Bonjour,
j'ai lu quelque part qu'il était très impoli, au Viet-nam, de s'asseoir sur les tables.
Pourriez-vous me renseigner sur d'autres comportements ou paroles à éviter absolument ?
Merci![]()
Bonjour,
j'ai lu quelque part qu'il était très impoli, au Viet-nam, de s'asseoir sur les tables.
Pourriez-vous me renseigner sur d'autres comportements ou paroles à éviter absolument ?
Merci![]()
Dernière modification par Bao Nhân ; 15/05/2010 à 01h14.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Appeller, s'adresser aux personnes plus âgées que vous par leurs prénoms (il faut ajouter ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị... devant), surtout dans la famille.
Dernière modification par vanvanvan ; 15/05/2010 à 01h21.
salut Vinividi, j'en profite pour te souhaiter lace que je n'avais pas fait dans ton topic sur ta présentation.
"S'asseoir sur les tables " (quand il y en a), ne me semble pas poli dans aucun pays, surtout s'il y a des plats "à déguster".
Je ne vois qu'une exception : la nappe qui sert de table lors d'un pique- nique, et encore....
Je te mets le lien d'un site qui te dresse la liste non-exhaustive, de choses à faire et à ne pas faire.Tu auras de la lecture .
Guide du du savoir vivre, du savoir faire et du savoir voyager au Vietnam
En ce qui me concerne, pour résumer un peu la liste, je pense que toute attitude qui te semblerait irrespectueuse envers autrui en France est à bannir au Viêtnam.Tu rajoutes les témoignages "forcés" d'affections .
Et puis si tu es sincère, on te pardonnera toujours certaines
méconnaissances des usages.![]()
Ông(M), bà(F): les grands parents (les prénoms n'apparaissent jamais), les personnes âgées qui ont l'âges proches de vos grands parents, les "chefs" dans le monde politique, des entreprise, commerce etc. (language de politesse dans les rapports professionels, dans les journaux, lors des réunions...).
Bác(M/F): les grands frères et grandes sœurs, grands cousins, grandes cousines de vos parents/beaux parents, les personnes qui sont à peine plus âgées que vos parents.
Cô(F), chú(M): les petites sœurs et petits frères, petites cousines et petits cousins de votre père/beau père, les personnes qui sont à peine moins âgées que vos parents.
Cậu(M), dì(F): les petits frères et petites sœurs, petits cousins et petites cousines de votre mère/belle mère.
Anh(M), chị(F): vos grands frères et grandes sœurs, vos grands cousins et grandes cousines, et de même pour ceux de votre conjoint, les personnes qui sont à peine plus âgées que vous.
Pour les parents et beaux parents, les prénoms n'apparaissent même pas : bố(père) et mẹ(mère). Pour un couple pareil : en principe par anh(M) et em(M), par vợ(femme) et chồng (mari) (plus rare).
Dượng(M), dì(F): le mari de votre mère, la femme de votre père. Càd aucun lien de sang biensûr.
Après il y a des sujets pour les autres personnes (petit frère, petite sœur, personnes de même âge que nous etc.), on les appelle en principe par leurs prénoms tout simplement). Voilà ce que je me souviens. Mais il faut faire attention que c'est seulement au Nord. Au Sud ça peut changer. J'espère de ne pas trop vous décourager.
![]()
Dernière modification par vanvanvan ; 15/05/2010 à 14h01.
Après, en dehors de la famille, les règles sont des règles mais entre les amis qu'on se connait bien, on peut très bien soit se mettre d'accord sur la manière de de nommer autrement, soit inventer carrement les nouvelles nominations.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))