› Expatriation au Vietnam › S’installer et vivre au Vietnam › Phap kieu › Répondre à : Phap kieu
:wink2:lẩn tránh
cette expression signifie esquiver, éviter, avec une forte connotation de l’idée de fuite (s’éclipser, se perdre, glisser..). C’est donc fuyant au sens négatif, et non insaisissable qui se traduirait plutôt par không thể tóm. Cette dernière connotation serait plus positive car elle induirait une notion de cœur qui ne peut pas se laisser attraper facilement. Alors que avec lẩn tránh, il me semble, que nous sommes sur un registre de cœur qui fuit, s’esquive, et donc évite la vérité, ne se montre pas franchement…D’ailleurs lẩn tránh est plutôt utilisé dans ce sens négatif de contourner : Lẩn tránh pháp luật(contourner la loi),
Lẩn tránh vấn đề (éluder une question ).
Voici pourquoi, je parle d’avis mysogine ! Et pourquoi je ne partage pas cette traduction : « Il est aussi difficile de conquérir le coeur d’une femme que de saisir une goutte d’eau sur une feuille de lotus », qui, selon moi, est un contresens de l’expression lẩn tránh.
Dans tous les cas, cette expression aura fait beaucoup parler d’elle, et je ne m’imaginais pas ceci lorsque je l’ai écrite dans le journal, il y a quelques jours !
Quand à la fidélité de la femme vietnamienne, ancienne ou moderne, c’est une autre question ! Et il nous faudrait aussi évoquer la fidélité de l’homme vietnamien…Toujours est-il que marié à une vietnamienne, et papa d’une fillette de 4 ans, je n’éprouve que du bonheur avec mes deux cœurs, aussi doux qu’une fleur de lotus !
Amitiés à tous.:wink2:
Gérard