Affichage des résultats 1 à 6 sur 6

Discussion: traduction de prénoms

  1. #1
    Invité Avatar de Yen93
    Date d'inscription
    juillet 2019
    Messages
    3

    Par défaut traduction de prénoms

    Bonjour,

    Je souhaite traduire en vietnamien les prénoms suivants : Paul, Jules et Marie.

    Est-il possible de les traduire en langue vietnamienne ou n'est-ce possible qu'en traduction phonétique ? En fait, je suis d'origine vietnamienne (mais je ne parle pas la langue). Je souhaiterais me faire un tatouage avec les prénoms de ma femme et de mes enfants, en utilisant les caractères du vietnamien ancien (chu nom). Je fais des recherches sur internet depuis un moment mais je sèche un peu...

    Merci d'avance de votre aide !

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs


     

  3. #2
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 714

    Par défaut

    salut yen93,
    meme en connaissant la langue vietnamienne tes recherches sont vouées à l'échec. il n'y a pas de traduction possible..

  4. #3
    Invité Avatar de Yen93
    Date d'inscription
    juillet 2019
    Messages
    3

    Par défaut

    Bonjour,
    Merci de votre réponse,

    Y a t'il une simple traduction, ou traduction phonétique des prénoms ?

    J'ai trouvé pour Paul : Phao-lô
    Pour Marie : Ma-ri
    et pour Jules : Giu-lo

    Est-ce correct ? et merci d'avance

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    9 198

    Par défaut

    Bien sur car il y a les catholique vietnamiens qui utilisent ces noms la. Et aussi les anciens noms parfois toujours en usage. Par exemple :

    Paul = Bôn ou Pôn
    "
    Bệnh viện Xanh Pôn (Xanh Pôn là cách phiên âm từ Saint Paul trong tiếng Pháp, nghĩa là Thánh Phaolô) là một bệnh viện, trung tâm y tế phức hợp tọa lạc tại trung tâm thủ đô Hà Nội, Việt Nam. Bệnh viện này được thành lập từ chế độ thực dân PhápĐông Dương (thế kỷ 19 - đầu thế kỷ 20). Theo gốc tích của tên gọi thì trước đây, nó vốn là Hôtel-Dieu (Nhà Chúa) ở Đông Dương, thuộc Tổng giáo phận Hà Nội còn nay thì thuộc Sở Y tế thành phố Hà Nội, Việt Nam.

    Bệnh viện Xanh Pôn là một trong những cơ sở y tế chính yếu tại Hà Nội phục vụ nhân dân, những người bị tai nạn giao thông và các tai nạn khác và những người bị chấn thương bên ngoài. Theo "Dự án Nâng cao Năng lực tại Bệnh viện Xanh Pôn" trong nguồn hỗ trợ của Chính phủ Nhật Bản thì trong năm 2007, bệnh viện đã tiếp nhận 84.954 USD để mua sắm thêm trang thiết bị. "

    L'hôpital Xanh Pôn (Xanh Pôn est une transcription du français Saint Paul, qui signifie Saint-Paul) est un hôpital CHU, un centre médical situé dans le centre de Hanoi, au Vietnam. Cet hôpital a été créé à l'époque du régime colonial français en Indochine (XIXe siècle - début du XXe siècle). D'après le nom original, il s'agissait autrefois de l'Hôtel-Dieu (Maison du Seigneur) en Indochine, appartenant à l'archidiocèse de Hanoi et appartenant maintenant au ministère de la Santé de Hanoi, au Vietnam.

    L’hôpital Xanh Pôn est l’un des principaux centres de santé à Hanoi desservant le peuple, les personnes victimes d’un accident de la route ou d’autres accidents, ainsi que les personnes souffrant de lésions externes. Selon le "Projet de renforcement des capacités à l'hôpital Xanh Pôn", avec le soutien du gouvernement japonais, l'hôpital a reçu 84 954 USD en 2007 pour acheter davantage de matériel.

    Le nom vietnamien de Saint Paul en vietnamien, Thánh Phaolô, vient de l'espagnol, San Pablo ou du portugais São Paulo.

    On ne peut pas pronnocer le P en debut de mot en vietnamien. Aujourd'hui, on remplace par B, autrefois on remplace par Ph.
    Aujourd'hui Ph = F

    Phaolô est un mot qui date de 4 siecles. On ne l'utilise que pour Saint Paul.

    Les premiers contacts avec des commerçants chrétiens ont commencé en 1533. Les premières étapes significatives de l'évangélisation du Viêt Nam ont été l'œuvre de quelques missionnaires dominicains, franciscains et jésuites, français ou portugais, qui arrivent dès le XVIIe siècle au Viêt Nam pour évangéliser cette région qui a pour religion un mélange entre le bouddhisme et le confucianisme.

