiques de petits malins qui voulaient tirer profit de cette soi-disant règle de bienséance : trop facile !!!).

  10. #19
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    Citation Envoyé par Vinividi69 Voir le message
    Ma mère me disait que mettre les baguettes sur un bol porte malheur.
    Oui en fait c'est normal de mettre les baguettes sur un bol. Ce qui porte malheur c'est de les planter dans un bol de riz car ça donne l'image des encens qu'on plante dans les bols sur les autels.

  11. #20
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    Effectivement Carlos, il ne faut pas croiser les baguettes car ça porte malheur.

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre