Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

Discussion: Sale caractère...

  1. #1
    Apprenti Viêt Avatar de baby_milo
    Date d'inscription
    mars 2009
    Messages
    96

    Par défaut Sale caractère...

    Bonjour tout le monde,

    Voilà, je cherche l'équivalent en vietnamien de notre belle expression française " avoir un caractère de cochon" ?
    Quelqu'un peut-il m'aider ?
    Merci d'avance.

    P.S : j'aimerais dire à une personne : "tu as vraiment un caractère de cochon, mais j'adore ça..."

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de gastondefer3
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    627

    Par défaut

    Citation Envoyé par baby_milo Voir le message
    Bonjour tout le monde,

    Voilà, je cherche l'équivalent en vietnamien de notre belle expression française " avoir un caractère de cochon" ?
    Quelqu'un peut-il m'aider ?
    Merci d'avance.

    P.S : j'aimerais dire à une personne : "tu as vraiment un caractère de cochon, mais j'adore ça..."
    En Vietnamien les expressions ne sont pas toujours fidèlement transposables, je ne peux que t'en donner des équivalents approximatifs:

    "Khó tính": caractère difficile
    "Khó chịu": désagréable, difficile à supporter
    "Nóng tính" ou "nóng nảy": colèreux, irascible

    Nota: ça n'est pas limitatif

  4. #3
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de gastondefer3
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    627

    Par défaut

    Citation Envoyé par baby_milo Voir le message
    j'aimerais dire à une personne : "tu as vraiment un caractère de cochon, mais j'adore ça..."
    Ben alors mon cher Ben Laden, je te donne quelques traductions possibles et même pas un petit merci.

    Sinon pour la phrase que tu aimerais dire, si tu t'adresses à une fille plus jeune que toi tu pourrais traduire par:

    "Em thật khó tính, nhưng anh thích đấy"
    "Em thật khó tính, nhưng anh thích vậy"

  5. #4
    Apprenti Viêt Avatar de baby_milo
    Date d'inscription
    mars 2009
    Messages
    96

    Par défaut Un Grand merci

    Citation Envoyé par gastondefer3 Voir le message
    Ben alors mon cher Ben Laden, je te donne quelques traductions possibles et même pas un petit merci.

    Sinon pour la phrase que tu aimerais dire, si tu t'adresses à une fille plus jeune que toi tu pourrais traduire par:

    "Em thật khó tính, nhưng anh thích đấy"
    "Em thật khó tính, nhưng anh thích vậy"
    Merci beaucoup gastondefer3 pour ton aide.
    Je connaissais l'expression "kho chiu" mais elle ne me convenait pas.
    Je pense que " kho tinh " est plus approprié en effet.
    Comment as-tu deviné que je voulais m'adresser à une jeune fille ???

    N.B 1 : Je préfère Bean Laden, s'il te plaît !
    N.B 2 : J'ai une tendresse particulière pour Gaston Defferre qui a modelé Marseille ( une ville qui restera dans mon coeur) dans sa version contemporaine.

  6. #5
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de gastondefer3
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    627

    Par défaut

    Citation Envoyé par baby_milo Voir le message
    N.B 1 : Je préfère Bean Laden, s'il te plaît !
    N.B 2 : J'ai une tendresse particulière pour Gaston Defferre qui a modelé Marseille ( une ville qui restera dans mon coeur) dans sa version contemporaine.
    Mon cher Bean Laden,

    Je comprends maintenant pourquoi Mr Bean porte une barbe aussi longue. Si j'ai pris le pseudo gastondefer, ce n'est pas par hazard, c'est un hommage au personnage politique que ma grand mère avait en si haute estime que mon père m'a appelé "Gaston", mais c'est aussi ce qui symbolise mon côté homme de fer.

    Citation Envoyé par baby_milo Voir le message
    Comment as-tu deviné que je voulais m'adresser à une jeune fille ???
    L'instinct et le contexte. A moins d'être homosexuel, la phrase que tu voulais traduire, c'est plutôt le genre de phrase qu'un garçon dirait à une fille quand il essaie de lui compter fleurette.

    Au Vietnam, quand un garçon veut draguer une fille, il l'appelle toujours "em" (petite soeur) pour marquer son ascendance sur elle en tant que mâle. S'il l'appelle "chi" (grande soeur), il se retrouve en position de faiblesse et le respect qu'il doit à ses aînés lui impose l'interdiction de la draguer, de lui faire des avances, c'est très mal vu.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre