Affichage des rsultats 1 3 sur 3

Discussion: Traduction poeme

  1. #1
    Apprenti Vit Avatar de kikoodelol
    Date d'inscription
    fvrier 2008
    Messages
    60

    Par dfaut Traduction poeme

    Qui pourrait me traduire ce poeme en franais pour dimanche matin oO oui c'est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte.....merci beaucoup !!!!



    tnh bạn l l l hoa

    tnh bạn l cả bi ca trn đời

    tnh bạn trong sng tuyệt vời

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đm


    đời mỗi người chỉ l trang giấy nhỏ

    chỉ xấu đi đu c thể sng ngời

    ai biết ai trong cả cuộc đời

    nhưng quen ri xin đưng qun nhau nh

    Tnh bạn l những vần thơ
    Tối về đắp gối ngm quơ vi lời
    Tnh bạn o trắng một thời
    By giờ o bạc phai rồi vẫn treo
    Tnh bạn hạt giống mang theo
    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cy!




    Tnh bạn l một trang vở
    Trắng tinh như mu ta
    tnh bạn la một v sao
    lấp lnh lung linh trn trn bầu trời
    tnh bạn l nh sng trong
    khi buồn khi vui tnh bạn kề bn




    Cm ơn đời cho ta những b bạn
    Đ gip ta chia sẻ những buồn vui
    Snh bước bn ta qua ngy di v tận
    Cm ơn đời cho ta bạn tnh
    Đ cho ta biết thế no l yu thương
    Sưởi ấm tim ta qua ma đng gi lạnh
    Đ cng ta xy ngi nh hạnh phc





    Tnh bạn l những vần thơ
    Tối về đắp gối ngm quơ vi lời
    Tnh bạn o trắng một thời
    By giờ o bạc phai rồi vẫn treo
    Tnh bạn hạt giống mang theo
    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cy



    Tnh bạn l vạn bng hoa
    Tnh bạn l vạn bi ca tuyệt vời
    Sống trong bể ngọc kim cương
    Đu bằng sống giữa tnh thương bạn b
    Ai bảo rằng hoa kia đẹp nhất
    Ti bảo rằng tnh bạn sẽ đẹp hơn
    V hoa kia c lc lại tn
    Nhưng tnh bạn mi khng nhạc phai





    tnh bạn l l l hoa

    tnh bạn l cả bi ca trn đời

    tnh bạn trong sng tuyệt vời

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đm


    đời mỗi người chỉ l trang giấy nhỏ

    chỉ xấu đi đu c thể sng ngời

    ai biết ai trong cả cuộc đời

    nhưng quen ri xin đưng qun nhau nh

    Tnh bạn l những vần thơ
    Tối về đắp gối ngm quơ vi lời
    Tnh bạn o trắng một thời
    By giờ o bạc phai rồi vẫn treo
    Tnh bạn hạt giống mang theo
    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cy!

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs


     

  3. #2
    Amoureux du Vit-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    dcembre 2008
    Messages
    863

    Par dfaut

    Citation Envoy par kikoodelol Voir le message
    Qui pourrait me traduire ce poeme en franais pour dimanche matin oO oui c'est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte.....merci beaucoup !!!!
    .......
    Je propose cette traduction rapide
    J'espre que d'autres participants corrigeraient mes imperfections.
    Cordialement
    AnhTruc

    tnh bạn l l l hoa
    L’amiti est la feuille, la fleur

    tnh bạn l cả bi ca trn đời
    L’amiti est toute une chanson de la vie

    tnh bạn trong sng tuyệt vời
    L’amiti est merveilleusement lumineuse

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đm
    Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuit

    đời mỗi người chỉ l trang giấy nhỏ
    La vie de chacun n’est qu’une petite page

    chỉ xấu đi đu c thể sng ngời
    mme mauvaise peut briller

    ai biết ai trong cả cuộc đời
    Qui peut connatre qui dans toute la vie

    nhưng quen ri xin đưng qun nhau nh
    mais quand on se connat, ne nous oublions pas

    Tnh bạn l những vần thơ
    L’amiti est comme des vers d’un pome

    Tối về đắp gối ngm quơ vi lời
    Dans la nuit sous l’oreiller les dclamer

    Tnh bạn o trắng một thời
    L’amiti est une robe blanche d’un temps

    By giờ o bạc phai rồi vẫn treo
    Maintenant la robe est dcolore et reste suspendue

    Tnh bạn hạt giống mang theo
    L’amiti est la semence apporte

    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cy!
    Toute la vie intime fait pousser quelques plantes

    Tnh bạn l một trang vở
    L’amiti est une page

    Trắng tinh như mu ta
    Toute blanche comme la couleur de ma robe

    tnh bạn la một v sao
    l’amiti est une toile

    lấp lnh lung linh trn trn bầu trời
    Qui scintille dans le ciel

    tnh bạn l nh sng trong
    L’amiti est une lumire pure

    khi buồn khi vui tnh bạn kề bn
    dans le chagrin, la joie, l’amiti est nos cts

    Cm ơn đời cho ta những b bạn
    Je remercie la vie de m’avoir donn des amis

    Đ gip ta chia sẻ những buồn vui
    Qui m’aident et partagent mes chagrins et ma joie

