Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 29

Discussion: 4 mots à traduire

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour NGƯỜI PHÁP,

    Je ne peux pas t'être d'un grand secours pour cette traduction, je ne connais pas assez le vietnamien, mais je viens de découvrir cette discussion et je la suis avec intérêt.

    J'apprécie toujours ceux qui nous apportent un peu de poésie dans ce monde de brutes !

    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour Buuhoa,

    Ton message me touche beaucoup, je suis très heureuse de connaître ton sentiment.
    Je suis sûr que ton intérêt nous aide quelque part à résourdre cette poèsie... .
    Comme il m'a été demandé avec la plus grande des symphaties de traduire cette poèsie, et bien que je ne sois pas des plus expertes, je m'obstine à répondre à cet appel, car je ne sais pas dire non... quand je vois de la poèsie dans ce monde devant mes yeux.
    Bonne journée à toi.
    Amitiés.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  4. #13
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    A mon avis, Dominique, je pense que :

    - la rivière représente MOI, l'eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,

    - la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..

    Comme elle me manque énormément, c'est plus logique que c'est MOI qui pleure

    Qu'en penses-tu ?

    NVTL

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Oui c'est vrai, cette version est vraiment magnifique.
    Je vais la garder comme çà.

    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #14
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Dominique
    Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

    Avril inoubliable, Maman

    De ce côté de la rivière, je reste immobile
    De l'autre côté de la forêt, tu restes tranquille
    L'eau de la rivière emporte notre amour à l'infini
    Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent...


    NVTL

    Merci NVTL,

    je te découvre une âme de poête!


  6. #15
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Merci NVTL,

    je te découvre une âme de poête!


    Bonsoir Ti Ngoc,

    N'est ce pas !, quel talent .
    Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :


    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Entendu le cri du coq ou le poulet d'un lieu

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Marguerites jaune ! ?

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi


    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa



    J'aurai besoin d'un petit coup de pouce !.
    A très bientôt.
    à tous.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #16
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Merci NVTL,

    je te découvre une âme de poête!
    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonsoir Ti Ngoc,

    N'est ce pas !, quel talent .
    Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Entendu le cri du coq ou le poulet d'un lieu

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Marguerites jaune ! ?

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi


    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa



    J'aurai besoin d'un petit coup de pouce !.
    A très bientôt.
    à tous.

    Dominique
    Oh non...non...Je suis loin d'être poète ou d'avoir une âme de poète..
    C'est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes...pour la rendre plus juste et rythmé

    Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections... seront très appréciables !

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part du village, chanter le coq l'après-midi

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa

    Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi

    Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa

    Son chemin de retour s'égare au claire de lune


    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  8. #17
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Oh non...non...Je suis loin d'être poète ou d'avoir une âme de poète..
    C'est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes...pour la rendre plus juste et rythmé

    Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections... seront très appréciables !

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part du village, chanter le coq l'après-midi

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
    Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
    Son chemin de retour s'égare au claire de lune


    NVTL

    Bonjour NoiVongTayLon,

    Merci pour cette belle version .
    Je suis très touché de ton aide, et d'encourager nos chers membres à venir tous nous rejoindre.

    Voici la suite du poème, malheureusement je n'ai pas eu le temps de faire une ébauche de traduction, j'invite tous le monde à m'apporter vos avis sur le sens de ces phrases, pour lui donner par la suite une version poètique.


    3ème paragraphe :

    Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
    Từ độ non sông lữa khói tàn
    Con sống âm thầm loài cây cỏ
    Dọc bờ sông lặng sóng vô âm


    4ème paragraphe :

    Một mai quay về thăm Quê Ngoại
    Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
    Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
    Đàn cò sải cánh nắng phân vân

    A très bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonsoir NGƯỜI PHÁP, NVTL, hmh 76, Buu Hoa,

    je n'ai pas beaucoup de temps en ce moment, mais je lirai toujours avec plaisir vos traductions, et dès que je le pourrais, je sortirais mon dico et me joindrais à vous
    Bonne soirée.
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 14/11/2009 à 23h19. Motif: conjuguaison


  10. #19
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour Ti Ngoc,

    Merci pour ton aide, ta participation sera la bienvenue.
    A très bientôt.
    _______________________


    Bonjour NoiVongTayLon,

    Tout bien réfléchi, en relisant ta suggestion pour le 2ème paragraphe ci-dessous :

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part du village, chanter le coq l'après-midi

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
    Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
    Son chemin de retour s'égare au claire de lune

    je me permets de te proposer une autre formulation, mais j'ai besoin de savoir si je reste dans le sens de l'auteur du poème, là voici :

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part du village, le cop chante un après-midi

    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Des jeunes chrysanthèmes jaunes fleurissent en saison inhabituelle

    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
    Sur le pas de la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
    Que son chemin de retour s'égare au claire de lune

    Qu'en penses-tu, et qu'en pensez vous chers membres ?.
    A très bientôt.

    Dominique
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 15/11/2009 à 17h15.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  11. #20
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut une tentative de traduction

    Bonjour Nguoi Phap, anh NVTL

    Je reprends à l'instant le fil de la discussion et je vais vous soumettre ma traduction à chaud du 2ème et 3ème paragraphe du poème :

    Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
    Quelque part dans le village, le coq chante l'après-midi
    Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
    Les chrysanthèmes jaunes et frais fleurissent, hors saison
    Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
    Un jour d’avril, contre la porte quelqu’un attend
    Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
    Celui qui s’égare sur le chemin du retour au claire de lune…


    Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
    Tu me manques tellement Maman toi si éloignée
    Từ độ non sông lữa khói tàn

    Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
    Con sống âm thầm loài cây cỏ
    Je souffre en silence comme une espèce de végétation
    Dọc bờ sông lặng sóng vô âm

    Dont la tige se balance muet sur la berge de la rivière

    Qu'en pensez vous ??
    Dans l'attente de vos corrections, de vos suggestions.

    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
A Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2021 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre