Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: traduction de poème

  1. #1
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 210

    Par défaut traduction de poème

    Bonjour chers forumeurs et chères forumeuses
    y a t il une personne qui pourrait nous traduire le poème "Cô viet kieu" mis sur un topic par Namnam,
    j'aimerai bien le connaître puisque je me sens un peu concernée "bà viet kieu"
    en vous remerciant d'avance
    Chantalngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs


     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 472

    Par défaut

    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    Bonjour chers forumeurs et chères forumeuses
    y a t il une personne qui pourrait nous traduire le poème "Cô viet kieu" mis sur un topic par Namnam,
    j'aimerai bien le connaître puisque je me sens un peu concernée "bà viet kieu"
    en vous remerciant d'avance
    Chantalngoc
    Salut Chantalngoc,

    Je pense qu'une fois être traduit en français, ce poème risque de perdre son sens initial. Car c'est un poème satirique, décriant d'une façon exagérément imagée et métaphorique la manière de la femme viet kieu d'origine compagnarde, mais après une courte vie d'expatriation, devenue hautaine et prétentieuse...

    BN

  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Salut Chantalngoc,

    Je pense qu'une fois être traduit en français, ce poème risque de perdre son sens initial. Car c'est un poème satirique, décriant d'une façon exagérément imagée et métaphorique la manière de la femme viet kieu d'origine compagnarde, mais après une courte vie d'expatriation, devenue hautaine et prétentieuse...

    BN
    Bonjour Chantalngoc, Bao Nhan
    Merci Bao Nhan pour ton avis.

    Chantal, je rejoins Bao Nhan, il a parfaitement raison...

    Car lorsque j'ai lu ta demande Chantal, j'ai essayé de traduire les premières phrases, mais cela ne donnait pas grandes choses et j'ai perdu aussitôt son sens initial.

    Sinon, le résumé du poème a été donné par Bao Nhan...
    Un petit bémol sur la prononciation des deux mots "Vịt Kiù" (il faut prononcer comme "Dzịt Kiù" c'est, comme Bao Nhan l'a indiqué, typiquement une Viet Kieu d'origine compagnarde, après une période d'expatriation, devenue hautaine et prétentieuse...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 210

    Par défaut

    OUF, heureusement que je suis née en ville

    merci à vous Chantalngoc


  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Il est vrai qu'une fois traduit, le poème perd son sens mais puisque je me suis lancée dans l'entreprise, autant vous livrer mon brouillon :

    Mademoiselle Vietkieu de retour au village

    A l’entrée du village il y un grand banian
    Où, assis, détachent les grains de riz et bavardent des paysans.
    Dos d’abeille dévoilé avec de la chair toute blanche,
    Fessier hors taille en jeans de marque d’Occident,
    T-shirt rosâtre à deux ficelles, et particulièrement,
    Doudounes généreuses qui embêtent les yeux des garçons,
    Ne daignant regarder personne tu t’en vas marchant,
    Entre deux nigauds avec tes sabots à hauts talons.
    Des poulets s’enfuient en s'éparpillant,
    Le petit chien, sur sa demeure, aboie courageusement.
    Lèvres, joues, bleu, rouge, ô tant de couleurs !
    Parfum qui sent plus fort que la lotion médicale à la menthe,
    Il n’a que les yeux qui restent tiens, ô quel bonheur !
    De ces anciens voisins, s’approcher de toi certains osent,
    A deux reprises tu débites « Hello »,
    Et puis « Byee byee », et tu te barres subito.
    « Te souviens-tu de nous ? » quelqu’un, en hâte, lance la question.
    Les regardant de travers : « Je suis Vt kìu », tu réponds…
    Dernière modification par Léa ; 22/05/2008 à 11h29.

  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Il est vrai qu'une fois traduit, le poème perd son sens mais puisque je me suis lancée dans l'entreprise, autant vous livrer mon brouillon :

    Mademoiselle Vietkieu de retour au village

    A l’entrée du village il y un grand banian
    Où, assis, détachent les grains de riz et bavardent des paysans.
    Dos d’abeille dévoilé avec de la chair toute blanche,
    Fessier hors taille en jeans de marque d’Occident,
    T-shirt rosâtre à deux ficelles, et particulièrement,
    Doudounes généreuses qui embêtent les yeux des garçons,
    Ne daignant regarder personne tu t’en vas marchant,
    Entre deux nigauds avec tes sabots à hauts talons.
    Des poulets s’enfuient en s'éparpillant,
    Le petit chien, sur sa demeure, aboie courageusement.
    Lèvres, joues, bleu, rouge, ô tant de couleurs !
    Parfum qui sent plus fort que la lotion médicale à la menthe,
    Il n’a que les yeux qui restent tiens, ô quel bonheur !
    De ces anciens voisins, s’approcher de toi certains osent,
    A deux reprises tu débites « Hello »,
    Et puis « Byee byee », et tu te barres subito.
    « Te souviens-tu de nous ? » quelqu’un, en hâte, lance la question.
    Les regardant de travers : « Je suis Vt kìu », tu réponds…

    Mille merci à Léa pour traduire la poésie.
    namnam

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 210

    Par défaut

    Léa pour ta traduction,cam on nhieu lam cô


  9. #8
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    [quote=chantalngoc;57238]Léa pour ta traduction,cam on nhieu lam cô[/quot

    Chantalngoc .phải viết như vậy "cám ơn cô ,nhiều lắm .

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 210

    Par défaut

    [quote=huynhthibich;57382]
    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    Léa pour ta traduction,cam on nhieu lam cô[/quot

    Chantalngoc .phải viết như vậy "cám ơn cô ,nhiều lắm .

    ok, bả ngoai,

    "cảm ơn bả ngoai, nhiẽu lãm."


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Liens sociaux

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Le site Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® a pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2013 E-metis Network | Site by E-metis Webdesign
Nous rejoindre
Forumvietnam.fr est propulsé par le moteur vBulletin®.
Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1