    Le jésuite français, Alexandre de Rhodes ouvre une église à Hanoï en 1627. Il transcrit les caractères de l'écriture vietnamienne en une écriture à alphabet à caractères romains. Il ouvre un institut pour catéchistes appelé la « Maison du Seigneur des Cieux » (Nha Duc Chua Troi).

    PS)
    Citation Envoyé par Yen93 Voir le message
    Je souhaiterais me faire un tatouage avec les prénoms de ma femme et de mes enfants, en utilisant les caractères du vietnamien ancien (chu nom). Je fais des recherches sur internet depuis un moment mais je sèche un peu...
    Tout le monde veut se faire tatouer en caractères du vietnamien ancien (chu nom) ; sutout ceux qui ne parlent pas la langue. C'est plus joli, Ca fait exotique.


    • C'est pas une bonne idee car seul les docteurs en histoire specialist de la periode médieval le lise.
    • c'est du chinois a 90% donc tu te fait tatoue en chinois car tu va utiliser des mots simples.
    • Internet connait mal les chu nom donc tu va trouver du 100% chinois
    • au Pays, tu vas passer pour un Chinois que tout le monde deteste ici



    PS2) Je suis morte de rire avec les Francais. Tu peux demander au chanteur Marc Lavoine, celui qui fait des chansons collantes qui donnent la migraine. Son beau-pere, le chevalier, est un specialiste du nôm de réputation international.

    Mais il est né en 1967 et son beau-fil est né en 1962, je ne suis pas sure qu'ils soient en bon terme.
    Beau-Papa, un chevalier de l'Histoire décoré comme le Prince Malko de SAS veut flinger son beau-fils... il a les yeux revolver

    ...une chanson française de Marc Lavoine composée par Fabrice Aboulker en 1985.

    Elle est classée vingt-cinq semaines au hit-parade français, atteignant le no 41. Le single sera certifié disque d'or pour plus de 500 000 exemplaires écoulés.

    45 tours (1985)

    Les titres et décorations de "Papa" ; Marc Lavoine, qui est son ainé de 5 ans, a pécho sa fille :
    • Chevalier dans l'Ordre de la Légion d'honneur (01 janvier 2015)
    • Chevalier dans l'Ordre national du Mérite (décembre 2008)
    • Chevalier dans l'Ordre des Palmes académiques (octobre 2002)
    • Prix Francis Garnier de la Société de Géographie de Paris (juin 2001)
    • Prix Joseph Carroll de l’Académie des Inscriptions et des Belles-Lettres (juin 2007)
    • Prix Giles de l’Académie des Inscriptions et des Belles-Lettres (mai 2011)
    Dernière modification par DédéHeo ; 20/07/2019 à 04h22.
    ceci n'est pas une pipe
    Peut envoyer des images dans les signatures : Non

  6. #5
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 714

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Tu peux demander au chanteur Marc Lavoine, celui qui fait des chansons collantes qui donnent la migraine. Son beau-pere, le chevalier, est un specialiste du nôm de réputation international.

    Mais il est né en 1967 et son beau-fil est né en 1962, je ne suis pas sure qu'ils soient en bon terme.
    Beau-Papa, un chevalier de l'Histoire décoré comme le Prince Malko de SAS veut flinger son beau-fils... il a les yeux revolver

    ...une chanson française de Marc Lavoine composée par Fabrice Aboulker en 1985.

    Elle est classée vingt-cinq semaines au hit-parade français, atteignant le no 41. Le single sera certifié disque d'or pour plus de 500 000 exemplaires écoulés.

    45 tours (1985)

    Les titres et décorations de "Papa" ; Marc Lavoine, qui est son ainé de 5 ans, a pécho sa fille :
    • Chevalier dans l'Ordre de la Légion d'honneur (01 janvier 2015)
    • Chevalier dans l'Ordre national du Mérite (décembre 2008)
    • Chevalier dans l'Ordre des Palmes académiques (octobre 2002)
    • Prix Francis Garnier de la Société de Géographie de Paris (juin 2001)
    • Prix Joseph Carroll de l’Académie des Inscriptions et des Belles-Lettres (juin 2007)
    • Prix Giles de l’Académie des Inscriptions et des Belles-Lettres (mai 2011)
    je continue sur Marc Lavoine , qui a pour compagne Line Papin, fille de Philippe Papin lequel était un ancien directeur de l'Ecole Francaise d'Extreme Orient de Hanoï, Line Papin est une jeune romancière talentueuse qui vient de sortir "les os des filles",s'inspirant de la tradition ancestrale vietnamienne du traitement des morts avant leur tombe definitive.