    Snh bước bn ta qua ngy di v tận
    Qui marchent mes cts dans des journes interminables

    Cm ơn đời cho ta bạn tnh
    Je remercie la vie de m’avoir donn un ami d’amour

    Đ cho ta biết thế no l yu thương
    Pour m’avoir appris ce que c’est que d’aimer

    Sưởi ấm tim ta qua ma đng gi lạnh
    Rchauffant mon cœur dans l’hiver glacial

    Đ cng ta xy ngi nh hạnh phc
    Et ensemble avons bti la maison du bonheur

    Tnh bạn l những vần thơ
    L’amiti est comme des vers d’un pome

    Tối về đắp gối ngm quơ vi lời
    Dans la nuit sous l’oreiller les dclamer

    Tnh bạn o trắng một thời
    L’amiti est une robe blanche d’un temps

    By giờ o bạc phai rồi vẫn treo
    Maintenant la robe est dcolore et reste suspendue

    Tnh bạn hạt giống mang theo
    L’amiti est la semence apporte

    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cy!
    Toute la vie intime fait pousser quelques plantes

    Tnh bạn l vạn bng hoa
    L’amiti est comme mille fleurs

    Tnh bạn l vạn bi ca tuyệt vời
    L’amiti est comme mille chants merveilleux

    Sống trong bể ngọc kim cương
    Vivre dans la mer de perles et de saphirs

    Đu bằng sống giữa tnh thương bạn b
    Ne vaut pas vivre dans l’amour des amis

    Ai bảo rằng hoa kia đẹp nhất
    Qui a dit que la fleur est la plus belle

    Ti bảo rằng tnh bạn sẽ đẹp hơn
    Je dis que l’amiti est encore plus belle

    V hoa kia c lc lại tn
    Parce que la fleur est appele se faner

    Nhưng tnh bạn mi khng nhạc phai
    Mais l’amiti ne se fltrit jamais

    tnh bạn l l l hoa
    L’amiti est la feuille, la fleur

    tnh bạn l cả bi ca trn đời
    L’amiti est toute une chanson de la vie

    tnh bạn trong sng tuyệt vời
    L’amiti est merveilleusement lumineuse

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đm
    Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuit

    đời mỗi người chỉ l trang giấy nhỏ
    La vie de chacun n’est qu’une petite page

    chỉ xấu đi đu c thể sng ngời
    mme mauvaise peut briller

    ai biết ai trong cả cuộc đời
    Qui peut connatre qui dans toute la vie

    nhưng quen ri xin đưng qun nhau nh
    mais quand on se connat, ne nous oublions pas

    Tnh bạn l những vần thơ
    L’amiti est comme des vers d’un pome

    Tối về đắp gối ngm quơ vi lời
    Dans la nuit sous l’oreiller les dclamer

    Tnh bạn o trắng một thời
    L’amiti est une robe blanche d’un temps

    By giờ o bạc phai rồi vẫn treo
    Maintenant la robe est dcolore et reste suspendue

    Tnh bạn hạt giống mang theo
    L’amiti est la semence apporte

    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cy!
    Toute la vie intime fait pousser quelques plantes
    Dernire modification par AnhTruc ; 10/12/2011 00h44. Motif: petite rectification

  4. #3
    Apprenti Vit Avatar de kikoodelol
    Date d'inscription
    fvrier 2008
    Messages
    60

    Par dfaut

    merci beaucoup

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invit(s))

Discussions similaires

  1. Pome ddi tous les adopt(e)s
    Par basand66 dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Rponses: 6
    Dernier message: 27/06/2010, 05h43
  2. [Pome] Nostalgie
    Par le thi dans le forum Le Vietnam, son pass, son histoire
    Rponses: 27
    Dernier message: 23/06/2007, 23h18
  3. Un pome
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Rponses: 2
    Dernier message: 12/10/2006, 00h40
  4. o trắng - Pome de Huy Cận
    Par Lon dans le forum La Culture au Vietnam
    Rponses: 12
    Dernier message: 07/09/2006, 20h35
  5. Bi thơ trong ti o thy ma - Pome trouv sur un cadavre
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Rponses: 2
    Dernier message: 15/08/2006, 15h59

Liens sociaux

Rgles de messages

  • Vous ne pouvez pas crer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des rponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pices jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr - Forum vietnam est le 1er Forum de discussion de rfrence sur le Vietnam pour les pays francophones. Le site Forumvietnam.fr - Forum vietnam a pour objectif de proposer toutes les personnes s'intressant au Vit-Nam, un espace de discussions, d'changes et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expriences sur les sujets qui traversent la socit vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


2013 E-metis Network | Site by E-metis Webdesign
Nous rejoindre
Forumvietnam.fr est propuls par le moteur vBulletin.
Copyright 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1