    Line Papin n'est pas uniquement la compagne de Marc Lavoine. A seulement 23 ans, la jeune femme d'origine vietnamienne affiche d'ores et déjà une brillante carrière et a récemment publié son troisième roman. Présentation.


    Nous sommes en octobre 2016. Marc Lavoine – alors séparé de son épouse Sarah Poniatowski – a les honneurs d’une carte blanche sur France Inter. Même s’il ne la connaît pas personnellement, il décide donc d’y convier la jeune auteure de talent, Line Papin. Malgré les 33 ans qui les séparentLine Papin est à peine plus âgée que Yasmine Lavoine –, ils n’hésiteront pas à se lancer dans une jolie histoire d’amour. C’est dans les colonnes de Libération, ce mardi 7 mai, que la jeune femme a accepté d’évoquer leur idylle pour la première fois.
    Du haut de ses 23 ans, Line Papin affiche d’ores et déjà une carrière prometteuse. Ancienne étudiante en histoire de l’art à la Sorbonne, elle se consacre à l’écriture. Un choix payant, puisqu’elle sera publiée pour la première fois très tôt, à l’âge seulement de 20 ans. Un premier roman – L’Éveil (Ed. Stock) – qui est salué par la critique et qui recevra plusieurs récompenses. Elle y raconte l’histoire de quatre jeunes expatriés à Hanoï.
    Elle arrive en France à l'âge de 10 ans

    Un sujet qu’elle maitrise à la perfection. Et pour cause, Line Papin y est née. « Sa mère vient des rizières et de la pauvreté », écrit notamment Libération. Son père est quant à lui un fils d’antiquaire tourangeau. « Jeune agrégé d’histoire, il s’éprend du Vietnam », précisent nos confrères. Et d’assurer : « Gamine, Line circule avec jubilation entre deux mondes. Elle réside dans le quartier des expatriés ‘avec nounou, cuisinière, chauffeur’ mais a tout autant accès à la maison de ses grands-parents où l’on débarque sans prévenir et où l’on mange tous ensemble ».
    Line Papin et sa famille quitteront son Vietnam natal alors qu’elle n’aura que dix ans. Sa mère semble parfaitement s’acclimater à cette nouvelle vie. Elle deviendra d’ailleurs traductrice auprès des tribunaux, comme le rapportent nos confrères. En revanche, Line Papin semble avoir plus de difficultés. Adolescente, elle sombre dans l’anorexie. Une maladie due à « sa nostalgie du pays perdu ». « Je voulais maigrir pour disparaître », confie-t-elle. Cela est de l’histoire ancienne. Et désormais, si son pays d’origine « la rassure », elle sait qu’elle « ne retournera pas y vivre ». D’autant, que celle qui vient de publier son troisième roman Les os des filles (Ed. Stock) en mars dernier a une très belle raison de rester à Paris
    source :"Gala":
    Dernière modification par thuong19 ; 20/07/2019 à 06h01.

  7. #6
    Invité Avatar de Yen93
    Date d'inscription
    juillet 2019
    Messages
    3

    Par défaut

    Bonjour,

    Merci de vos réponses effectivement le sujet est très intéressant et passionnant.
    Si je souhaite me faire des tatouages en vietnamien ancien c'est que mon père avait sur les avants bras des tatouages dans cette langue ancienne et c'est aussi en sa mémoire que je souhaitais me faire tatouer. Il n'est plus là pour me traduire ses propres tatouages et je n'ai pas de photos.

    Avez-vous des traductions pour les prénoms Marie et Jules ?

    Merci de vos réponses

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Les prenoms vietnamiens
    Par JJTHEBAUD dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 0
    Dernier message: 20/04/2015, 09h06
  2. Info sur des prénoms
    Par TiphNguyen dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 7
    Dernier message: 13/02/2014, 17h35
  3. traduction prénoms
    Par tomtom37 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 0
    Dernier message: 10/03/2013, 10h45
  4. prénoms asiatiques et prénoms français
    Par nomadin dans le forum Le Vietnam, son passé, son histoire
    Réponses: 12
    Dernier message: 15/04/2010, 15h40
  5. Traduction de prénoms
    Par Seeven7 dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 13
    Dernier message: 16/12/2009, 21h33

Liens sociaux

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Le site Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® a pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2013 E-metis Network | Site by E-metis Webdesign
Nous rejoindre
Forumvietnam.fr est propulsé par le moteur vBulletin®.
Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1